Moin Helge,
danke für die Korrekturlesung, hab alles übernommen.
Viele Grüße,
Erikrm
Hallo Erik,
On Wed, Jan 20, 2021 at 01:59:21AM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:1237
> msgid ""
> "This can cause issues with running binaries directly from the build "
> "directories as they might now require a manually set B. If
> "
> "you need to override
Teil 8 von 33.
Viele Grüße,
Erik
#. type: textblock
#: debhelper.pod:1237
msgid ""
"This can cause issues with running binaries directly from the build "
"directories as they might now require a manually set B. If "
"you need to override this change, we r
Hallo Mario,
vielen Dank & Grüße.
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free
Hallo Helge,
sieht gut aus.
Gruß Mario
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
achten Teil der angehängten Seite (200 Zeichenketten) geben
könntet. Nahezu alle Zeichenketten sind sehr kurz und müssen nicht
übersetzt werden, daher ist das Korrekturlese
Hallo Mario,
On Sun, May 19, 2019 at 07:21:02PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "B(8) \\(em Acquire, save and process core dumps"
> msgstr ""
> "B(8) \\(em Kernspeicherauszüge erlangen, speichern und "
> "verarbeiten"
>
> »core dump« ke
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B(8) \\(em Acquire, save and process core dumps"
msgstr ""
"B(8) \\(em Kernspeicherauszüge erlangen, speichern und "
"verarbeiten"
»core dump« kenne ich nur als »Speicherabzug« oder (seltener) »Speicherauszug«.
#. type: Plai
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
achten Teil der angehängten Seite (~ 94 Zeichenketten) geben
könntet. Praktisch alle Zeichenketten sind weniger als ein Satz.
Diese Datei enthält die BEZEICHNUNGS-Zeichenke
Hallo Mario,
vielen Dank, alles übernommen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies incoming device to match\\&. If the interface is loopback, the "
"rule only matches packets originating from this host\\&."
msgstr ""
"Gibt das eingehende Gerät, das übereinstimmen soll, an\\&. Falls die "
"Schnittst
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
achten Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben
könntet.
Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehl
Hallo Mario,
übernommen, vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Hallo Helge,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Locations"
msgstr "Ort"
Ort → Orte
Gruß Mario
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem achten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben
könntet.
Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.
Vielen Dank & Grüße
Hallo Florian,
On Mon, Apr 29, 2019 at 07:32:59PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> On Sun, Apr 28, 2019 at 09:36:34PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Hallo Florian,
> > eine generelle Anmerkung, die mir hier auffällt. Du übersetzt viele
> > Variablennamen nicht (z.B. week), einige wenige (z.B. d
Moin Helge, Liste!
On Sun, Apr 28, 2019 at 09:36:34PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Florian,
> eine generelle Anmerkung, die mir hier auffällt. Du übersetzt viele
> Variablennamen nicht (z.B. week), einige wenige (z.B. direction)
> dagegen schon. Ich würde empfehlen, eine durchgängige Kon
Hallo Florian,
eine generelle Anmerkung, die mir hier auffällt. Du übersetzt viele
Variablennamen nicht (z.B. week), einige wenige (z.B. direction)
dagegen schon. Ich würde empfehlen, eine durchgängige Konvention für
die Handbuchseite anzuwenden. Für beide Lösungen gibt es gute
Argumente.
On Sun,
Moin!
Hier die letzten 77 Zeichenketten zur Handbuchseite locale(5),
mit der Bitte um dankbar angenommene Kritik.
Grüße,
Florian.
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LC_TIME"
msgstr "LC_TIME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The definition start
Hallo Mario,
vielen Dank, alles, z.T. dateiweit, übernommen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed m
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, the Differentiated Service Code Point (DSCP) "
"field will be copied to the inner header from outer header during the "
"decapsulation of an IPv6 tunnel packet\\&. DSCP is a field in an IP packet
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
achten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.
Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen
Hallo Helge,
eigentlich ist zum Thema von meiner Seite alles gesagt, aber manches möchte
ich doch nicht so stehen lassen:
Am So., 7. Apr. 2019 um 13:04 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
> […]
> Ja, umgekehrt hast Du auch Deinen Stil, z.B. selbst bei einfachsten
> Sätzen nicht »sauber« den zweiten Ve
Hallo Mario,
On Sat, Apr 06, 2019 at 11:21:56AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Sa., 6. Apr. 2019 um 10:53 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> > On Sat, Apr 06, 2019 at 10:22:06AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > Am Sa., 6. Apr. 2019 um 09:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > :
> > > > On
Hallo Mario,
vielen Dank, alles übernommen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Hallo Helge,
Am Sa., 6. Apr. 2019 um 10:53 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Moin Mario,
> On Sat, Apr 06, 2019 at 10:22:06AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Am Sa., 6. Apr. 2019 um 09:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > :
> > >
> > > Hallo Mario,
> > > On Thu, Apr 04, 2019 at 10:05:16PM +020
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I may be used to check whether the kernel version "
"(as reported by B) matches a certain expression (or if prefixed "
"with the exclamation mark does not match it)\\&. The argument must be a "
"single string\\&. If the string
Moin Mario,
On Sat, Apr 06, 2019 at 10:22:06AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Sa., 6. Apr. 2019 um 09:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> >
> > Hallo Mario,
> > On Thu, Apr 04, 2019 at 10:05:16PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: tbl table
> > > #: archlinux debian-unstable
> >
Hallo Helge
Am Sa., 6. Apr. 2019 um 09:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Apr 04, 2019 at 10:05:16PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "The manager is shutting down\\&."
> > msgstr "Der Verwalt
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
achten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@hel
Hallo Mario,
On Thu, Apr 04, 2019 at 10:05:16PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "The manager is shutting down\\&."
> msgstr "Der Verwalter fährt sich herunter\\&."
>
> fährt sich herunter → wird heruntergefahren
Klingt im pa
Hallo Helge,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The system is operational but one or more units failed\\&."
msgstr "Das System ist betriebsbereit aber eine oder mehrere Units
sind fehlgeschlagen\\&."
betriebsbereit aber → betriebsbereit, aber
#. type: tbl table
#:
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
achten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefj
Hallo Mario,
On Sat, Mar 23, 2019 at 10:11:22PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Similarly to the oneshot services, there are sometimes units that need to "
> "execute a program to set up something and then execute another to shut it
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Sometimes, units should just execute an action without keeping active "
"processes, such as a filesystem check or a cleanup action on boot\\&. For "
"this, IB exists\\&. Units of this type will wait until the "
"process specif
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
achten Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@hel
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Content of:
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"ftp::Proxy sets the default proxy to use for FTP URIs."
"It is in the standard form of ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/. Per host proxies can also be specified by using the form"
"ftp::Prox
Hallo Chris,
On Mon, Mar 26, 2018 at 12:09:24PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of:
>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
> "files the given number of times."
> msgstr ""
> "Anzahl der auszuführenden erneuten Ver
Teil 8
#. type: Content of:
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download deltas called PDiffs for indexes (like "
"Packages files) instead of downloading whole ones. True "
"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
Hallo Chris,
On Sat, Oct 07, 2017 at 09:01:28AM +0200, Chris Leick wrote:
> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling
> >"
> >"policy (I below; see B(2)), this is the
> >negated "
> >"scheduling priority, minus one; that is, a num
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in user mode,
measured "
"in clock ticks (divide by I). This includes
guest "
"time, I (time spent running a virtual CPU, see below), so
that "
"applications that are not aware of the guest time fi
Hallo Mitübersetzer,
und hier der achte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.
Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.
Viele Grüße
Hallo Chris,
ich habe alles übernommen, vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail
Hallo Helge,
#. commit 2d514487faf188938a4ee4fb3464eeecfbdcf8eb
#. type: Plain text
msgid ""
"On systems with the Yama Linux Security Module (LSM) installed (i.e.,
the "
"kernel was configured with B), the
I"yama/ptrace_scope> file (available since Linux 3.4) can be used to
restrict "
"the
Hallo Mitübersetzer,
und angehängt Teil 8 mit der Bitte um konstruktive Kritik.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU pow
Hallo Chris,
On Tue, Aug 09, 2016 at 01:38:39PM +0200, Chris Leick wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: cupsd-logs.man:199
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "DeskJet root 1 [20/May/1999:19:21:05 +] 1 1 acme-123\n"
> > " localhost myjob na_letter_8.5x11in one-sided\n"
> > "DeskJet ro
Hallo Helge,
> #. type: Plain text
> #: cupsd-logs.man:180
> msgid ""
> "The I field contains a free-form textual message. Messages from "
> "job filters are prefixed with \"[Job NNN]\" where \"NNN\" is the job ID."
> msgstr ""
> "Das Feld I enthält eine formatfreie Textnachricht. Nachrichten "
>
allo Mitübersetzer,
anbei der Teil 8 mit der Bitte um konstruktive Kritik.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU pow
Hallo Chris,
vielen Dank!
