Am 24.11.24 um 13:00 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,

Hallo Helge,

vielen Dank fürs Prüfen der Übersetzung.

Am Sun, Nov 24, 2024 at 12:15:43PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 24.11.24 um 07:25 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The configure command is subsequently invoked to synchronize the distro"
"specs and makepkg.conf settings. The unprivileged option can be used for"
"cloning packaging repositories without SSH access using read-only HTTPS."
msgstr ""
"Anschließend wird der Konfigurationsbefehl aufgerufen, um die"
"Distributionsspezifikationen und makepkg.conf-Einstellungen zu"
"synchronisieren. Die nicht privilegierte Option kann zum Klonen von"
"Paketierungsrepositorien ohne SSH-Zugriff mit schreibgeschütztem HTTPS"
"verwandt werden."

...


Das "ohne SSH-Zugriff mit schreibgeschütztem HTTPS" lese ich so wie es
da steht, das Original aber als "es gibt keinen ssh-Zugriff, sondern
einen mittels schreibgeschütztem HTTPS". Vielleicht "ohne SSH-Zugriff,
aber mittels ..."

Ich kann Dir leider nicht folgen. Was genau ist an meinem Satz nicht
korrekt? Warum soll ein „aber“ damit rein?

Ich lese/verstehe deine Übersetzung so, das zum "SSH-Zugriff" das
"schreibgeschützte HTTPS" dazugehört; meine Änderung soll deutlich
machen, das es keinen SSH-Zugang erfordert, sondern der
"schreibgeschützte HTTPS"-Zugang ausreicht.

...
Freundliche Grüße
Hermann-Josef

Antwort per Email an