Am 20.02.25 um 20:51 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.
Es sind insgesamt 39 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
keine Anmerkungen.
Fre
Am 17.02.25 um 18:40 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 48 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#:
Am 16.02.25 um 09:00 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 52 Zeichenketten.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron ope
Am 15.02.25 um 15:53 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 26 Zeichenketten.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Kernel version where to look for the kernel modules
Am 10.02.25 um 21:21 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
hätte jemand Zeit & Lust, die Aktualisierung der Vorlage vorzunehmen?
Die URL ist noch gültig.
Hallo Helge,
Anbei (m)ein Versuch.
Freundliche Grüße
Hermann-Josef
postgresql-common_270_de.po.bz2
Description: BZip2 compresse
Am 08.02.25 um 16:53 schrieb Helge Kreutzmann:
Moin,
ich kümmere mich mal wieder um die Übersetzung von apt. Nachfolgend
sind die aktualisierten Programmzeichenketten (!).
Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.
Viele Grüße
Helge
...
#: apt-private/private-install.cc
msg
Am 07.02.25 um 21:38 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
Es sind insgesamt 39 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Hallo Helge,
# FIXME systemd-xdg-autostart-generator → B
#. type: Pl
Am 07.02.25 um 18:04 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 52 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
#. type: Plain text
#: archlinux debi
Am 06.02.25 um 17:52 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
Es sind insgesamt 34 Zeichenketten.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "dnf4-repograph - DNF rep
Am 06.02.25 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 46 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
zusätzlich zu Christoph
Am 05.02.25 um 19:57 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
Es sind insgesamt 12 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
. type: Plain text
#: debian-unstable
Am 05.02.25 um 19:55 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.
Am Wed, Feb 05, 2025 at 07:44:00PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
...
Vor mir keine weiteren Anmerkungen.
Freundliche Grüße
Hermann-Josef
Am 03.02.25 um 15:48 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
Es sind insgesamt 34 Zeichenketten.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The minimal content of conf file should con
Am 02.02.25 um 21:29 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Helge,
an den Übersetzungen gibt es nicht anzumerken.
Die Originale sind zum Teil übel. Ich würde da aber auch keine
FIXMEs schreiben wollen.
Wenn Upstream damit zufrieden ist, dann ist das halt so.
Viele Grüße,
Christoph
Hallo *,
dem kan
Am 01.02.25 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 43 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#:
Am 30.01.25 um 14:44 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 33 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
von mir keine Anmerkung
Am 30.01.25 um 12:59 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid ""
"Because the B command can add or remove more than one module,
due "
"to modules
Am 30.01.25 um 07:57 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.
Es sind insgesamt 93 Zeichenketten, pro Teil ca. 31 Zeichenketten.
Hallo Helge,
# FIXME modprobe → B(8)
# FIXME remove words "in order"?
#. type: Plain text
#:
Am 26.01.25 um 10:48 schrieb Helge Kreutzmann:
Moin,
falscher Betreff, sorry.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "pthread_exit - t
Am 26.01.25 um 10:40 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Helge,
meine Anmerkungen sind unten eingefügt.
Viele Grüße,
Christoph
Hallo *,
von mir keine weiteren Anmerkungen.
Freundliche Grüße
Hermann-Josef
Am 25.01.25 um 18:46 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 45 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
#. The Dinkumware do
Am 25.01.25 um 16:45 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
Am 24.01.25 um 21:09 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.
Es sind insgesamt 45 Zeichenketten.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron op
Am 24.01.25 um 20:54 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Helge,
hier ist mir nichts aufgefallen.
Hallo *,
mir auch nicht.
Freundliche Grüße
Hermann-Josef
Am 23.01.25 um 20:58 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Helge,
Am Thu, Jan 23, 2025 at 05:21:19PM + schrieb Helge Kreutzmann:
Moin Christoph,
aktualisierst Du die Übersetzung?
Aktuell ist sie bei 99% (1423t;1f;0u).
Du findest sie aktuell unter
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/m
Am 23.01.25 um 20:31 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Helge,
meine Anmerkungen sind unten.
Viele Grüße,
Christoph
Hallo *,
zusätzlich zu Christophs Anmerkungen eine Zeitfrage:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensu
Am 22.01.25 um 21:41 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
Am 07.01.25 um 09:19 schrieb Helge Kreutzmann:
Am 20.01.25 um 19:14 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.
Es sind insgesamt 39 Zeichenketten.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron op
Am 19.01.25 um 07:20 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.
Es sind insgesamt 43 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
mir ist nichts aufgefal
Am 18.01.25 um 17:00 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.
Es sind insgesamt 42 Zeichenketten.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron op
Am 18.01.25 um 09:31 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 40 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
keine Anmerkungen.
Fre
Am 13.01.25 um 19:52 schrieb Helge Kreutzmann:
Moin,
Am Mon, Jan 06, 2025 at 08:43:10AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
die Vorlage sollte für ein RFR passen.
