#. type: textblock #: dh_movefiles:57 msgid "" "Lists files to move. The filenames listed should be relative to " "F<debian/tmp/>. You can also list directory names, and the whole directory " "will be moved. It is an error to list files here unless you use B<-p>, " "B<-i>, or B<-a> to tell B<dh_movefiles> which subpackage to put them in." msgstr "" "listet Dateien auf, die verschoben werden sollen. Die aufgelisteten " "Dateinamen sollten relativ zu F<debian/tmp/> sein. Sie können auch " "Verzeichnisnamen auflisten und das ganze Verzeichnis wird verschoben. Es ist " "ein Fehler, Dateien hier aufzulisten, es sei denn, Sie benutzen B<-p>, B<-i> " "oder B<-a>, um B<dh_movefiles> mitzuteilen, in welche Unterpakete es sie " "ablegen soll."
#. type: textblock #: dh_movefiles:66 msgid "" "Note that files are always moved out of F<debian/tmp> by default (even if " "you have instructed debhelper to use a compatibility level higher than one, " "which does not otherwise use debian/tmp for anything at all). The idea " "behind this is that the package that is being built can be told to install " "into F<debian/tmp>, and then files can be moved by B<dh_movefiles> from that " "directory. Any files or directories that remain are ignored, and get deleted " "by B<dh_clean> later." msgstr "" "Beachten Sie, dass Dateien standardmäÃig immer aus F<debian/tmp> verschoben " "werden (sogar, wenn Sie Debhelper angewiesen haben, eine Kompatibilitätsstufe " "zu benutzen, die höher ist als eine, die ansonsten debian/tmp überhaupt nicht " "benutzt). Die Idee, die dahinter steckt, ist, dass dem Paket, das gebaut wird, " "gesagt werden kann, dass es in F<debian/tmp> installiert wird und Dateien " "dann durch B<dh_movefiles> von diesem Verzeichnis verschoben werden können. " "Jegliche Dateien oder Verzeichnisse, die verbleiben, werden ignoriert und " "später durch B<dh_clean> gelöscht." #. type: textblock #: dh_perl:5 msgid "dh_perl - calculates Perl dependencies and cleans up after MakeMaker" msgstr "dh_perl - berechnet Perl-Abhängigkeiten und räumt nach MakeMaker auf" #. type: textblock #: dh_perl:16 msgid "B<dh_perl> [S<I<debhelper options>>] [B<-d>] [S<I<library dirs> ...>]" msgstr "" "B<dh_perl> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-d>] [S<I<Bibliothekenverzeichnisse> " "â¦>]" #. type: textblock #: dh_perl:20 msgid "" "B<dh_perl> is a debhelper program that is responsible for generating the " "B<${perl:Depends}> substitutions and adding them to substvars files." msgstr "" "B<dh_perl> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen des " "B<${perl:Depends}>-Ersatzes zuständig ist und um ihn den Substvars-Dateien " "hinzuzufügen." #. type: textblock #: dh_perl:23 msgid "" "The program will look at Perl scripts and modules in your package, and will " "use this information to generate a dependency on B<perl> or B<perlapi>. The " "dependency will be substituted into your package's F<control> file wherever " "you place the token B<${perl:Depends}>." msgstr "" "Das Programm wird in Ihrem Paket nach Perl-Skripten und -Modulen suchen und " "diese Informationen nutzen, um eine Abhängigkeit zu B<perl> oder B<perlapi> " "zu erzeugen. Die Abhängigkeit wird in der Datei F<control> überall dort " "ersetzt, wo Sie das Kürzel B<${perl:Depends}> platzieren." #. type: textblock #: dh_perl:28 msgid "" "B<dh_perl> also cleans up empty directories that MakeMaker can generate when " "installing Perl modules." msgstr "" "B<dh_perl> räumt auÃerdem leere Verzeichnisse auf, die MakeMaker erzeugen " "kann, wenn es Perl-Module installiert." #. type: =item #: dh_perl:35 msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: textblock #: dh_perl:37 msgid "" "In some specific cases you may want to depend on B<perl-base> rather than " "the full B<perl> package. If so, you can pass the -d option to make " "B<dh_perl> generate a dependency on the correct base package. This is only " "necessary for some packages that are included in the base system." msgstr "" "In einigen besonderen Fällen möchten Sie vielleicht eher eine Abhängigkeit " "von B<perl-base> statt vom ganzen Paket B<perl>. Falls dies so ist, können " "Sie die Option -d übergeben, um B<dh_perl> anzuweisen, eine Abhängigkeit vom " "korrekten Basispaket zu erzeugen. Dies ist nur für einige Pakete nötig, die " "im Basissystem enthalten sind." #. type: textblock #: dh_perl:42 msgid "" "Note that this flag may cause no dependency on B<perl-base> to be generated " "at