Viel Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep f
Hallo Helge,
> #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
> #, perl-format
> msgid ""
> "Usage: %s [...][]\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> " -m, --merge-prereleases merge pre-releases together, ignores
everything\n"
> " after the last '~' in the version.\n"
> " -?, --help
Hallo,
anbei Teil 8 mit der Bitte um konstruktive Kritik.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
>Chris Leick wrote:
> > > > #: ../../src/kdc/main.c:804
> > > > msgid "while attempting to retrieve default realm"
> > > > msgstr "beim Versuch den Standard-Realm abzufragen"
> > >
> > > a/Versuch/Versuch,/
> >
> Ich schlage ein KOMMA vor, da ein erweiterer Infini
Hallo Chris,
On Sun, Oct 25, 2015 at 05:21:06PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> > Chris Leick wrote:
> > > #: ../../src/kdc/main.c:804
> > > msgid "while attempting to retrieve default realm"
> > > msgstr "beim Versuch den Standard-Realm abzufragen"
> >
> > a/Versuch/Versuch,/
>
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
> Chris Leick wrote:
> > #: ../../src/kdc/kdc_util.c:233
> > msgid "TGS_REQ: SESSION KEY or MUTUAL"
> > msgstr "TGS_REQ: SITZUNGSSCHLÜSSEL oder BEIDERSEITIG"
>
> Das sieht für mich so aus, als ob »SESSION KEX« und »MUTUAL«
> definierte Variablenwerte wären, d.h. ni
Hallo Chris,
On Sun, Oct 18, 2015 at 04:34:37PM +0200, Chris Leick wrote:
> #: ../../src/kdc/kdc_util.c:233
> msgid "TGS_REQ: SESSION KEY or MUTUAL"
> msgstr "TGS_REQ: SITZUNGSSCHLÜSSEL oder BEIDERSEITIG"
Das sieht für mich so aus, als ob »SESSION KEX« und »MUTUAL«
definierte Variablenwerte wäre
Teil 8/18
#: ../../src/kdc/kdc_preauth.c:760
#, c-format
msgid "%spreauth required but hint list is empty"
msgstr "%spreauth benötigt, aber Hinweisliste ist leer"
#: ../../src/kdc/kdc_preauth_ec.c:75
msgid "Encrypted Challenge used outside of FAST tunnel"
msgstr &quo
Hi Chris,
Am Mittwoch, 5. März 2014 um 21:51:41 schrieb Chris Leick:
> #: nova/compute/manager.py:2010
> #, python-format
> msgid "Detach volume %(volume_id)s from mountpoint %(mp)s"
> msgstr "Volume %(volume_id)s wird vom Einhängepunkt %(mp)s entfernt"
>
>
> Mir gefällt »gelöst« oder »getren
Hallo Erik,
Pfannenstein Erik:
… Teil 8 …
#: nova/compute/manager.py:1957
#, python-format
msgid "Attaching volume %(volume_id)s to %(mountpoint)s"
msgstr "Volume %(volume_id)s wird unter %(mountpoint)s angeschlossen"
Wird es nicht eher eingehängt? Der Variablenname %(mou
… Teil 8 …
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
No need to CC me ;)
I do NOT accept HTML e-mails!
#: nova/compute/manager.py:1862
msgid "Get console output"
msgstr "Konsolenausgabe abrufen"
#: nova/compute/manager.py:1887
msgid "Getting vnc console"
msgs
Halo Chris,
On Thu, Jul 04, 2013 at 11:38:14PM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >#. type: Content of:
> >msgid ""
> >"This file describes all the changes made in the current package revision;
> >it"
> >"is used by the Debian FTP archive maintenance programs to install the
> >binary
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Content of:
msgid ""
"If someone else wants to re-create your package from scratch, they can"
"easily do so using the above three files. The extraction procedure is"
"trivial: just copy the three files somewhere else and rundpkg-"
"source -x gentoo_0.9.1
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Epoch ist ein Teil der Versionnummer, wenn die eigentliche
Versionsnummer versehentlich zu groß geworden ist. Z.B. wenn der
Betreuer die Version 4.7 hochgeladen hat und dann feststellt, dass die
Version massive Probleme hat und wieder zu V
Hallo Chris,
On Mon, Jun 25, 2012 at 10:46:36PM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >Chris Leick wrote:
> >>#. type: Plain text
> >>#: ../scripts/debchange.1:272
> >>msgid ""
> >>"This will take the upstream version number from the directory name, which"
> >>"should be of the form IB<->
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
"not, problems may occur.> Please see the B(1) manpage to find out how "
"to convert changelogs from legacy encodings. Finally, a I or "
"I file can be created from scratch using the B<--create> option "
"described below."
msgstr ""
Hallo Chris,
On Tue, May 08, 2012 at 10:03:00PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debchange.1:376 ../scripts/debclean.1:96
> ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63
> ../scripts/debsign.1:112 ../scripts/nmudiff.