Dann mache ich ihn jetzt. Ich habe das Original ins git bereits
eingecheckt und würde mich freuen, wenn auch an
Am 12.01.25 um 21:45 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 241 Zeichenketten, pro Teil ca. 48 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo
Am 12.01.25 um 18:21 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 241 Zeichenketten, pro Teil ca. 48 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo
Am 12.01.25 um 16:16 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 241 Zeichenketten, pro Teil ca. 48 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo
Am 11.01.25 um 15:00 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 241 Zeichenketten, pro Teil ca. 48 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo
Am 11.01.25 um 09:04 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 241 Zeichenketten, pro Teil ca. 48 Zeichenketten.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"cause the fields to print out o
Am 11.01.25 um 09:59 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:9001
msgid "Make the plugins directory web-writeable?"
msgstr "Verzeichnis der Plugins für den Webserver schreibbar machen?"
s/Plugins/Erweiterungen/ (?) -> dann global
#. Typ
Am 10.01.25 um 16:04 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 29 Zeichenketten.
Hallo Helge,
# FIXME mkarchroot → B
# FIXME [options] → I<[options]>
# FIXME [location] → I<[location]>
# FIXME [packages] →
Am 10.01.25 um 13:01 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.
Es sind insgesamt 40 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
von mir keine Anmerkung
Am 10.01.25 um 08:23 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.
Es sind insgesamt 64 Zeichenketten, pro Teil ca. 16 Zeichenketten.
Diese sind teilweise sehr lang, daher die kleineren Teile.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#:
Am 09.01.25 um 16:46 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.
Es sind insgesamt 64 Zeichenketten, pro Teil ca. 16 Zeichenketten.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensus
Am 09.01.25 um 08:28 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B/B and B/B may be used
to "
"download, veri
Am 08.01.25 um 17:49 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.
Hallo Helge,
# FIXME B → B(8)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 ope
the same license as the dash package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: d...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-03 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-07 12:21+0
Am 05.01.25 um 12:26 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die gesamte Vorlage überarbeitet. Die meisten Änderungen
betreffen zusätzliche Formatierungen. Ich hoffe, ich bin da nicht über
das Ziel hinausgeschossen. Ich werde die Vorlage in drei Teilstücken
vorstellen.
H
Am 05.01.25 um 12:31 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 47 Zeichenketten.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumble
Am 05.01.25 um 11:38 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
m
Am 05.01.25 um 06:54 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.
Es sind insgesamt 20 Zeichenketten.
Hallo Helge,
# FIXME as below in the text: General → general
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fe
Am 04.01.25 um 21:09 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.
Es sind insgesamt 23 Zeichenketten.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B(8) is a system service that may be
Am 29.12.24 um 17:49 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die gesamte Vorlage überarbeitet. Die meisten Änderungen
betreffen zusätzliche Formatierungen. Ich hoffe, ich bin da nicht über
das Ziel hinausgeschossen. Ich werde die Vorlage in drei Teilstücken
vorstellen.
Hie
Am 03.12.24 um 19:57 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 02.12.24 um 19:27 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank für das Korrekturlesen.
Am Mon, Dec 02, 2024 at 01:44:45PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Then, for each imag
Am 01.12.24 um 18:32 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,
Hallo Helge,
Am Sun, Dec 01, 2024 at 04:28:50PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 30.11.24 um 11:41 schrieb Helge Kreutzmann:
...
...
...
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse
Am 02.12.24 um 21:29 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 02.12.24 um 19:37 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 01.12.24 um 19:54 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Sun, Dec 01, 2024 at 05:38:19PM + schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwis
Am 01.12.24 um 15:11 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 01.12.24 um 12:12 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 01.12.24 um 10:55 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 01.12.24 um 10:38 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 01.12.24 um 07:28 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 01.12.24 um 10:08 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 30.11.24 um 20:58 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 30.11.24 um 17:58 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 30.11.24 um 17:24 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 30.11.24 um 11:41 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 01.12.24 um 15:47 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef.
vielen Dank für das Korrekturlesen!
Am Sun, Dec 01, 2024 at 03:24:37PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 30.11.24 um 06:05 schrieb Helge Kreutzmann:
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse
Am 30.11.24 um 10:37 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 30.11.24 um 06:05 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 29.11.24 um 19:58 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 29.11.24 um 19:57 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
vielen Dank für das Korrekturlesen. Die erste Korrektur habe ich
übernommen.
...
msgstr ""
"Das zu erstellende Abbild-Format. Entweder \\f[CR]directory\\f[R] (zur"
"direkten Erstellung eines Betriebssystemabbildes im lokalen Verz
Am 29.11.24 um 18:45 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 30.11.24 um 16:30 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Signs the given PE binary for EFI Secure Boot\\&. Takes a path to a PE "
"binary as
Am 29.11.24 um 13:04 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Helge,
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[CR]mkosi.conf.d/\\f[R] is parsed in the same directory if it exists. "
"Each directory and each file with the \\f[CR].
