Am 18.11.24 um 20:43 schrieb Fabian Baumanis:
... jetzt nochmal mit der richtigen Datei.

On 18.11.24 20:42, Fabian Baumanis wrote:
Hallo Mitübersetzer,

Hallo Fabian,

vorab, wie auch von Christoph angemerkt, ich würde die Bezeichnungen
stable, unstable, testing auch in »« setzen.




#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:38
msgid ""
"If you are a new user installing to a desktop machine, start with
stable.  "
"Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment
to "
"work in.  You can easily switch to the more modern unstable (or testing) "
"once you are a little more confident."
msgstr ""
"Wenn Sie erstmals Debian benutzen, und es auf einem Desktop-Rechner "
"installieren wollen, beginnen Sie mit Stable. Ein Teil der enthaltenen "
"Software ist zwar betagt, andererseits werden Sie kaum einen
Software-Fehler "
"antreffen. Sobald Sie es sich dann zutrauen, können Sie mit wenig Aufwand "
"zum etwas moderneren Unstable (oder Testing) wechseln."

Vorschlag für den ersten Satz: "Wenn Sie als neuer Benutzer (Debian) auf
einem Desktop-Rechner installieren wollen, beginnen Sie mit »stable«."


#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:61
msgid ""
"The following questions (hopefully) provide more detail on these
choices.  "
"After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision,
stick "
"with the stable distribution."
msgstr ""
"Die folgenden Fragen behandeln Einzelheiten dieser drei Möglichkeiten.
Wenn "
"Sie nach dem Lesen dieser FAQ immer noch keine Entscheidung treffen
können, "
"bleiben Sie bei Stable."

s/behandeln /bieten (hoffentlich) mehr /


#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:68
msgid ""
"Try to search the web using a search engine and see if someone else is
able "
"to get it working in stable.  Most of the hardware should work fine with "
"stable.  But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
"might not work with stable.  If this is the case, you might want to
install/"
"upgrade to either testing or unstable."
msgstr ""
"Finden sie im Internet mithilfe einer Suchmaschine heraus, ob jemand
anderes "
"Ihre Hardware zum Laufen gebracht hat. Die meiste Hardware sollte gut
unter "
"Stable funktionieren. Wenn Sie aber bestimmte, auf höchste Leistung "
"getrimmte oder brandneue Komponenten verwenden, kann es sein, dass diese "
"unter Stable nicht funktionieren. Sie sollten in diesem Fall vielleicht
zu "
"Testing oder Unstable wechseln."

s/Finden sie/Finden Sie/


. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:75
msgid ""
"For laptops, <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> is a very "
"good website to see if someone else is able to get it to work under
Linux.  "
"The website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous "
"resource.  I am not aware of any such website for desktops."
msgstr ""
"Für Laptops ist <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> eine
sehr "
"gute Anlaufstelle, um herauszufinden, ob jemand Ihr Gerät unter Linux zum "
"Laufen bekommen hat. Die Website bezieht sich nicht direkt auf Debian,
ist "
"aber dennoch eine gute Fundgrube für Informationen. Eine ähnliche "
"Informationsquelle für Desktop-Rechner ist uns leider nicht bekannt."

s/uns/mir/


#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:81
msgid ""
"Another option would be to ask in the debian-user mailing list by
sending an "
"email to debian-u...@lists.debian.org.  Messages can be posted to the
list "
"even without subscribing.  The archives can be read through <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\"/>.  Information regarding "
"subscribing to the list can be found at the location of archives.  You
are "
"strongly encouraged to post your questions on the mailing-list rather
than "
"on <ulink url=\"&url-debian-support;\">irc</ulink>.  The mailing-list "
"messages are archived, so the solution to your problem can help others
with "
"the same issue."
msgstr ""
"Eine andere Möglichkeit ist, auf der Mailingliste debian-user-german "
"nachzufragen, indem Sie eine E-Mail an
debian-user-ger...@lists.debian.org "
"schicken. Sie müssen sich dafür nicht anmelden. Das Archiv ist unter
<ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/debian-user-german/\"/> einzusehen. Dort
wird "
"auch beschrieben, wie sie sich anmelden können. Wir möchten
nachdrücklich "
"empfehlen, dass Sie Ihre Fragen über die Mailingliste schicken, anstatt
sie "
"im <ulink url=\"&url-debian-support;\">irc</ulink> zu stellen. Die "
"Nachrichten auf der Mailingliste werden archiviert. Auf diese Weise
kann die "
"Lösung für Ihr Problem auch anderen Benutzern helfen, die die gleichen "
"Schwierigkeiten haben."

s/wie sie/wie Sie/


. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:106
msgid ""
"The stable distributions really contains outdated packages. Just look at "
"Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?"
msgstr ""
"Die stabile Distribution enthält wirklich eine ganze Menge ziemlich "
"veralteter Pakete, wie an Kde, Gnome, Xorg oder sogar dem Kernel deutlich "
"erkennbar ist. Warum ist das so?"

s/Distribution/Distributionen/  (wahrscheinlich ist aber die Mehrzahl im
Original falsch)



#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:155
msgid ""
"Stable is rock solid.  It does not break and has full security support.
 But "
"it not might have support for the latest hardware."
msgstr ""
"Stable ist »robust wie ein Fels«. Sie profitieren davon, dass Debian "
"Sicherheitsaspekte kontinuierlich im Blick hat und die Distribution
eine in "
"sich konsistente Zusammenstellung von Softwarepaketen darstellt. Unter "
"Umständen wird aber sehr neue Hardware nicht unterstützt."

Hier has du mehr übersetzt als das Original hergibt.



#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:161
msgid ""
"Testing has more up-to-date software than Stable, and it breaks less
often "
"than Unstable.  But when it breaks, it might take a long time for
things to "
"get rectified.  Sometimes this could be days and it could be months at "
"times.  It also does not have permanent security support."
msgstr ""
"Testing hat aktuellere Software als Stable, und ist gibt seltener "
"gravierende Probleme als in Unstable. Sollten allerdings Mängel
auftreten, "
"dauert es oft eine ganze Weile, bis die Dinge wieder im Lot sind.
Manchmal "
"kann das Tage dauern, hin und wieder auch Monate. Und Testing hat hat
keine "
"zuverlässige Sicherheitsunterstützung."

s/ist gibt/es gibt/
Das doppelte "hat" hat schon jemand angemerkt.


#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:190
msgid ""
"Sometimes, a package might not be installable through package management "
"tools.  Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was "
"(temporarily)  removed due to bugs or unmet dependencies.  Sometimes, a "
"package installs but does not behave in the proper way."
msgstr ""
"Es kann vorkommen, dass sich ein Paket nicht mit den Paketmanagement-"
"Werkzeugen installieren lässt. Manchmal sind Pakete nicht mehr
verfügbar, da "
"sie wegen Fehlern oder verletzten Abhängigkeiten (vorübergehend)
entfernt "
"wurden. Oder ein Paket lässt sich zwar installieren, verhält sich aber
nicht "
"ordnungsgemäß."

Vorschlag zweiter Satz:
Manchmal ist ein Paket überhaupt nicht verfügbar, weil es wegen Fehlern
oder nicht erfüllter Abhängigkeiten (vorübergehend) entfernt wurde.


#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:203
msgid ""
"The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution "
"trickle down to testing after a certain number of days.  Let's say this "
"threshold is 5 days.  The packages in unstable go into testing only when "
"there are no RC-bugs reported against them.  If there is a RC-bug filed "
"against a package in unstable, it will not go into testing after the 5
days."
msgstr ""
"Die Fehlerkorrekturen und Verbesserungen aus der Unstable-Distribution "
"gelangen nur allmählich nach Testing. Zuvor müssen alle "
"veröffentlichungskritischen Fehler behoben werden und innerhalb einer "
"gewissen Sperrfrist (üblicherweise fünf Tage) dürfen keine neuen mehr "
"gemeldet worden sein. Wenn also ein veröffentlichungskritischer Fehler
für "
"das Paket vorliegt, wird es auch nach Ablauf der Frist nicht nach
Testing "
"gelangen."