Hallo Chris,
On Sun, Dec 04, 2011 at 07:02:11PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
>>> #. type: textblock
>>> #: dh_shlibdeps:51
>>> msgid ""
>>> "Before B is run, B will have added to
>>> it "
>>> "the specified directory (or directories -- separate with colons). With"
>>> "recent ve
Hallo,
da sich ja *seufz* sonst keiner an die Korrekturlesung heranwagen
will, jetzt noch Teil 8 ...
On Fri, Nov 18, 2011 at 10:59:16PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: dh_movefiles:66
> msgid ""
> "Note that files are always moved out of F by def
#. type: textblock
#: dh_movefiles:57
msgid ""
"Lists files to move. The filenames listed should be relative to "
"F. You can also list directory names, and the whole directory "
"will be moved. It is an error to list files here unless you use B<-p>, "
"B<-i>, or B<-a> to tell B which subpackage
Helge Kreutzmann schrieb:
Holger Wansing wrote:
#: package xtrlock, field longtitle:
msgid "Xtrlock: X terminal lock"
msgstr "Xtrlock: X-Terminal-Schloss"
evtl. Sperre oder Sperrung statt Schloss?
oder
Xtrlock: Sperrung für X-Terminal
Das klingt noch etwas unru
Helge Kreutzmann schrieb:
Thomas Müller wrote:
Chris Leick:
Thomas Müller schrieb:
Oder Debugger als Terminus tech. Stehen lassen.
Ich als Entwickler suche einen Debugger aber keinen der anderen Begriffe.
Finde ich nicht so toll. Wer, außer Entwicklern, kennt dieses Wo
Hallo,
On Mon, Mar 08, 2010 at 10:35:51PM +0100, Holger Wansing wrote:
> #: package xtrlock, field longtitle:
> msgid "Xtrlock: X terminal lock"
> msgstr "Xtrlock: X-Terminal-Schloss"
>
> evtl. Sperre oder Sperrung statt Schloss?
> oder
> Xtrlock: Sperrung für X-Terminal
Das kli
Hallo,
On Tue, Mar 09, 2010 at 10:38:20AM +0100, Thomas Müller wrote:
> Am Dienstag, 9. März 2010 schrieb Chris Leick:
> > Thomas Müller schrieb:
> > > Oder Debugger als Terminus tech. Stehen lassen.
> > > Ich als Entwickler suche einen Debugger aber keinen der anderen Begriffe.
> >
> > Finde ich
Am Dienstag, 9. März 2010 schrieb Chris Leick:
> Thomas Müller schrieb:
> > Oder Debugger als Terminus tech. Stehen lassen.
> > Ich als Entwickler suche einen Debugger aber keinen der anderen Begriffe.
>
> Finde ich nicht so toll. Wer, außer Entwicklern, kennt dieses Wort?
>
> Chris
>
Wer außer
Thomas Müller schrieb:
Oder Debugger als Terminus tech. Stehen lassen.
Ich als Entwickler suche einen Debugger aber keinen der anderen Begriffe.
Finde ich nicht so toll. Wer, außer Entwicklern, kennt dieses Wort?
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.or
Am 09.03.2010 um 00:54 schrieb Martin Eberhard Schauer >:
.
#: package xxgdb, field title:
msgid "X GNU Debugger"
msgstr "X GNU-Fehlersuche"
Fehlersuch-Werkzeug
Warum nicht so stehen lassen? Leo liefert neben Debugger auch
Fehlersuchprogramm, Testhilfsprogramm, Testprogramm,
Diagnose-Pro
[Martin Eberhard Schauer - Dienstag 09 März 2010 00:54:01]
> Hallo,
>
> > Hier Teil 8 ab Zeile 15376 bis Ende:
> >
> > #: package xsmc-calc, field longtitle:
> > msgid "X Smith Chart Calculator"
> > msgstr "X-Smith Schaubildberechnung"
>
Hallo,
Hier Teil 8 ab Zeile 15376 bis Ende:
#: package xsmc-calc, field longtitle:
msgid "X Smith Chart Calculator"
msgstr "X-Smith Schaubildberechnung"
-> X-Berechnungsprogramm für Smith-Diagramme
http://de.wikipedia.org/wiki/Smith-Diagramm
Das Smith-Diagramm (eng
Hi,
Chris Leick wrote:
> Wenn niemand einen Fehler findet, werde ich es am Montag einreichen.
>
Hier Teil 8 ab Zeile 15376 bis Ende:
#: package xsmc-calc, field longtitle:
msgid "X Smith Chart Calculator"
msgstr "X-Smith Schaubildberechnung"
Ist Schaubild
78 matches
Mail list logo