Am 03.12.24 um 19:57 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer, ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.
Hallo Helge, # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "To boot with a graphical window, add \\f[CR]--qemu-qui\\f[R]:\\fR" msgstr "" "Um mit einem graphischen Fenster zu starten, fügen Sie \\f[CR]--qemu-" "qui\\f[R] hinzu:\\fR" s/qui/gui/ (im nächsten Absatz ist es richtig). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "You can use the following snippet in a post-installation script:" msgstr "" "Sie können den nachfolgenden Schnippsel in ein post-installation-Skript " "hinzufügen:" s/Schnippsel/Schnipsel/ Freundliche Grüße Hermann-Josef