all. B<perl-base> is Essential, so its dependency can be left out, unless " "a versioned dependency is needed." msgstr "" "Beachten Sie, dass wegen dieses Schalters möglicherweise gar keine " "Abhängigkeit zu B<perl-base> erzeugt wird. B<perl-base> ist »Essential« " "(erforderlich) daher kann seine Abhängigkeit weggelassen werden, auÃer wenn " "eine versionsbasierte Abhängigkeit nötig ist." #. type: =item #: dh_perl:46 msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: textblock #: dh_perl:48 msgid "" "By default, scripts and architecture independent modules don't depend on any " "specific version of B<perl>. The B<-V> option causes the current version of " "the B<perl> (or B<perl-base> with B<-d>) package to be specified." msgstr "" "StandardmäÃig hängen Skripte und architekturunabhängige Module nicht von " "einer bestimmten Version von B<perl> ab. Die Option B<-V> veranlasst, dass " "die aktuelle Version vom Paket B<perl> (oder B<perl-base> mit B<-d>) " "angegeben wird." #. type: =item #: dh_perl:52 msgid "I<library dirs>" msgstr "<I<Bibliothekenverzeichnisse>" #. type: textblock #: dh_perl:54 msgid "" "If your package installs Perl modules in non-standard directories, you can " "make B<dh_perl> check those directories by passing their names on the " "command line. It will only check the F<vendorlib> and F<vendorarch> " "directories by default." msgstr "" "Falls Ihr Paket Perl-Module in nicht vorgegebene Verzeichnisse installiert, " "können Sie B<dh_perl> diese Verzeichnisse prüfen lassen, indem Sie ihre Namen " "auf der Befehlszeile übergeben. Es wird standardmäÃig nur die Verzeichnisse " "F<vendorlib> und F<vendorarch> prüfen." #. type: textblock #: dh_perl:63 msgid "Debian policy, version 3.8.3" msgstr "Debian-Richtlinie, Version 3.8.3" #. type: textblock #: dh_perl:65 msgid "Perl policy, version 1.20" msgstr "Perl-Richtlinie, Version 1.20" #. type: textblock #: dh_perl:154 msgid "Brendan O'Dea <b...@debian.org>" msgstr "Brendan O'Dea <b...@debian.org>" #. type: textblock #: dh_prep:5 msgid "dh_prep - perform cleanups in preparation for building a binary package" msgstr "" "dh_prep - führt Säuberungsaktionen als Vorbereitung des Baus binärer Pakete " "durch" #. type: textblock #: dh_prep:14 msgid "B<dh_prep> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]" msgstr "B<dh_prep> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>]" #. type: textblock #: dh_prep:18 msgid "" "B<dh_prep> is a debhelper program that performs some file cleanups in " "preparation for building a binary package. (This is what B<dh_clean -k> used " "to do.) It removes the package build directories, F<debian/tmp>, and some " "temp files that are generated when building a binary package." msgstr "" "B<dh_prep> ist ein Debhelper-Programm. das einige Dateisäuberungsaktionen als " "Vorbereitung des Baus binärer Pakete durchführt. (Dies ist, wofür B<dh_clean " "-k> benutzt wird.) Es entfernt die Paketbauverzeichnisse, F<debian/tmp> und " "einige temporäre Dateien, die erzeugt werden, wenn ein binäres Paket erstellt " "wird." #. type: textblock #: dh_prep:23 msgid "" "It is typically run at the top of the B<binary-arch> and B<binary-indep> " "targets, or at the top of a target such as install that they depend on." msgstr "" "Es wird üblicherweise oben in den Targets B<binary-arch> und B<binary-indep> " "ausgeführt oder an Anfang eines Targets wie der Installation von etwas wovon " "es abhängt." #. type: textblock #: dh_prep:32 msgid "" "Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being " "deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option " "multiple times to build up a list of things to exclude." msgstr "" "schlieÃt Dateien vom Löschen aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen I<Element> " "enthalten, sogar wenn diese normalerweise gelöscht würden. Sie können diese " "Option mehrfach benutzen, um eine Liste auszuschlieÃender Dinge zu erstellen." #. type: textblock #: dh_python:5 msgid "" "dh_python - calculates Python dependencies and adds postinst and prerm " "Python scripts (deprecated)" msgstr "" "dh_python - berechnet Python-Abhängigkeiten und fügt Postinst- und " "Prerm-Python-Skripte hinzu (missbilligt)." #. type: textblock #: dh_python:15 msgid "" "B<dh_python> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<-V> I<version>] " "[S<I<module dirs> ...