Hallo Mario, On Sat, Mar 23, 2019 at 10:11:22PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Similarly to the oneshot services, there are sometimes units that need to " > "execute a program to set up something and then execute another to shut it " > "down, but no process remains active while they are considered \"started" > "\"\\&. Network configuration can sometimes fall into this category\\&. " > "Another use case is if a oneshot service shall not be executed each time " > "when they are pulled in as a dependency, but only the first time\\&." > msgstr "" > "Ähnlich dem Oneshot-Dienst gibt es manchmal Units, die ein Programm " > "ausführen müssen, um etwas einzurichten, und dann ein anderes, um es " > "herunterzufahren, aber es bleibt kein Prozess aktiv, während diese als " > "»started« betrachtet werden\\&. Netzwerkkonfiguration kann manchmal in diese > " > "Kategorie fallen\\&. Ein anderer Anwendungsfall ist, falls ein Oneshot-" > "Dienst nicht jedesmal, wenn er als Abhängigkeit hereingezogen wird, " > "ausgeführt werden soll, sondern nur beim ersten Mal\\&." > > falls → wenn > (es steht nicht so im Original, klingt aber im Deutschen unlogisch)
Ich glaube, wir haben unterschiedliche Sprachgefühle hier, was wenn/falls angeht. Den nicht kommentierten Rest wie vorgeschlagen übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature