Am 02.12.24 um 19:27 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank für das Korrekturlesen.

Am Mon, Dec 02, 2024 at 01:44:45PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Then, for each image, we execute the following steps:"
msgstr "Führen Sie dann für jedes Abbild die folgenden Schritte aus:"

-> "Für jedes Abbild führen wir dann die folgenden Schritte aus:" oder
  " ... werden dann die folgenden Schritte ausgeführt:"

Dieses „wir“ ist nicht mein Stil. Was spricht gegen „Sie“?

Nichts, mir ging es darum, das in allen anderen Schritten immer eine
passive(?) Form verwendet wird. Vorschlag: "Für jedes Abbild werden dann
die folgenden Schritte ausgeführt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Install distribution and packages into image"
msgstr "Installieren der Distributioon und Paketen in das Abbild"

s/Paketen/Pakete/

Warum? Packages ist Plural.

Ja, Pakete/n auch. "Paketen" ist hier aber nicht korrektes Deutsch; es
sei denn die Übersetzung würde lauten "Installieren _von_
Distribution/en und Paketen ..."

Viele Grüße

Ebenso
Hermann-Josef

Antwort per Email an