>]" msgstr "" "B<dh_python> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<-V> I<Version>] " "[S<I<Modulverzeichnisse> â¦>]" #. type: textblock #: dh_python:19 msgid "" "Note: This program is deprecated. You should use B<dh_python2> instead. " "This program will do nothing if F<debian/pycompat> or a B<Python-Version> " "F<control> file field exists." msgstr "" "Anmerkung: Dieses Programm ist missbilligt. Sie sollten stattdessen " "B<dh_python2> benutzen. Dieses Programm wird nichts tun, falls ein " "F<debian/pycompat>- oder ein B<Python-Version>-Dateifeld existiert." #. type: textblock #: dh_python:23 msgid "" "B<dh_python> is a debhelper program that is responsible for generating the " "B<${python:Depends}> substitutions and adding them to substvars files. It " "will also add a F<postinst> and a F<prerm> script if required." msgstr "" "B<dh_python> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen des " "B<${python:Depends}>-Ersatzes zuständig ist und um ihn den Substvars-Dateien " "hinzuzufügen. Es wird auÃerdem ein F<postinst>- und ein F<prerm>-Skript " "hinzufügen, falls benötigt." #. type: textblock #: dh_python:27 msgid "" "The program will look at Python scripts and modules in your package, and " "will use this information to generate a dependency on B<python>, with the " "current major version, or on B<python>I<X>B<.>I<Y> if your scripts or " "modules need a specific B<python> version. The dependency will be " "substituted into your package's F<control> file wherever you place the token " "B<${python:Depends}>." msgstr "" "Das Programm wird in Ihrem Paket nach Phyton-Skripten und Modulen suchen und " "diese Informationen benutzen, um eine Abhängigkeit zu Python mit der " "aktuellen Hauptversion oder zu B<python>I<X>B<.>I<Y> zu erzeugen, falls Ihre " "Skripte oder Module eine bestimmte Version von B<python> benötigen. Die " "Abhängigkeit wird in der Datei F<control> überall dort ersetzt, wo Sie das " "Kürzel B<${python:Depends}> platzieren." #. type: textblock #: dh_python:33 msgid "" "If some modules need to be byte-compiled at install time, appropriate " "F<postinst> and F<prerm> scripts will be generated. If already byte-compiled " "modules are found, they are removed." msgstr "" "Falls einige Module nötig sind, um zur Installationszeit Byte-kompiliert zu " "werden, werden geeignete F<postinst>- und F<prerm>-Skripte erzeugt. Falls " "bereits Byte-kompilierte Module gefunden werden, werden sie entfernt." #. type: textblock #: dh_python:37 msgid "If you use this program, your package should build-depend on B<python>." msgstr "" "Falls Sie dieses Programm benutzen, sollte Ihr Paket eine Bauabhängigkeit zu " "B<python> haben." #. type: =item #: dh_python:43 msgid "I<module dirs>" msgstr "I<Modulverzeichnisse>" #. type: textblock #: dh_python:45 msgid "" "If your package installs Python modules in non-standard directories, you can " "make F<dh_python> check those directories by passing their names on the " "command line. By default, it will check F</usr/lib/site-python, " "/usr/lib/$PACKAGE>, F</usr/share/$PACKAGE>, F</usr/lib/games/$PACKAGE>, " "F</usr/share/games/$PACKAGE> and F</usr/lib/python?.?/site-packages>." msgstr "" "Falls Ihr Paket Python-Module in nicht vorgegebene Verzeichnisse installiert, " "können Sie diese von F<dh_python> prüfen lassen, indem Sie ihre Namen auf der " "Befehlszeile übergeben. StandardmäÃig wird es F</usr/lib/site-python, " "/usr/lib/$PACKAGE>, F</usr/share/$PACKAGE>, F</usr/lib/games/$PACKAGE>, " "F</usr/share/games/$PACKAGE> und F</usr/lib/python?.?/site-packages> prüfen." #. type: textblock #: dh_python:51 msgid "" "Note: only F</usr/lib/site-python>, F</usr/lib/python?.?/site-packages> and " "the extra names on the command line are searched for binary (F<.so>) " "modules." msgstr "" "Anmerkung: Nur F</usr/lib/site-python>, F</usr/lib/python?.?/site-packages> " "und die zusätzlich auf der Befehlszeile eingegebenen Namen werden nach " "binären Modulen (F<.so>) durchsucht." #. type: =item #: dh_python:54 msgid "B<-V> I<version>" msgstr "B<-V> I<Version>" #. type: textblock #: dh_python:56 msgid "" "If the F<.py> files your package ships are meant to be used by a specific " "B<python>I<X>B<.>I<Y> version, you can use this option to specify the " "desired version, such as B<2.3>. Do not use if you ship modules in " "F</usr/lib/site-python>." msgstr "" "Falls die F<.py>-Dateien, die Ihr Paket mitbringt, in einer bestimmten " "B<python>I<X>B<.