s/Paket/Paket in »unstable«/


#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:252
msgid ""
"The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on
June "
"30.  Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix
the "
"bug and upload the new version.  The number 5 should not be taken "
"literally.  It could be less or more, depending upon the severity of
the RC-"
"bug at hand."
msgstr ""
"Der Betreuer von XYZ behebt den Fehler und lädt ein neues Paket nach "
"Unstable hoch, sagen wir am 30. Juni. Wir nehmen hierbei an, dass der "
"Betreuer fünf Tage braucht, um den Fehler zu beheben und die neue Version "
"hochzuladen. Die Zahl von fünf Tagen sollte hier nicht falsch verstanden "
"werden. Es kann länger dauern oder auch nicht, in Abhängigkeit von der "
"Schwere des vorliegenden veröffentlichungskritischen Fehlers."

s/falsch/wörtlich/


#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:316
msgid ""
"This question will not help you in choosing a Debian distribution.  But "
"sooner or later you will face this question."
msgstr ""
"Diese Frage wird Ihnen nicht helfen, eine Debian-Distribution
auszuwählen, "
"aber früher oder später stellt sich sich ihnen doch."

s/ihnen/Ihnen/


#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:365
msgid ""
"The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable "
"version.  In our example, this new stable release will be called "
"&nextreleasename;."
msgstr ""
"Das eingefrorene Testing wird ohne veröffentlichungskritische Fehler als "
"neue Stable-Veröffentlichung freigegeben. In unserem Beispiel würde diese "
"neue Veröffentlichung &Nextreleasename; genannt werden."

s/wird ohne veröffentlichungskritische Fehler/ ohne
veröffentlichungskritische Fehler wird/


#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:477
msgid ""
"Nevertheless, once you make the above changes, you can run "
"<filename>aptitude update</filename> and then install the packages that
you "
"want.  Notice that installing a package from a different distribution
might "
"automatically upgrade half of your system.  If you install individual "
"packages you will end up with a system running mixed distributions."
msgstr ""
"Dennoch können Sie, nachdem Sie die obigen Veränderungen vorgenommen
haben, "
"<filename>aptitude update</filename> laufen lassen und dann die Pakete "
"installieren, die Sie haben möchten. Beachten Sie, dass das Installieren "
"eines Pakets aus einer anderen Distribution möglicherweise automatisch "
"gleich Ihr halbes System einem Upgrade unterzieht. Wenn Sie nur einzelne "
"Pakete installieren, haben Sie zum Schluss ein System, auf denen eine "
"Mischung verschiedener Distributionen läuft."

s/auf denen/auf dem/



#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:557
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I know that Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... is
Debian-based. "
#| "So after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package
tools on "
#| "it?"
msgid ""
"I know that Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... is Debian-based. So after "
"installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
msgstr ""
"Ich weiß jetzt, dass Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/ ... auf "
"Debian basieren. Bedeutet das auch, dass ich die »apt«-Paketwerkzeuge "
"verwenden kann, wenn ich eine dieser Distributionen auf meiner Festplatte "
"installiere?"

s"Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/"Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/"


#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:582
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go.  "
#| "Although it is possible to install Debian through other distributions, "
#| "such as Knoppix, the procedure calls for expertise.  If you are
reading "
#| "this FAQ, I would assume that you are new to both Debian and
Knoppix.  In "
#| "that case, save yourself a lot of trouble later and install Debian
right "
#| "at the beginning."
msgid ""
"If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go.
Although "
"it is possible to install Debian through other distributions, such as "
"Knoppix, the procedure calls for expertise.  If you are reading this
FAQ, I "
"would assume that you are new to both Debian and Knoppix.  In that case, "
"save yourself a lot of trouble later and install Debian right from the "
"beginning."
msgstr ""
"Wenn Sie Debian wollen, ist es das Beste, es mit den vom Debian-Projekt "
"bereitgestellten Mitteln zu installieren. Auch wenn es möglich ist,
Debian "
"über andere Distributionen wie etwa Knoppix zu installieren, erfordert
das "
"etwas Sachverstand. Aufgrunddessen, dass Sie diese FAQ lesen, nehmen
wir an, "
"dass Debian und Knoppix neu für Sie sind. In diesem Fall ersparen Sie
sich "
"besser den späteren Ärger und installieren Sie Debian sauber von Grund
auf "
"neu."

s/nehmen wir/nehme ich/
s/Aufgrunddessen/Aufgrund dessen/ (meint meine Rechtschreibprüfung)

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Antwort per Email an