Am 03.12.24 um 19:57 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem
Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.


Hallo Helge,

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "To boot with a graphical window, add \\f[CR]--qemu-qui\\f[R]:\\fR"
msgstr ""
"Um mit einem graphischen Fenster zu starten, fügen Sie \\f[CR]--qemu-"
"qui\\f[R] hinzu:\\fR"

s/qui/gui/ (im nächsten Absatz ist es richtig).

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "You can use the following snippet in a post-installation script:"
msgstr ""
"Sie können den nachfolgenden Schnippsel in ein post-installation-Skript "
"hinzufügen:"

s/Schnippsel/Schnipsel/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef

Antwort per Email an