>I<Y>-Version benutzt werden sollen, können Sie diese Option " "benutzen, um die gewünschte Version wie etwa B<2.3> anzugeben. Benutzen Sie " "sie nicht, falls Sie Module in F</usr/lib/site-python> mitliefern." #. type: textblock #: dh_python:68 msgid "Debian policy, version 3.5.7" msgstr "Debian-Richtlinie, Version 3.5.7" #. type: textblock #: dh_python:70 msgid "Python policy, version 0.3.7" msgstr "Python-Richtlinie, Version 0.3.7" #. type: textblock #: dh_python:288 msgid "Josselin Mouette <j...@debian.org>" msgstr "Josselin Mouette <j...@debian.org>" #. type: textblock #: dh_python:290 msgid "most ideas stolen from Brendan O'Dea <b...@debian.org>" msgstr "Die meisten Ideen wurden von Brendan O'Dea <b...@debian.org> geklaut." #. type: textblock #: dh_scrollkeeper:5 msgid "dh_scrollkeeper - deprecated no-op" msgstr "dh_scrollkeeper - missbilligter Leerbefehl" #. type: textblock #: dh_scrollkeeper:14 msgid "B<dh_scrollkeeper> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<I<directory>>]" msgstr "" "B<dh_scrollkeeper> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [S<I<Verzeichnis>>]" #. type: textblock #: dh_scrollkeeper:18 msgid "" "B<dh_scrollkeeper> was a debhelper program that handled registering OMF " "files for ScrollKeeper. However, it no longer does anything, and is now " "deprecated." msgstr "" "B<dh_scrollkeeper> war ein Debhelper-Programm, das die Registrierung von " "OMF-Dateien für Scrollkeeper handhabte. Es tut jedoch nicht länger irgend " "etwas und ist nun missbilligt." #. type: textblock #: dh_shlibdeps:5 msgid "dh_shlibdeps - calculate shared library dependencies" msgstr "" "dh_shlibdeps - berechnet Abhängigkeiten gemeinsam benutzter Bibliotheken" #. type: textblock #: dh_shlibdeps:15 msgid "" "B<dh_shlibdeps> [S<I<debhelper options>>] [B<-L>I<package>] " "[B<-l>I<directory>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]" msgstr "" "B<dh_shlibdeps> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-L>I<Paket>] " "[B<-l>I<Verzeichnis>] [B<-X>I<Element>] [S<B<--> I<Parameter>>]" #. type: textblock #: dh_shlibdeps:19 msgid "" "B<dh_shlibdeps> is a debhelper program that is responsible for calculating " "shared library dependencies for packages." msgstr "" "B<dh_shlibdeps> ist ein Debhelper-Programm, das für die Berechnung von " "Paketabhängigkeiten von gemeinsam benutzten Bibliotheken ist." #. type: textblock #: dh_shlibdeps:22 msgid "" "This program is merely a wrapper around L<dpkg-shlibdeps(1)> that calls it " "once for each package listed in the F<control> file, passing it a list of " "ELF executables and shared libraries it has found." msgstr "" "Dieses Programm ist lediglich ein Wrapper um L<dpkg-shlibdeps(1)>, der es " "einmal für jedes in der Datei F<control> aufgelistete Paket aufruft und ihm " "eine Liste aller ELF-Programme und gemeinsam benutzten Bibliotheken übergibt, " "die es gefunden hat." #. type: textblock #: dh_shlibdeps:32 msgid "" "Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being " "passed to B<dpkg-shlibdeps>. This will make their dependencies be ignored. " "This may be useful in some situations, but use it with caution. This option " "may be used more than once to exclude more than one thing." msgstr "" "schlieÃt Dateien von der Ãbergabe an B<dpkg-shlibdeps> aus, die irgendwo in " "ihrem Dateinamen I<Element> enthalten. Dies führt dazu, dass ihre " "Abhängigkeiten ignoriert werden. Dies kann in einigen Situationen nützlich " "sein, benutzen Sie es aber mit Vorsicht. Sie können diese Option mehrfach " "verwenden, um eine Liste auszuschlieÃender Dinge zu erstellen." #. type: textblock #: dh_shlibdeps:39 msgid "Pass I<params> to L<dpkg-shlibdeps(1)>." msgstr "übergibt I<Parameter> an L<dpkg-shlibdeps(1)>." #. type: =item #: dh_shlibdeps:41 msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<params>" msgstr "B<-u>I<Parameter>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<Parameter>" #. type: textblock #: dh_shlibdeps:43 msgid "" "This is another way to pass I<params> to L<dpkg-shlibdeps(1)>. It is " "deprecated; use B<--> instead." msgstr "" "Dies ist eine weitere Möglichkeit I<Parameter> an L<dpkg-shlibdeps(1)> zu " "übergeben. Sie ist missbilligt; benutzen Sie stattdessen B<-->." #. type: =item #: dh_shlibdeps:46 msgid "B<-l>I<directory>[B<:>I<directory> ...]" msgstr "B<-l>I<Verzeichnis>[B<:>I<Verzeichnis> â¦]" #. type: textblock #: dh_shlibdeps:48 msgid "" "With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not " "needed." msgstr "" "Bei aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> wird diese Option im " "Allgemeinen nicht mehr benötigt." #. type: textblock #: dh_shlibdeps:51 msgid "" "Before B<dpkg-shlibdeps> is run, B<LD_LIBRARY_PATH> will have added to it " "the specified directory (or directories -- separate with colons). With " "recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this is mostly only useful for " "packages that build multiple flavors of the same library, or other " "situations where the library is installed into a directory not on the " "regular library search path." msgstr "" "Bevor B<dpkg-shlibdeps> ausgeführt wird, wird B<LD_LIBRARY_PATH> das " "angegebene Verzeichnis (oder Verzeichnisse â durch Doppelpunkte getrennt) " "hinzugefügt worden sein. Mit aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> ist " "dies meist nur für Pakete nützlich, die mehrere Geschmacksrichtungen der " "gleichen Bibliothek bauen oder in anderen Situationen, in denen die " "Bibliothek in einem Verzeichnis installiert ist, das nicht im regulären " "Suchpfad liegt." #. type: =item #: dh_shlibdeps:58 msgid "B<-L>I<package>, B<--libpackage=>I<package>" msgstr "B<-L>I<Paket>, B<--libpackage=>I<Paket>" #. type: textblock #: dh_shlibdeps:60 msgid "" "With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not " "needed, unless your package builds multiple flavors of the same library." msgstr "" "Mit aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> ist diese Option im Allgemeinen " "nicht nötig, es sei denn, Ihr Paket baut mehrere Geschmacksrichtungen der " "gleichen Bibliothek." #. type: textblock #: dh_shlibdeps:63 msgid "" "It tells B<dpkg-shlibdeps> (via its B<-S> parameter) to look first in the " "package build directory for the specified package, when searching for " "libraries, symbol files, and shlibs files." msgstr "" "Es sagt B<dpkg-shlibdeps> (mittels seines Parameters B<-S>), dass es zuerst " "im Paketbauverzeichnis nach dem angegebenen Paket suchen soll, wenn nach " "Bibliotheken, Symbol- und Shlibs-Dateien gesucht wird." #. type: textblock #: dh_shlibdeps:71 msgid "" "Suppose that your source package produces libfoo1, libfoo-dev, and " "libfoo-bin binary packages. libfoo-bin links against libfoo1, and should " "depend on it. In your rules file, first run B<dh_makeshlibs>, then " "B<dh_shlibdeps>:" msgstr "" "Angenommen, Ihr Quellpaket erstellt die Binärpakete libfoo1, libfoo-dev und " "libfoo-bin. libfoo-bin wird gegen libfoo1 gelinkt und sollte von ihm " "abhängen. Führen Sie in Ihren Dateien zuerst B<dh_makeshlibs> und dann " "B<dh_shlibdeps> aus:" #. type: verbatim #: dh_shlibdeps:75 #, no-wrap msgid "" "\tdh_makeshlibs\n" "\tdh_shlibdeps\n" "\n" msgstr "" "\tdh_makeshlibs\n" "\tdh_shlibdeps\n" "\n" #. type: textblock #: dh_shlibdeps:78 msgid "" "This will have the effect of generating automatically a shlibs file for " "libfoo1, and using that file and the libfoo1 library in the " "F<debian/libfoo1/usr/lib> directory to calculate shared library dependency " "information." msgstr "" "Dies wird Auswirkungen auf das automatische Erzeugen einer Shlibs-Datei für " "libfool haben und diese Datei und die libfool-Bibliothek im Verzeichnis " "F<debian/libfoo1/usr/lib> benutzen, um die Abhängigkeitsinformation der " "gemeinsam benutzten Bibliothek zu berechnen." #. type: textblock #: dh_shlibdeps:83 msgid "" "If a libbar1 package is also produced, that is an alternate build of libfoo, " "and is installed into F</usr/lib/bar/>, you can make libfoo-bin depend on " "libbar1 as follows:" msgstr "" "Falls auÃerdem ein libbar1-Paket erstellt wird, das ein alternativ gebautes " "libfoo ist, das in F</usr/lib/bar/> installiert ist, können Sie libfoo-bin " "wie folgt von libbar1 abhänig machen:" #. type: verbatim #: dh_shlibdeps:87 #, no-wrap msgid "" "\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n" "\t\n" msgstr "" "\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n" "\t\n" #. type: textblock #: dh_shlibdeps:173 msgid "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>" msgstr "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>" #. type: textblock #: dh_strip:5 msgid "dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static libraries" msgstr "" "dh_strip - legt Programme, gemeinsam benutzte Bibliotheken und einige " "statische Bibliotheken frei" #. type: textblock #: dh_strip:15 msgid "" "B<dh_strip> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] " "[B<--dbg-package=>I<package>] [B<--keep-debug>]" msgstr "" "B<dh_strip> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>] " "[B<--dbg-package=>I<Paket>] [B<--keep-debug>]" #. type: textblock #: dh_strip:19 msgid "" "B<dh_strip> is a debhelper program that is responsible for stripping " "executables, shared libraries, and static libraries that are not used for " "debugging." msgstr "" "B<dh_strip> ist ein Debhelper-Programm, das für das Freilegen von Programmen, " "gemeinsam benutzten Bibliotheken und einigen statischen Bibliotheken " "zuständig ist, die nicht zur Fehlersuche benutzt werden." #. type: textblock #: dh_strip:23 msgid "" "This program examines your package build directories and works out what to " "strip on its own. It uses L<file(1)> and file permissions and filenames to " "figure out what files are shared libraries (F<*.so>), executable binaries, " "and static (F<lib*.a>) and debugging libraries (F<lib*_g.a>, F<debug/*.so>), " "and strips each as much as is possible. (Which is not at all for debugging " "libraries.) In general it seems to make very good guesses, and will do the " "right thing in almost all cases." msgstr "" "Dieses Programm untersucht Ihre Paketbauverzeichnisse und arbeitet aus, " "was für sich allein freizugelegen ist. Es benutzt L<file(1)>, " "Dateizugriffsrechte und Dateinamen, um herauszufinden, welche Dateien " "gemeinsam benutzte Bibliotheken (F<*.so>), Programme, statische Bibliotheken " "(F<lib*.a>) und solche zur Fehlersuche (F<lib*_g.a>, F<debug/*.so>) sind und " "legt soviele wie möglich frei (was keinesfalls nur für die " "Fehlersuch-Bibliotheken ist). Im Allgemeinen scheint es sehr gute Annahmen zu " "treffen und in den meisten Fällen das Richtige tun." #. type: textblock #: dh_strip:31 msgid "" "Since it is very hard to automatically guess if a file is a module, and hard " "to determine how to strip a module, B<dh_strip> does not currently deal with " "stripping binary modules such as F<.o> files." msgstr "" "Da es sehr schwierig ist, automatisch abzuschätzen, ob eine Datei ein Modul " "ist und schwer festzustellen, wie ein Modul freigelegt wird, bewältigt " "B<dh_strip> derzeit nicht das Freilegen binärer Module, wie etwa " "F<.o>-Dateien." #. type: textblock #: dh_strip:41 msgid "" "Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being " "stripped. You may use this option multiple times to build up a list of " "things to exclude." msgstr "" "schlieÃt Dateien vom Freilegen aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen " "I<Element> enthalten. Sie können diese Option mehrfach benutzen, um eine " "Liste auszuschlieÃender Dinge zu erstellen." #. type: =item #: dh_strip:45 msgid "B<--dbg-package=>I<package>" msgstr "B<--dbg-package=>I<Paket>" #. type: textblock #: dh_strip:47 msgid "" "Causes B<dh_strip> to save debug symbols stripped from the packages it acts " "on as independent files in the package build directory of the specified " "debugging package." msgstr "" "veranlasst B<dh_strip> Debug-Symbole als unabhängige Dateien im " "Paketbauverzeichnis des angegebenen Fehlersuchpakets zu sichern, die aus den " "Paketen, mit denen es arbeitet, freigelegt wurden." #. type: textblock #: dh_strip:51 msgid "" "For example, if your packages are libfoo and foo and you want to include a " "I<foo-dbg> package with debugging symbols, use B<dh_strip " "--dbg-package=>I<foo-dbg>." msgstr "" "Falls Ihre Pakete zum Beispiel libfoo und loo sind und Sie ein " "I<foo-dbg>-Paket mit Debug-Symbolen einfügen möchten, benutzen Sie " "B<dh_strip --dbg-package=>I<foo-dbg>." #. type: textblock #: dh_strip:54 msgid "" "Note that this option behaves significantly different in debhelper " "compatibility levels 4 and below. Instead of specifying the name of a debug " "package to put symbols in, it specifies a package (or packages) which should " "have separated debug symbols, and the separated symbols are placed in " "packages with B<-dbg> added to their name." msgstr "" "Beachten Sie, dass sich diese Option in den Debhelper-Kompatibilitätsstufen " "4 und darunter erheblich anders verhält. Anstatt den Namen eines " "Debug-Pakets anzugeben, in das die Symbole abgelegt werden, gibt sie ein " "Paket (oder mehrere Pakete) an, das getrennte Debug-Symbole haben sollte. Die " "getrennten Symbole werden in Pakete platziert, deren Name ein B<-dbg> " "hinzugefügt wurde." #. type: =item #: dh_strip:60 msgid "B<-k>, B<--keep-debug>" msgstr "B<-k>, B<--keep-debug>" #. type: textblock #: dh_strip:62 msgid "" "Debug symbols will be retained, but split into an independent file in " "F<usr/lib/debug/> in the package build directory. B<--dbg-package> is easier " "to use than this option, but this option is more flexible." msgstr "" "Debug-Symbole werden beibehalten, aber aufgeteilt in eine unabhängige Datei " "in F<usr/lib/debug/> im Paketbauverzeichnis. B<--dbg-package> ist einfacher " "als diese Option zu benutzen, aber diese Option ist flexibler." #. type: textblock #: dh_strip:70 msgid "" "If the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable contains B<nostrip>, " "nothing will be stripped, in accordance with Debian policy (section 10.1 " "\"Binaries\")." msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> B<nostrip> enthält, wird " "getreu der Debian-Richlinie (Abschnitt 10.1. »Binaries«) nichts freigelegt." #. type: textblock #: dh_strip:76 msgid "Debian policy, version 3.0.1" msgstr "Debian-Richlinie, Version 3.0.1" #. type: textblock #: dh_suidregister:5 msgid "dh_suidregister - suid registration program (deprecated)" msgstr "dh_suidregister - SUID-Registrierungsprogramm (missbilligt)" #. type: textblock #: dh_suidregister:9 dh_undocumented:14 msgid "Do not run!" msgstr "Nicht ausführen!" #. type: textblock #: dh_suidregister:13 msgid "" "This program used to register suid and sgid files with L<suidregister(1)>, " "but with the introduction of L<dpkg-statoverride(8)>, registration of files " "in this way is unnecessary, and even harmful, so this program is deprecated " "and should not be used." msgstr "" "Dieses Programm wird benutzt, um SUID- und SGID-Dateien mit " "L<suidregister(1)> zu registrieren, aber mit der Einführung von " "L<dpkg-statoverride(8)> ist das Registrieren von Dateien auf diese Art nicht " "mehr nötig und sogar schädlich, daher ist dieses Programm missbilligt und " "sollte nicht mehr benutzt werden." #. type: =head1 #: dh_suidregister:18 msgid "CONVERTING TO STATOVERRIDE" msgstr "UMWANDLUNG NACH STATOVERRIDE" #. type: textblock #: dh_suidregister:20 msgid "" "Converting a package that uses this program to use the new statoverride " "mechanism is easy. Just remove the call to B<dh_suidregister> from " "F<debian/rules>, and add a versioned conflicts into your F<control> file, as " "follows:" msgstr "" "Es ist einfach, ein Paket, das dieses Programm verwendet,so umzuwandeln, dass " "es den neuen Statoverride-Mechanismus benutzt. Entfernen Sie nur den Aufruf " "von B<dh_suidregister> aus F<debian/rules> und fügen Sie der Datei F<control> " "wie folgt ein »Conflicts« unter Berücksichtigung der Version hinzu:" #. type: verbatim #: dh_suidregister:25 #, no-wrap msgid "" " Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n" "\n" msgstr "" " Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n" "\n" #. type: textblock #: dh_suidregister:27 msgid "" "The conflicts is only necessary if your package used to register things with " "suidmanager; if it did not, you can just remove the call to this program " "from your rules file." msgstr "" "Das »Conflicts« ist nur nötig, falls Ihr Paket benutzt wurde, um Dinge mit " "Suidmanager zu registrieren; falls es dies nicht tat, brauchen Sie nur den " "Aufruf dieses Programms aus der Datei »rules« zu entfernen." #. type: textblock #: dh_testdir:5 msgid "dh_testdir - test directory before building Debian package" msgstr "dh_testdir - Verzeichnis vor dem Bauen des Debian-Pakets testen" #. type: textblock #: dh_testdir:14 msgid "B<dh_testdir> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]" msgstr "B<dh_testdir> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Datei> â¦>]" #. type: textblock #: dh_testdir:18 msgid "" "B<dh_testdir> tries to make sure that you are in the correct directory when " "building a Debian package. It makes sure that the file F<debian/control> " "exists, as well as any other files you specify. If not, it exits with an " "error." msgstr "" "B<dh_testdir> versucht sicherzustellen, dass Sie sich im korrekten " "Verzeichnis befinden, wenn Sie ein Debian-Paket bauen. Es stellt sicher, dass " "sowohl die Datei F<debian/control> existiert als auch andere Dateien, die Sie " "angeben. Falls nicht, wird es mit einem Fehler beendet." #. type: textblock #: dh_testdir:29 msgid "Test for the existence of these files too." msgstr "testet auch, ob diese Dateien exisiteren." #. type: textblock #: dh_testroot:5 msgid "dh_testroot - ensure that a package is built as root" msgstr "dh_testroot - stellt sicher, dass ein Paket als Root gebaut wird." #. type: textblock #: dh_testroot:9 msgid "B<dh_testroot> [S<I<debhelper options>>]" msgstr "B<dh_testroot> [S<I<Debhelper-Optionen>>]" #. type: textblock #: dh_testroot:13 msgid "" "B<dh_testroot> simply checks to see if you are root. If not, it exits with " "an error. Debian packages must be built as root, though you can use " "L<fakeroot(1)>" msgstr "" "B<dh_testroot> prüft nur, ob sie Root sind. Falls nicht, wird es mit einem " "Fehler beendet. Debian-Pakete müssen als Root gebaut werden, obgleich Sie " "L<fakeroot(1)> benutzen können." #. type: textblock #: dh_undocumented:5 msgid "dh_undocumented - undocumented.7 symlink program (deprecated no-op)" msgstr "" "dh_undocumented - Programm für symbolische Verweise zu undocumented.7 " "(missbilligt, Leerbefehl)" #. type: textblock #: dh_undocumented:18 msgid "" "This program used to make symlinks to the F<undocumented.7> man page for man " "pages not present in a package. Debian policy now frowns on use of the " "F<undocumented.7> man page, and so this program does nothing, and should not " "be used." msgstr "" "Dieses Programm wird verwandt, um symbolische Verweise auf die " "F<undocumented.7>-Handbuchseite zu erstellen für Handbuchseiten, die es nicht " "im Paket gibt. Die Debian-Richtlinie missbilligt nun die Benutzung der " "F<undocumented.7>-Handbuchseite, weswegen diese Programm nichts tut und nicht " "benutzt werden sollte." #. type: textblock #: dh_usrlocal:5 msgid "dh_usrlocal - migrate usr/local directories to maintainer scripts" msgstr "dh_usrlocal - übersiedelt usr/local-Verzeichnisse zu Betreuerskripten" #. type: textblock #: dh_usrlocal:17 msgid "B<dh_usrlocal> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]" msgstr "B<dh_usrlocal> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]" #. type: textblock #: dh_usrlocal:21 msgid "" "B<dh_usrlocal> is a debhelper program that can be used for building packages " "that will provide a subdirectory in F</usr/local> when installed." msgstr "" "B<dh_usrlocal> ist ein Debhleper-Programm, das für den Bau von Paketen " "benutzt werden kann, die, wenn sie installiert sind, ein Unterverzeichnis von " "F</usr/local> bereitstellen." #. type: textblock #: dh_usrlocal:24 msgid "" "It finds subdirectories of F<usr/local> in the package build directory, and " "removes them, replacing them with maintainer script snippets (unless B<-n> " "is used) to create the directories at install time, and remove them when the " "package is removed, in a manner compliant with Debian policy. These snippets " "are inserted into the maintainer scripts by B<dh_installdeb>. See " "L<dh_installdeb(1)> for an explanation of debhelper maintainer script " "snippets." msgstr "" "Es findet Unterverzeichnisse von F<usr/local> im Paketbauverzeichnis und " "entfernt sie, ersetzt sie durch Ausschnitte von Betreuerskripten (es sei " "denn, B<-n> wird benutzt), um die Verzeichnisse zu Installationszeit zu " "erstellen und bei Entfernen des Pakets auf eine Weise zu entfernen, die " "konform mit der Debian-Richtlinie ist. Diese Ausschnitte werden durch " "B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte eingefügt. Eine Erläuterung der " "Betreuerskriptausschnitte finden Sie in L<dh_installdeb(1)>." #. type: textblock #: dh_usrlocal:32 msgid "" "If the directories found in the build tree have unusual owners, groups, or " "permissions, then those values will be preserved in the directories made by " "the F<postinst> script. However, as a special exception, if a directory is " "owned by root.root, it will be treated as if it is owned by root.staff and " "is mode 2775. This is useful, since that is the group and mode policy " "recommends for directories in F</usr/local>." msgstr "" "Falls die im Baubaum gefundenen Verzeichnisse unübliche Besitzer, Gruppen " "oder Zugriffsrechte haben, werden diese Werte in den durch das " "F<postinst>-Skript erstellten Verzeichnissen aufbewahrt. Falls ein " "Verzeichnis jedoch als besondere Ausnahme root.root gehört, wird es als " "Besitz von root.staff mit den Rechte-Bits 2775 betrachtet. Dies ist nützlich, " "da dies die Gruppen- und die Rechte-Bits sind, die die Richtlinie für " "Verzeichnisse in F</usr/local> empfiehlt." #. type: textblock #: dh_usrlocal:57 msgid "Debian policy, version 2.2" msgstr "Debian-Richtlinie, Version 2.2" #. type: textblock #: dh_usrlocal:122 msgid "Andrew Stribblehill <a...@debian.org>" msgstr "Andrew Stribblehill <a...@debian.org>"