Am 29.11.24 um 11:36 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Helge,
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Replace the output file if it already exists, when building an image. By "
"default when building an image and an output a
Am 29.11.24 um 10:47 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Helge,
# FIXME \\f[CR]systemd-nspawn\\f[R] → \\f[CB]systemd-nspawn\\f[R](1)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This builds the image if it is not built yet, and then
Am 29.11.24 um 09:58 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch n
Am 28.11.24 um 00:32 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Hermann-Josef,
Am Thu, Nov 28, 2024 at 12:01:31AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 27.11.24 um 19:42 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist eine weitere Vorlage aus dem Paket Netpbm.
Viele Zeichenketten
Am 27.11.24 um 19:42 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist eine weitere Vorlage aus dem Paket Netpbm.
Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der bisherigen Vorlagen.
Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
Hallo Christoph,
#. type: Plai
Am 27.11.24 um 18:45 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
Es sind insgesamt 39 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Hallo Helge,
ergänzend zu Christoph:
#. type: Plain text
#: debia
Am 25.11.24 um 20:42 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.
Es sind insgesamt 116 Zeichenketten, pro Teil ca. 39 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo
Am 25.11.24 um 19:21 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.
Es sind insgesamt 116 Zeichenketten, pro Teil ca. 39 Zeichenketten.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When a feature
Am 24.11.24 um 18:37 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Hermann-Josef,
Am Sun, Nov 24, 2024 at 06:19:44PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 24.11.24 um 17:08 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist nun Teil4 der überarbeiteten Vorlage der
vim-Handbuchseite
Am 24.11.24 um 21:09 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 26 Zeichenketten.
Hallo Helge,
nur eine Kleinigkeit:
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B can be used to perfor
Am 24.11.24 um 17:08 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist nun Teil4 der überarbeiteten Vorlage der
vim-Handbuchseite. Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind
willkommen.
Hallo Christoph,
#. type: Plain text
#: man/vim.1:440
msgid ""
"When using the GUI, instead
Am 24.11.24 um 15:35 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist nun Teil3 der überarbeiteten Vorlage der
vim-Handbuchseite. Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind
willkommen.
Vorab vielen Dank für die Hilfe,
Christoph
Hallo Christoph,
zusätzlich zu Helges Anmerkungen:
Am 24.11.24 um 13:37 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,
Hallo Helge,
...
Das "ohne SSH-Zugriff mit schreibgeschütztem HTTPS" lese ich so wie es
da steht, das Original aber als "es gibt keinen ssh-Zugriff, sondern
einen mittels schreibgeschütztem HTTPS". Vielleicht "ohne SSH-Zug
Am 24.11.24 um 13:00 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,
Hallo Helge,
vielen Dank fürs Prüfen der Übersetzung.
Am Sun, Nov 24, 2024 at 12:15:43PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 24.11.24 um 07:25 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "&
Am 24.11.24 um 07:25 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 28 Zeichenketten.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The configure command is subsequently invoked to synchronize the dis
Am 23.11.24 um 17:53 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen. Nicht zitiertes habe ich 1:1
übernommen.
Hallo Helge,
...
msgstr ""
"Die Datei B wird typischerweise eine Liste von Benutzern"
"enthalten, die entweder nichts mit FTP zu tun haben oder über z
Am 23.11.24 um 15:22 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist nun Teil2 der überarbeiteten Vorlage der
vim-Handbuchseite. Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind
willkommen.
Hallo Christoph,
#. type: Plain text
#: man/vim.1:168
msgid ""
"Binary mode. A few options
Am 23.11.24 um 09:59 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine (eigentlich zwei) Handbuchseite aus
Abschnitt 5 übersetzt.
Hallo Helge,
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The text file B contains a list of users that may not log in
using "
"the File Transfer Protocol
Am 22.11.24 um 20:16 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
#. type: Plain text
#: man/vim.1:66
msgid ""
"If the filelist is missing, the editor will start with an empty buffer. "
"Otherwise exactly one out of the following four may be used to choose
one or "
"more
Am 20.11.24 um 20:14 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist eine weitere Vorlage aus dem Paket Netpbm.
Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der bisherigen Vorlagen.
Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
Hallo Christoph,
#. type: Plai
Am 20.11.24 um 10:36 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Erik,
...
Ich könnte das bei weitem nicht so gut formulieren.
Meiner Meinung nach ist das perfekt.
Dem kann ich mich nur anschließen. Eine Kleinigkeit:
His work on Reproducible Builds, alongside some other folks on this list,
was tran
Am 20.11.24 um 13:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Hermann-Josef,
Am Wed, Nov 20, 2024 at 12:51:24PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 20.11.24 um 12:22 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
Hallo Christoph,
#. type: Plain text
#: debian-unstable
Am 20.11.24 um 12:22 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
im Anhang ist eine weitere Vorlage aus dem Paket Netpbm.
Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der bisherigen Vorlagen.
Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
#. type: Pl
Am 18.11.24 um 20:43 schrieb Fabian Baumanis:
... jetzt nochmal mit der richtigen Datei.
On 18.11.24 20:42, Fabian Baumanis wrote:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Fabian,
vorab, wie auch von Christoph angemerkt, ich würde die Bezeichnungen
stable, unstable, testing auch in »« setzen.
#. type:
1 - 100 von 719 matches
Mail list logo