Hallo Chris, On Mon, Mar 26, 2018 at 12:09:24PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " > "files the given number of times." > msgstr "" > "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " > "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
s/in der angegebenen Zahl/die angegebene Anzahl/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " > "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." > msgstr "" > "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt " > "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " > "kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«." Mal setzt Du »true« und »false« in Anführungszeichen, mal nicht. Ggf. einheitlich. > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " > "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" > "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " > "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " > "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " > "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be > " > "used. To use an FTP proxy you will have to set the > <literal>ftp::ProxyLogin</" > "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands > " > "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " > "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " > "variables representing the corresponding URI component are <literal>" > "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" > "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" > "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." > msgstr "" > "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs " > "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://" > "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro " > "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></" > "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort " > "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der > " > "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable " > "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie > " > "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> " > "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um " > "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, " > "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die " > "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind " > "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, > <literal>" > "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" > "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>." s/Er wird standardmäßig in der Form/Er wird in der Standardform/ Hast Du global in diesen Handbuchseiten user → Anwender (statt Benutzer) verwandt? s/ftp::Proxy::<host>/ftp::Proxy::<Rechner>/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " > "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " > "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used > " > "instead. This can be done globally or for connections that go through a " > "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." > msgstr "" > "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " > "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " > "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " > "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " > "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen > " > "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der " > "Musterkonfigurationsdatei)." s/global gemacht/global eingestellt/ s/über einen bestimmten/zu einem bestimmten/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" > "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " > "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " > "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." > msgstr "" > "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " > "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " > "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " > "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " > "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." s/HTTP-Url/HTTP-URL/ s/empfohlen/empfohlen,/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " > "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is > " > "false, which means these commands are only used if the control connection is > " > "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " > "that most FTP servers do not support RFC2428." > msgstr "" > "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " > "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " > "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn > " > "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " > "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten > FTP-" > "Server RFC2428 unterstützen." s/RFC2428-Befehle/RFC-2428-Befehle/ s/Dies auf true zu stellen erzwingt die … IPv4-Verbindungen/ Durch Stellen auf true wird die … IPv4-Verbindungen erzwungen/ s/RFC2428/RFC 2428/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "List of compression types which are understood by the acquire methods. " > "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " > "compression formats. By default the acquire methods can decompress and " > "recompress many common formats like <command>xz</command> and > <command>gzip</" > "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " > "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" > "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" > msgstr "" > "Liste der Kompressionstypen, die von den »Acquire«-Methoden verstanden " > "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " > "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »Acquire«-" > "Methoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- und " > "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut " > "komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, " > "verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe " > "auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: " > "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" Weiter oben hast Du »acquire methods« umschrieben. Ggf. einheitlich? > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" > "literal> will be checked at run time. If this option has been set and " > "support for this format isn't directly built into apt, the method will only " > "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " > "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " > "Note also that list entries specified on the command line will be added at " > "the end of the list specified in the configuration files, but before the " > "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " > "the configuration files you can set the option direct - not in list style. " > "This will not override the defined list; it will only prefix the list with " > "this type." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" > "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt > " > "ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut " > "wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die " > "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: " > "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf " > "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt " > "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den " > "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die > " > "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese " > "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste " > "nicht außer Kraft setzen, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." s/integrierte/(integrierte)/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " > "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " > "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " > "CPU requirements when building the local package caches. False by default." > msgstr "" > "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden " > "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" > "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " > "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist " > "False." s/Sources,/Sources/ s/Paket-Caches/Paketzwischenspeichers/ s/False/false/ (ggf. in Anführungzeichen, siehe oben) > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "The default list includes \"environment\" and \"en\". " > "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " > "replaced at runtime with the language codes extracted from the " > "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " > "that these codes are not included twice in the list. If " > "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " > "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " > "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" > "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " > "meaning code which will stop the search for a suitable " > "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " > "translations too, without actually using them unless the environment " > "specifies the languages. So the following example configuration will result " > "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " > "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " > "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" > "\"programlisting\" id=\"0\"/>" > msgstr "" > "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" > "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " > "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" > "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes > " > "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" > "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" > "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " > "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung " > "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist " > "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer " > "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist " > "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu " > "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher " > "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu > " > "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« " > "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, " > "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die > " > "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id=" > "\"0\"/>" s/Lokalisierung/Locale-Einstellung/g (oder ggf. hier Spracheinstellung) ggf. doppelte Verneinung vermeiden: s/aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer/ aber nur benutzt wird, falls APT in einer/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " > "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " > "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " > "added to the end of the list (after an implicit > \"<literal>none</literal>\")." > msgstr "" > "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " > "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " > "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die " > "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der > " > "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." s/Übersetzungsdateien/Translation-Dateien/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " > "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " > "\"true\"." > msgstr "" > "Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten DNS-SRV-" > "Serverdatensatz benutzt, um sich mit einen alternativen Server zu verbinden. > " > "Die Voreinstellung ist »true«." s/sich mit einen alternativen Server zu verbinden/ einen alternativen Server zur Verbindung auszuwählen/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "Allow update operations to load data files from repositories without " > "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" > "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " > "&apt-secure;." > msgstr "" > "Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien ohne ausreichende " > "Sicherheitsinformationen aus Depots zu laden. Die Voreinstellung ist " > "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden " > "ausführlich in &apt-secure; erklärt." s/um// s/ohne ausreichende Sicherheitsinformationen aus Depots/ aus Depots ohne ausreichende Sicherheitsinformationen/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " > "during an update operation. When there is no valid signature for a " > "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be > " > "used to override this protection. You almost certainly never want to enable " > "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " > "well as alternatives are detailed in &apt-secure;." > msgstr "" > "Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer " > "Transaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher vertrauenswürdiges " > "Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die Aktualisierung " > "verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen Schutz außer Kraft > " > "zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie aktivieren. Die " > "Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie " > "Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt." s/Transaktion/Update-Transaktion/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " > "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " > "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " > "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" > "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" > "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " > "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " > "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" > "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" > "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " > "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " > "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " > "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " > "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " > "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" > "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " > "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " > "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " > "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " > "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" > "literal>' is available for this option indicating that this source can't be " > "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " > "available in this case." > msgstr "" > "Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem " > "sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem " > "»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder " > "»Label« und »Origin« der Release-Datei benutzt, um zu prüfen, ob eine " > "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</" > "replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" > "<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls " > "dies der Fall ist, wird dieser Wert genommen. Der Wert in der Release-Datei " > "kann mit <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::" > "<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder <literal>Acquire::" > "Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>URSPRUNG</replaceable></" > "literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf " > "eine Textdatei sein, außer dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter > " > "<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls > " > "das Paket von einer Komponente stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist " > "dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe " > "des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</" > "literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der " > "komplette Quellpaketname 4. wieder der vollständige Name und 5. die " > "Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil " > "werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander " > "getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich " > "(»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert »<literal>no</literal>«, der für " > "diese Option verfügbar ist, gibt an, dass diese Quelle nicht benutzt werden " > "kann, um von dort Changelog-Dateien zu beschaffen. In diesem Fall wird, " > "falls verfügbar, eine andere Quelle ausprobiert." s/Quellpaketname 4./Quellpaketname. 4./ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can > " > "be useful to set certain options only for a specific binary as even options " > "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" > "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " > "<command>apt</command>." > msgstr "" > "Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms > " > "nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein besonderes Programm zu setzen, > " > "da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm " > "beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option> sowohl <command>apt-" > "get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen." s/besonderes/bestimmtes/ s/sowohl/, sowohl/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " > "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" > "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" > "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " > "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." > msgstr "" > "Eine Option alleine für ein bestimmtes Programm zu setzen kann erreicht " > "werden, indem die Option innerhalb des <option>Binary::" > "<replaceable>programmspezifischen</replaceable></option> Gültigkeitsbereichs > " > "gesetzt wird. Das Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> > " > "für <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von " > "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden." s/innerhalb des … Gültigkeitsbereichs/innerhalb des Gültigkeitsbereichs …/ s#<replaceable>programmspezifischen</replaceable>#<replaceable>bestimmtes_Programm</replaceable># s#für <command>apt</command>#für ausschließlich <command>apt</command># > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " > "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " > "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the > " > "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " > "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " > "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " > "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." > msgstr "" > "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " > "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " > "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " > "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. " > "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" > "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " > "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " > "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." s/platziert/abgelegt/ s/&dpkg; Statusdatei/&dpkg;-Statusdatei/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " > "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " > "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " > "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " > "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " > "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " > "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " > "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " > "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" > msgstr "" > "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " > "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " > "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" > "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " > "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " > "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</" > "literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> " > "wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist " > "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " > "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis > " > "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." s/platziert/abgelegt/ s/wird./gesetzt wird./ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " > "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " > "main config file is loaded." > msgstr "" > "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " > "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " > "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " > "geladen." s/liest in allen Konfigurationsteilen … Verzeichnis./ liest alle Konfigurationsteile … Verzeichnis ein./ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. > <literal>Dir::" > "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " > "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " > "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" > "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" > "literal> specify the location of the respective programs." > msgstr "" > "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " > "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " > "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" > "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" > "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" > "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " > "Programms an." s/Auf binäre Programme/Auf Programme/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml > msgid "" > "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " > "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " > "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" > "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or > <literal>.dpkg-[a-" > "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " > "patterns can use regular expression syntax." > msgstr "" > "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " > "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil " > "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf " > "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " > "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie " > "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für > " > "diese Muster verwandt werden." Komma nach anzugeben? s/im Verzeichnisteil/in den Fragment-Verzeichnissen/ Fehler im Original: s/which end/which ends/ s/endenn/enden/ Viele Grüße Helge P.S. Die Korrektur dieser Teile dauert, da das Korrekturlesen etwas umfangreicher ist, daher bitte nicht ungeduldig werden (und gerne Zwischenstände an den APT-Betreuer weitergeben, damit die bereits erfolgten Korrekturen nach Unstable wandern können). -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature