Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
"not, problems may occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to find out how "
"to convert changelogs from legacy encodings. Finally, a I<changelog> or "
"I<NEWS> file can be created from scratch using the B<--create> option "
"described below."
msgstr ""
"Änderungsprotokoll anzurühren. B<Beachten Sie, dass davon ausgegangen wird, "
"dass das Änderungsprotokoll in UTF-8 kodiert ist - falls nicht, könnten"
"Probleme auftreten.> Bitte lesen Sie die Handbuchseite B<iconv>(1), um "
"herauszufinden, wie die Datei I<NEWS> unter Benutzung der oben beschriebenen "
"Option B<--create> von Grunde auf erzeugt werden kann."
s/beschrieben)/beschrieben) hinzufügen/
Die letzten zwei Sätze sind in Deiner Übersetzung wohl nicht ganz
korrekt zusammengezogen:
Bitte lesen Sie die Handbuchseite B<iconv>(1), um herauszufinden, wie
Änderungsprotokolle mit anderen /* FIXME was besseres? */ Kodierungen
konvertiert werden könnnen. Eine<changelog>- oder eine I<NEWS>-Datei kann unter Benutzung
der weiter unten beschriebenen Option B<--create> von Grunde auf erzeugt werden."
Hier habe ich mich für »… mit älteren Kodierungen …« entschieden.
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:272
msgid ""
"This will take the upstream version number from the directory name, which"
"should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version "
"number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry"
"will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the "
"package is Debian native), with the same epoch as the previous package"
"version. If the upstream version number is the same, this option will"
"behave in the same way as B<-i>."
msgstr ""
"Dies wird die Versionsnummer der Originalautoren vom Verzeichnisnamen nehmen,"
"der in der Form I<Paket>B<->I<Version> vorliegen sollte, Falls die "
"Versionsnummer der Originalautoren vom aktuellsten Änderungsprotokolleintrag"
"erhöht wurde, dann wird ein neuer Eintrag mit der Versionsnummer"
"I<Version>B<-1> (oder I<Version>, falls es ein natives Debian-Paket ist) "
"erstellt, mit dem gleichen Zeitraum wie die vorhergehende Paketversion. Falls"
"die Versionsnummer der Originalautoren dieselbe ist, wird sich diese Option"
"genauso verhalten wie B<-i>."
bitte prüfen, wie »Epoch« ansonsten übersetzt wurde, Zeitraum ist IMHO
nicht korrekt. (Müsste in den Handbuchseiten von dpkg oder apt
vorkommen)
Dort wird »the Epoch« (großgeschrieben) mit Unixzeit übersetzt. Die ist
allerdings hier nicht gemeint. Das Wörterbuch schlägt Epoche oder
Zeitraum vor. Ersteres assoziiere ich eher mit geschichtlich
zusammenhängenden Zeiten. Ich werde daher hier den Zeitraum lassen.
Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56
msgid ""
"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see "
"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If "
"I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If "
"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the "
"string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as "
"determined from the changelog. The default value for the regex is: "
"\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and "
"PACKAGE-version."
msgstr ""
"Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle "
"Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären "
"Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption "
"B<--check-dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist "
"I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), "
"der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> "
"ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Wenn "
"nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls "
"I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »PACKAGE« beinhaltet, wird diese durch "
"den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem Ãnderungsprotokoll bestimmt "
"wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: »PACKAGE(-.+)?«, "
"daher entspricht er Verzeichnisnamen wie PACKAGE und PACKAGE-Version."
#. type: TP
#: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrelease.1:81
#, no-wrap
msgid "B<--debs-dir> I<directory>"
msgstr "B<--debs-dir> I<Verzeichnis>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:77
msgid ""
"Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead "
"of the parent of the source directory. This should either be an absolute "
"path or relative to the top of the source directory."
msgstr ""
"sucht nach I<.changes>-, I<.deb>- und I<.udeb>-Dateien in I<Verzeichnis> "
"statt im übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte "
"entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses "
"sein."
#. type: TP
#: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:347 ../scripts/debclean.1:69 ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:276 ../scripts/uscan.1:431
#, no-wrap
msgid "B<--check-dirname-level> I<N>"
msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/debuild.1:284 ../scripts/uscan.1:435 ../scripts/uscan.1:439
msgid ""
"See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this "
"option."
msgstr ""
"Die Erklärung dieser Option finden Sie im vorhergehenden Abschnitt B<Prüfung "
"von Verzeichnisnamen>."
#. type: TP
#: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:351 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/uscan.1:435
#, no-wrap
msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>"
msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debchange.1:376 ../scripts/debclean.1:96 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 ../scripts/debsign.1:112 ../scripts/nmudiff.1:85 ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:94 ../scripts/who-uploads.1:56
msgid ""
"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
"sourced in that order to set configuration variables. Command line options "
"can be used to override configuration file settings. Environment variable "
"settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables "
"are:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/.devscripts> "
"werden in dieser Reihenfolge eingelesen, um Konfigurationsvariablen zu "
"setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt werden, um Einstellungen in "
"Konfigurationsdateien auÃer Kraft zu setzen. Einstellungen in "
"Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannten "
"Variablen sind:"
#. type: TP
#: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:124
#, no-wrap
msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>"
msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:108
msgid ""
"This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> "
"and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of "
"the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line "
"option. This directive could be used, for example, if you always use "
"B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it "
"also affects B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the "
"option."
msgstr ""
"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>-, I<.deb>- und "
"I<.udeb>-Dateien gesucht werden soll und ist entweder ein absoluter Pfad oder "
"relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses. Dies entspricht der "
"Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive könnte zum Beispiel "
"benutzt werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> "
"verwenden, um Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es auÃerdem "
"B<debrelease>(1) auf die gleiche Weise beeinflusst, daher kommt der "
"auÃergewöhnliche Name der Option."
#. type: TP
#: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:384 ../scripts/debclean.1:100 ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:360 ../scripts/devscripts.conf.5:42
#, no-wrap
msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>"
msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:367
msgid ""
"See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these "
"variables. Note that these are package-wide configuration variables, and "
"will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as "
"described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)."
msgstr ""
"Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt "
"B<Prüfung von Verzeichnisnamen>. Beachten Sie, dass dies paketweite "
"Konfigurationsvariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte "
"beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen "
"Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben."
#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:120
# FIXME wrong order
msgid "B<dpkg-deb>(1), B<debdiff>(1) and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1) und B<devscripts.conf>(5)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:122
msgid ""
"Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>, based on an original script by "
"Christoph Lameter E<lt>clame...@debian.orge<gt>."
msgstr ""
"Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>, basierend auf einem Originalskript "
"von Christoph Lameter E<lt>clame...@debian.orge<gt>."
#. type: TH
#: ../scripts/debchange.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBCHANGE"
msgstr "DEBCHANGE"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:4
msgid ""
"debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source "
"package"
msgstr ""
"debchange - Werkzeug zum Verwalten der Datei »debian/changelog« in einem "
"Quellpaket"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:6
msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]"
msgstr "B<debchange> [I<Optionen>] [I<Text> â¦]"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:8
msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]"
msgstr "B<dch> [I<Optionen>] [I<Text> â¦]"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:29
msgid ""
"B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian "
"changelog in the current source tree. This command must be run from within "
"that tree. If the text of the change is given on the command line, "
"B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line "
"breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the "
"changelog specified by options, as described below). If no text is "
"specified then B<debchange> will run the editor as determined by "
"B<sensible-editor> for you to edit the file. (The environment variables "
"B<VISUAL> and B<EDITOR> are used in this order to determine which editor to "
"use.) Editors which understand the I<+n> option for starting the editing on "
"a specified line will use this to move to the correct line of the file for "
"editing. If the editor is quit without modifying the temporary file, "
"B<debchange> will exit without touching the existing changelog. B<Note that "
"the changelog is assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. If it is "
"not, problems may occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to find out how "
"to convert changelogs from legacy encodings. Finally, a I<changelog> or "
"I<NEWS> file can be created from scratch using the B<--create> option "
"described below."
msgstr ""
"B<debchange> oder dessen Alias B<dch> wird eine neue Kommentarzeile zum "
"Debian-Ãnderungsprotokoll im aktuellen Quellpfad hinzufügen. Dieser Befehl "
"muss innerhalb dieses Pfads ausgeführt werden. Falls der Text der Ãnderung "
"auf der Befehlszeile angegeben wurde, wird B<debchange> im "
"Stapelverarbeitungsmodus laufen und nur den Text hinzufügen sowie, falls "
"nötig, Zeilenumbrüche an der geeigneten Stelle in I<debian/changelog> (oder "
"dem durch Optionen angegeben Ãnderungsprotokoll, wie oben beschrieben) "
"hinzufügen. Falls kein Text angegeben wurde, wird B<debchange> den durch "
"B<sensible-editor> festgelegten Editor für Sie öffnen, um die Datei zu "
"bearbeiten. (Die Umgebungsvariablen B<VISUAL> und B<EDITOR> werden in dieser "
"Reihenfolge verwandt, um festzustellen, welcher Editor benutzt werden soll). "
"Editoren, die die Option I<+n> zum Starten der Bearbeitung auf einer "
"bestimmten Zeile verstehen, werden dies benutzen, um zum Bearbeiten auf die "
"korrekte Zeile der Datei zu positionieren. Falls der Editor beendet wird, "
"ohne die temporäre Datei zu entfernen, wird B<debchange> beendet, ohne das "
"existierende Ãnderungsprotokoll anzurühren. B<Beachten Sie, dass davon "
"ausgegangen wird, dass das Ãnderungsprotokoll in UTF-8 kodiert ist - falls "
"nicht, könnten Probleme auftreten.> Bitte lesen Sie die Handbuchseite "
"B<iconv>(1), um herauszufinden, wie Ãnderungsprotokolle mit älteren "
"Kodierungen konvertiert werden könnnen. Eine <changelog>- oder eine "
"I<NEWS>-Datei kann unter Benutzung der weiter unten beschriebenen Option "
"B<--create> von Grunde auf erzeugt werden."
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:42
msgid ""
"B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog "
"entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the "
"Debian Bug Tracking System (see http://bugs.debian.org/) to determine the "
"title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be "
"stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration "
"variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either "
"case, the editor (as described above) will always be invoked to give an "
"opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted "
"whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be "
"given on the command line in addition to the closes entries."
msgstr ""
"B<debchange> unterstützt auÃerdem mittels der Option B<--closes> "
"automatisches Erzeugen von Ãnderungsprotokolleinträgen, die Fehlerberichte "
"schlieÃen. Dies wird üblicherweise die Fehlerdatenbank abfragen, das Debian "
"Bug Tracking System (BTS, siehe http://bugs.debian.org/), um den Titel des "
"Fehlers und das Paket, in dem er vorkommt, zu bestimmen. Dieses Verhalten "
"kann durch Angabe der Option B<--noquery> oder dem Setzen der "
"Konfigurationsvariablen B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> auf I<no> beendet werden, wie "
"nachfolgend beschrieben beendet werden. In beiden Fällen wird der Editor (wie "
"oben beschrieben) immer aufgerufen, um Gelegenheit zu geben, die Einträge zu "
"ändern, und das Ãnderungsprotokoll wird akzeptiert, egal, ob Ãnderungen "
"gemacht wurden oder nicht. Ein zusätzlicher Ãnderungsprotokolleintrag kann "
"auf der Befehlszeile zu den Einträgen zum SchlieÃen angegeben werden."
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:49
msgid ""
"At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and "
"B<--newversion> may be specified as listed below. If no options are "
"specified, B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the "
"package has been successfully released, and behave as if B<--increment> had "
"been specified if the package has been released, or otherwise as if "
"B<--append> has been specified."
msgstr ""
"Von B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release> und B<--newversion> "
"kann höchstens eins, wie unten aufgeführt, benutzt werden. Falls keine "
"Optionen angegeben wurden, wird B<debchange> Entscheidungsregeln benutzen, um "
"abzuschätzen, ob ein Paket veröffentlicht wurde oder nicht, und sich so "
"verhalten, als sei bei der Veröffentlichung des Pakets B<--increment> "
"angegeben gewesen oder andernfalls, als ob B<--append> angegeben wurde."
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:65
msgid ""
"Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the "
"B<--release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> "
"configuration variable. The default I<log> heuristic determines if a package "
"has been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) "
"log file in the parent directory. A warning will be issued if the log file "
"is found but a successful upload is not recorded. This may be because the "
"previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or "
"because the upload failed. The alternate I<changelog> heuristic assumes the "
"package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the "
"distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will "
"default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> "
"option described below will be automatically enabled. This can be useful if "
"a package can be released by different maintainers, or if you do not keep "
"the upload logs."
msgstr ""
"Es können zwei unterschiedliche Gruppen von Entscheidungsregeln verwandt "
"werden. Dies wird durch die Option B<--release-heuristic> oder die "
"Konfigurationsvariable B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> gesteuert. Die "
"Standardentscheidungsregel I<log> entscheidet, ob ein Paket veröffentlicht "
"wurde, indem sie im übergeordneten Verzeichnis nach einer geeigneten "
"B<dupload>(1)- oder B<dput>(1)-Protokolldatei sucht. Falls die Protokolldatei "
"gefunden wird, aber kein erfolgreiches Hochladen aufgezeichnet wurde, wird "
"eine Warnung ausgegeben. Dies könnte daher kommen, dass ein früheres "
"Hochladen mit einer Version von B<dupload> älter als 2.1 durchgeführt wurde "
"oder weil das Hochladen fehlschlug. Die alternative "
"I<changelog>-Entscheidungsregel geht davon aus, das Paket sei veröffentlicht, "
"es sei denn, sein Ãnderungsprotokoll enthält im Distributionsfeld "
"B<UNRELEASED>. Falls diese Entscheidungsregel aktiviert ist, dann wird die "
"Distribution in neuen Einträgen standardmäÃig B<UNRELEASED> sein und die "
"nachfolgend beschriebene Option B<--mainttrailer> wird automatisch aktiviert. "
"Dies kann nützlich sein, falls ein Paket durch unterschiedliche Betreuer "
"veröffentlicht werden kann oder falls Sie die Hochladeprotokolle nicht "
"aufbewahren."
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:83
msgid ""
"If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for "
"the new version will be determined as follows. If the environment variable "
"B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if "
"not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> "
"is set, this will be used for the email address. If this variable has the "
"form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken "
"from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is "
"not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. "
"Next, if the full name has still not been determined, then use "
"B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, "
"use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been "
"set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then "
"attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email "
"address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea "
"to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script."
msgstr ""
"Falls entweder B<--increment> oder B<--newversion> benutzt wird, wird der "
"Name und die E-Mail der neuen Version wie folgt bestimmt. Falls die "
"Umgebungsvariable B<DEBFULLNAME> gesetzt ist, wird diese für den "
"vollständigen Namen des Betreuers verwandt; falls nicht, wird B<NAME> "
"geprüft. Falls die Umgebungsvariable B<DEBEMAIL> gesetzt ist, wird diese für "
"die E-Mail-Adresse benutzt. Falls diese Variable die Form »Name "
"E<lt>E-MailE<gt>« hat, dann wird der Betreuername auÃerdem von hier genommen, "
"wenn weder B<DEBFULLNAME> noch B<NAME> gesetzt sind. Falls diese Variable "
"nicht gesetzt ist, wird der gleiche Test für die Umgebungsvariable B<EMAIL> "
"durchgeführt. Als nächste wird, falls der vollständige Name immer noch nicht "
"bestimmt wurde, B<getpwuid>(3) verwandt, um den Namen aus der Passwortdatei "
"zu bestimmen. Falls dies fehlschlägt, wird der vorherige "
"Ãnderungsprotokolleintrag benutzt. Für die E-Mail-Adresse wird dann, falls "
"sie nicht von B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> gesetzt wurde, in I</etc/mailname> "
"nachgesehen, dann wird versucht, sie aus dem Benutzernamen und dem FQDN zu "
"bilden, andernfalls wird die E-Mail-Adresse aus dem vorherigen "
"Ãnderungsprotokolleintrag verwandt. In anderen Worten: Es ist ein guter Rat, "
"B<DEBEMAIL> und B<DEBFULLNAME> zu setzen, wenn dieses Skript benutzt wird."
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:96
msgid ""
"Support is included for changelogs that record changes by multiple "
"co-maintainers of a package. If an entry is appended to the current "
"version's entries, and the maintainer is different from the maintainer who "
"is listed as having done the previous entries, then lines will be added to "
"the changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only "
"one of the several such styles of recording this information is supported, "
"in which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a "
"line before the changes, inside square brackets. This can be switched on and "
"off using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the "
"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option; the default is to enable "
"it. Note that if an entry has already been marked in this way, then this "
"option will be silently ignored."
msgstr ""
"Für Ãnderungsprotokolle, die Ãnderungen durch mehrere Mitbetreuer eines "
"Pakets aufzeichnen, ist Unterstützung inbegriffen. Falls ein Eintrag an die "
"aktuellen Versionseinträge angehängt wird und sich der Betreuer vom Betreuer "
"unterscheidet, der als derjenige aufgelistet ist, der die letzten Einträge "
"vorgenommen hat, dann werden dem Ãnderungsprotokoll Zeilen hinzugefügt, die "
"aussagen, welcher Betreuer welche Ãnderungen vorgenommen hat. Derzeit wird "
"nur einer von mehreren dieser Aufzeichnungsstile für diese Information "
"unterstützt, in der der Name des Betreuers, der eine Gruppe von Ãnderungen "
"vorgenommen hat, in einer Zeile vor den Ãnderungen in eckigen Klammen "
"erscheint. Dies kann mittels der Option B<-->[B<no>]B<multimaint> oder der "
"Konfigurationsdateioption B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ein- und ausgeschaltet "
"werden; standardmäÃig wird es eingeschaltet. Beachten Sie, dass diese Option"
"stillschweigend ignoriert wird, falls ein Eintrag bereits auf diese Art "
"markiert wurde."
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:102
msgid ""
"If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, "
"then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version "
"number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command "
"line or configuration file option as described below."
msgstr ""
"Falls der Verzeichnisname des Quellverzeichnisbaums die Form "
"I<Paket>-I<Version> hat, wird B<debchange> auÃerdem versuchen, ihn "
"umzubenennen, falls sich die Versionsnummer (der Originalautoren) ändert. "
"Dies kann durch Verwendung der Befehlszeilen- oder Konfigurationsdateioption "
"B<--preserve> vermieden werden, wie nachfolgend beschrieben."
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:106
msgid ""
"If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> "
"will not stop if the new version is less than the current one. This is "
"especially useful while doing backports."
msgstr ""
"Falls B<--force-bad-version> oder B<--allow-lower-version> benutzt wird, wird "
"B<debchange> nicht stoppen, falls die neue Version kleiner als die aktuelle "
"ist. Dies ist insbesondere beim Zurückportieren nützlich."
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:117
msgid ""
"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
"B<debchange> will climb the directory tree until it finds a "
"I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing "
"potential problems, it will examine the name of the parent directory once it "
"finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name "
"corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled "
"by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
msgstr ""
"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debchange> "
"das Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. "
"Als eine SchutzmaÃnahme gegen verstreute Dateien, die potenziell Probleme "
"verursachen, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, "
"sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet, und prüfen, ob dieser "
"Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird "
"über zwei Konfigurationsdateivariablen gesteuert, "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, "
"sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
"B<--check-dirname-regex>."
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:142
msgid ""
"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see "
"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If "
"I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If "
"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the "
"string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as "
"determined from the changelog. The default value for the regex is: "
"\\'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and "
"B<PACKAGE->I<version>."
msgstr ""
"Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle "
"Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären "
"Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption "
"B<--check-dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist "
"I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), "
"der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> "
"ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Falls "
"nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls "
"I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »B<PACKAGE>« beinhaltet, wird diese "
"durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem Ãnderungsprotokoll "
"bestimmt wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: "
"»B<PACKAGE(-.+)?>«, daher entspricht er Verzeichnisnamen wie B<PACKAGE> und "
"B<PACKAGE-Version>."
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:146
msgid ""
"The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can "
"be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> "
"environment variable, as described below."
msgstr ""
"Das Standardänderungsprotokoll, das bearbeitet werden soll, ist "
"I<debian/changelog>; dies kann jedoch mittels der Optionen B<--changelog>, "
"B<--news> oder der Umgebungsvariable B<CHANGELOG>, wie nachfolgend "
"beschrieben geändert werden."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:147
#, no-wrap
msgid "B<--append>, B<-a>"
msgstr "B<--append>, B<-a>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:150
msgid "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries."
msgstr ""
"fügt einen neuen Ãnderungsprotokolleintrag an das Ende der Einträge der "
"aktuellen Version hinzu."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:150
#, no-wrap
msgid "B<--increment>, B<-i>"
msgstr "B<--increment>, B<-i>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:157
msgid ""
"Increment either the final component of the Debian release number or, if "
"this is a native Debian package, the version number. This creates a new "
"section at the beginning of the changelog with appropriate headers and "
"footers. Also, if this is a new version of a native Debian package, the "
"directory name is changed to reflect this."
msgstr ""
"Erhöht entweder den letzten Bestandteil der Debian-Veröffentlichungsnummer "
"oder, falls dies ein natives Debian-Paket ist, die Versionsnummer. Dies "
"erstellt einen neuen Abschnitt am Anfang des Ãnderungsprotokolls mit "
"angemessenen Kopf- und FuÃzeilen. Falls dies eine neue Version eines nativen "
"Debian-Pakets ist, wird auÃerdem der Verzeichnisname geändert, um dies "
"widerzuspiegeln."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:157
#, no-wrap
msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>"
msgstr "B<--newversion >I<Version>, B<-v >I<Version>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:163
msgid ""
"This specifies the version number (including the Debian release part) "
"explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It "
"will also change the directory name if the upstream version number has "
"changed."
msgstr ""
"Dies gibt die Versionsnummer (einschlieÃlich des "
"Debian-Veröffentlichungsteils) explizit an und verhält sich ansonsten wie die "
"Option B<--increment>. Es wird auÃerdem den Verzeichnisnamen ändern, falls "
"sich die Versionsnummer der Originalautoren geändert hat."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:163
#, no-wrap
msgid "B<--edit>, B<-e>"
msgstr "B<--edit>, B<-e>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:166
msgid "Edit the changelog in an editor."
msgstr "bearbeitet das Ãnderungsprotokoll in einem Editor."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:166
#, no-wrap
msgid "B<--release>, B<-r>"
msgstr "B<--release>, B<-r>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:174
msgid ""
"Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If "
"the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from "
"the previous changelog entry (or another distribution as specified by "
"B<--distribution>). If there are no previous changelog entries and an "
"explicit distribution has not been specified, B<unstable> will be used."
msgstr ""
"vollendet das Ãnderungsprotokoll für eine Veröffentlichung; aktualisiert den "
"Zeitstempel des Ãnderungsprotokolls. Falls die Distribution auf B<UNRELEASED> "
"gesetzt ist, wird sie auf die Distribution des letzten "
"Ãnderungsprotokolleintrags geändert (oder eine andere Distribution, die mit "
"B<--distribution> angegeben wurde). Falls es keine vorhergehenden "
"Ãnderungsprotokolleinträge gibt und keine Distribution explizit angegeben "
"wurde, wird B<unstable> verwandt."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:174
#, no-wrap
msgid "B<--force-save-on-release>"
msgstr "B<--force-save-on-release>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:179
# FIXME s/an editor opened/an editor is opened/
# FIXME s/their/in their/
msgid ""
"When B<--release> is used and an editor opened to allow inspection of the "
"changelog, require the user to save the changelog their editor opened. "
"Otherwise, the original changelog will not be modified. (default)"
msgstr ""
"Wenn B<--release> benutzt und ein Editor geöffnet ist, um die Prüfung des "
"Ãnderungsprotokolls zu ermöglichen, benötigt der Benutzer zum Sichern des "
"Ãnderungsprotokolls seinen geöffneten Editor. Andernfalls wird das "
"Originaländerungsprotokoll nicht verändert. (Vorgabe)"
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:179
#, no-wrap
msgid "B<--no-force-save-on-release>"
msgstr "B<--no-force-save-on-release>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:185
msgid ""
"Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to "
"achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will "
"not be added to the changelog but its presence will suppress the editor."
msgstr ""
"Tun Sie das nicht. Beachten Sie, dass dieser ein "
"Scheinänderungsprotokolleintrag mitgeliefert werden kann, um den gleichen "
"Effekt zu erzielen â z.B. B<debchange --release \"\">. Der Eintrag wird dem "
"Ãnderungsprotokoll nicht hinzugefügt, aber seine Anwesenheit wird den Editor "
"unterdrücken."
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:197
msgid ""
"This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> "
"option is used). You must be in the top-level directory to use this; no "
"directory name checking will be performed. The package name and version can "
"either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, "
"determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or "
"entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name "
"is determined from the environment if this is possible, and the distribution "
"is specified either using the B<--distribution> option or in the generated "
"I<changelog> file."
msgstr ""
"Dies wird eine neue I<debian/changelog>-Datei erstellen (oder I<NEWS>, falls "
"die Option B<--news> benutzt wird). Sie müssen sich auf der obersten "
"Verzeichnisebene befinden, um dies zu tun; es wird keine Prüfung des "
"Verzeichnisnamens durchgeführt. Der Paketname und die Version können entweder "
"unter Benutzung der Optionen B<--package> und B<--newversion> angegeben, aus "
"dem Verzeichnisnamen mittels der Option B<--fromdirname> bestimmt werden oder "
"manuell in die erzeugte I<changelog>-Datei eingegeben werden. Der "
"Betreuername wird, falls dies möglich ist, aus der Umgebung bestimmt und die "
"Distribution wird entweder mittels der Option B<--distribution> oder in der "
"erzeugten I<changelog>-Datei angegeben."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:197
#, no-wrap
msgid "B<--empty>"
msgstr "B<--empty>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:204
msgid ""
"When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition "
"of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of "
"B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a "
"B<dpkg-parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of "
"changes."
msgstr ""
"Wenn dies in Kombination mit B<--create> benutzt wird, unterdrückt es den "
"automatischen Zusatz eines »B<initial release>«-Ãnderungsprotokolleintrags "
"(so dass der nächste Eintrag von B<debchange> den ersten Eintrag hinzufügt). "
"Beachten Sie, dass dies mangels Ãnderungen eine "
"B<dpkg-parsechangelog>-Warnung beim nächsten Aufruf verursacht."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:204 ../scripts/uscan.1:394
#, no-wrap
msgid "B<--package> I<package>"
msgstr "B<--package> I<Paket>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:209
msgid ""
"This specifies the package name to be used in the new changelog; this may "
"only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and "
"B<--newversion> options."
msgstr ""
"Dies gibt den Paketnamen an, der im neuen Ãnderungsprotokoll benutzt werden "
"soll; dies könnte in Verbindung mit den Optionen B<--create>, B<--increment> "
"und B<--newversion> verwandt werden."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:209
#, no-wrap
msgid "B<--nmu>, B<-n>"
msgstr "B<--nmu>, B<-n>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:218
msgid ""
"Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either "
"appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is "
"Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an "
"NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens "
"automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the "
"B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set "
"to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used."
msgstr ""
"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch jemanden, "
"der nicht Betreuer des Pakets ist (NMU) entweder durch Anhängen von »B<.1>« "
"an eine nicht NMU-Versionsnummer (sofern es kein natives Debian-Paket ist, in "
"diesem Fall wird »B<+nmu1>« angehängt) oder durch Erhöhen einer "
"NMU-Versionsnummer und dem Hinzufügen eines NMU-Ãnderungsprotokolleintrags. "
"Dies geschieht automatisch, falls der Paketierer in I<debian/control> weder "
"im Feld B<Maintainer> noch im Feld B<Uploaders> steht, auÃer wenn "
"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> auf I<no> gesetzt ist oder die Option B<--no-auto-nmu> "
"benutzt wird."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:218
#, no-wrap
msgid "B<--bin-nmu>"
msgstr "B<--bin-nmu>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:223
msgid ""
"Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by "
"either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by "
"incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment."
msgstr ""
"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein binäres Hochladen durch "
"jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist (NMU) entweder durch Anhängen von "
"»B<+b1>« an eine nicht binär-NMU-Versionsnummer oder durch Erhöhen einer "
"binär-NMU-Versionsnummer und Hinzufügen eines "
"binär-NMU-Ãnderungsprotokollkommentars."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:223
#, no-wrap
msgid "B<--qa>, B<-q>"
msgstr "B<--qa>, B<-q>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:227
msgid ""
"Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a "
"B<QA upload> changelog comment."
msgstr ""
"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das "
"Debian-QA-Team und fügt einen Ãnderungsprotokollkommentar B<QA upload> hinzu."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:227
#, no-wrap
msgid "B<--security>, B<-s>"
msgstr "B<--security>, B<-s>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:231
msgid ""
"Increment the Debian release number for a Debian Security Team "
"non-maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment."
msgstr ""
"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das "
"Debian-Sicherheits-Team als NMU und fügt einen Ãnderungsprotokollkommentar "
"B<Security Team upload> hinzu."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:231
#, no-wrap
msgid "B<--team>"
msgstr "B<--team>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:235
msgid ""
"Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team "
"upload> changelog comment."
msgstr ""
"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch ein Team "
"und fügt einen Ãnderungsprotokollkommentar B<Team upload> hinzu."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:235
#, no-wrap
msgid "B<--bpo>"
msgstr "B<--bpo>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:239
msgid ""
"Increment the Debian release number for an upload to squeeze-backports, and "
"add a backport upload changelog comment."
msgstr ""
"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen nach "
"squeeze-backports und fügt einen Ãnderungsprotokollkommentar »backport upload« "
"hinzu."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:239
#, no-wrap
msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>"
msgstr "B<--local>, B<-l>I<Endung>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:242
#, no-wrap
msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n"
msgstr ""
"fügt eine Endung an eine Debian-Versionsnummer für ein lokal gebautes Paket\n"
"hinzu.\n"
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:242
#, no-wrap
msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>"
msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:246
msgid ""
"Force a version number to be less than the current one (e.g., when "
"backporting)."
msgstr ""
"erzwingt, dass eine Versionsnummer niedriger als die aktuelle ist (z.B. wenn "
"rückportiert wird)."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:246
#, no-wrap
msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>"
msgstr "B<--allow-lower-version >I<Muster>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:250
msgid ""
"Allow a version number to be less than the current one if the new version "
"matches the specified pattern."
msgstr ""
"erlaubt, dass eine Versionsnummer niedriger als die aktuelle ist, falls die "
"neue Versionsnummer zum angegebenen Muster passt."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:250
#, no-wrap
msgid "B<--force-distribution>"
msgstr "B<--force-distribution>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:254
msgid ""
"Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the "
"list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)."
msgstr ""
"erzwingt, dass die bereitgestellte Distribution benutzt wird, sogar dann, "
"wenn sie nicht zur Liste der bekannten Distributionen passt (z.B. für "
"inoffizielle Distributionen)."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:254
#, no-wrap
msgid "B<--auto-nmu>"
msgstr "B<--auto-nmu>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:258
msgid ""
"Attempt to automatically determine whether a change to the changelog "
"represents a Non Maintainer Upload. This is the default."
msgstr ""
"versucht automatisch zu bestimmen, ob eine Ãnderung im Ãnderungsprotokoll für "
"ein Hochladen durch jemanden, der kein Paketbetreuer ist (NMU), steht. Dies "
"ist die Vorgabe."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:258
#, no-wrap
msgid "B<--no-auto-nmu>"
msgstr "B<--no-auto-nmu>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:262
msgid ""
"Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting "
"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>."
msgstr ""
"deaktiviert automatische NMU-Erkennung; entspricht dem Setzen von "
"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> auf I<no>."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:262
#, no-wrap
msgid "B<--fromdirname>, B<-d>"
msgstr "B<--fromdirname>, B<-d>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:272
msgid ""
"This will take the upstream version number from the directory name, which "
"should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version "
"number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry "
"will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the "
"package is Debian native), with the same epoch as the previous package "
"version. If the upstream version number is the same, this option will "
"behave in the same way as B<-i>."
msgstr ""
"Dies wird die Versionsnummer der Originalautoren vom Verzeichnisnamen nehmen, "
"der in der Form I<Paket>B<->I<Version> vorliegen sollte. Falls die "
"Versionsnummer der Originalautoren gegenüber dem neusten Ãnderungsprotokolleintrag "
"erhöht wurde, wird ein neuer Eintrag mit der Versionsnummer "
"I<Version>B<-1> (oder I<Version>, falls es ein natives Debian-Paket ist) "
"erstellt, mit dem gleichen Zeitraum wie die vorhergehende Paketversion. Falls "
"die Versionsnummer der Originalautoren dieselbe ist, wird sich diese Option "
"genauso verhalten wie B<-i>."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:272
#, no-wrap
msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]"
msgstr "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >â¦]"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:278
msgid ""
"Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the "
"editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot "
"be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are "
"problems with the bug report located."
msgstr ""
"fügt Ãnderungsprotokolleinträge zum SchlieÃen der angegebenen Fehlernummern "
"hinzu. AuÃerdem ruft es den Editor nach dem Hinzufügen dieser Einträge auf. "
"Dies wird Warnungen erzeugen, falls die Fehlerdatenbank nicht kontaktiert "
"werden kann (und B<--noquery> nicht angegeben wurde) oder falls es Probleme "
"mit dem gefundenen Fehlerbericht gibt."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:278
#, no-wrap
msgid "B<-->[B<no>]B<query>"
msgstr "B<-->[B<no>]B<query>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:281
msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?"
msgstr ""
"Soll versucht werden, die Fehlerdatenbank beim Generieren der Einträge zum "
"SchlieÃen abzufragen?"
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:281
#, no-wrap
msgid "B<--preserve>, B<-p>"
msgstr "B<--preserve>, B<-p>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:286
msgid ""
"Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or "
"the version number of a Debian native package) changes. See also the "
"configuration variables section below."
msgstr ""
"erhält den Namen des Quellverzeichnisbaums, falls sich die Versionsnummer der "
"Originalautoren (oder die Versionsnummer eines nativen Debian-Pakets) ändert. "
"Siehe auch den Konfigurationsdateivariablenabschnitt weiter unten."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:286
#, no-wrap
msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>"
msgstr " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:289
msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)."
msgstr "erhält den Namen des Quellverzeichnisbaums nicht (Vorgabe)."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:289
#, no-wrap
msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>"
msgstr "B<--distribution >I<Distribution>, B<-D >I<Distribution>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:294
msgid ""
"Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead "
"of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the "
"existing value for existing entries."
msgstr ""
"benutzt die angegebene Distribution in dem Ãnderungsprotokolleintrag, der "
"bearbeitet wird, anstatt die Distribution des vorherigen "
"Ãnderungsprotokolleintrags für neue Einträge oder den existierenden Wert für "
"existierende Einträge zu verwenden."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:294
#, no-wrap
msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>"
msgstr "B<--urgency >I<Dringlichkeit>, B<-u >I<Dringlichkeit>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:299
msgid ""
"Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of "
"using the default \"B<low>\" for new entries or the existing value for "
"existing entries."
msgstr ""
"benutzt die angegebene Dringlichkeit in dem Ãnderungsprotokolleintrag, der "
"bearbeitet wird, anstatt die Standarddringlichkeit »B<low>« für neue Einträge "
"oder den existierenden Wert für existierende Einträge zu verwenden."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:299
#, no-wrap
msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>"
msgstr "B<--changelog >I<Datei>, B<-c >I<Datei>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:305
msgid ""
"This will edit the changelog I<file> instead of the standard "
"I<debian/changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment "
"variable setting. Also, no directory traversing or checking will be "
"performed when this option is used."
msgstr ""
"Dies wird das Ãnderungsprotokoll I<Datei> anstelle des vorgegebenen "
"I<debian/changelog> bearbeiten. Diese Option setzt jede Einstellung der "
"Umgebungsvariable B<CHANGELOG> auÃer Kraft. AuÃerdem wird kein Durchlaufen "
"von Verzeichnissen durchgeführt, wenn diese Option benutzt wird."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:305
#, no-wrap
msgid "B<--news> [I<newsfile>]"
msgstr "B<--news> [I<News-Datei>]"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:311
msgid ""
"This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the "
"regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog "
"will be examined in order to determine the current package version."
msgstr ""
"Dies wird die I<News-Datei> (standardmäÃig I<debian/NEWS>) statt des normalen "
"Ãnderungsprotokolls bearbeiten. Es wird eine Verzeichnissuche durchgeführt. "
"Das Ãnderungsprotokoll wird untersucht, um die aktuelle Paketversion zu "
"bestimmen."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:311
#, no-wrap
msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>"
msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:316
msgid ""
"Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by "
"different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the "
"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below."
msgstr ""
"Soll angezeigt werden, ob Teile des Ãnderungsprotokolls durch "
"unterschiedliche Paketbetreuer erstellt wurden? Vorgabe ist »yes«; siehe die "
"Erörterung weiter oben und auÃerdem die Konfigurationsdateioption "
"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:316
#, no-wrap
msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>"
msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:321
msgid ""
"Should all changes made by the same author be merged into the same changelog "
"section? Default is no; see the discussion above and also the "
"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below."
msgstr ""
"Sollen alle vom gleichen Autor vorgenommenen Ãnderungen im selben Abschnitt "
"des Ãnderungsprotokolls zusammengeführt werden? Vorgabe ist »no«; siehe die "
"Erörterung weiter oben und auÃerdem die Konfigurationsdateioption "
"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:321
#, no-wrap
msgid "B<--maintmaint>, B<-m>"
msgstr "B<--maintmaint>, B<-m>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:329
msgid ""
"Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. "
"This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a "
"sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note "
"that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is "
"in use; you will probably wish to check the changelog manually before "
"uploading it in such cases."
msgstr ""
"ändert nicht die Paketbetreuereinzelheiten, die vorher im Ãnderungsprotokoll "
"aufgeführt wurden. Dies ist insbesondere für Sponsoren nützlich, die "
"automatisch eine Nachricht bezüglich der Sponsorschaft hinzufügen möchten, "
"ohne die anderen Ãnderungsprotokolleinzelheiten zu stören. Beachten Sie, dass "
"es einige interessante Wechselwirkungen geben könnte, falls der Modus für "
"mehrere Betreuer verwandt wird; Sie möchten in solchen Fällen wahrscheinlich "
"das Ãnderungsprotokoll manuell prüfen, ehe Sie das Paket hochladen."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:329
#, no-wrap
msgid "B<--controlmaint>, B<-M>"
msgstr "B<--controlmaint>, B<-M>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:337
msgid ""
"Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather "
"than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). "
"This option might be useful to restore details of the main maintainer in the "
"changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but "
"forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer "
"(e.g. the team)."
msgstr ""
"benutzt Paketbetreuereinzelheiten aus dem I<debian/control>-Feld "
"B<Maintainer> anstatt aus passenden Umgebungsvariablen (B<DEBFULLNAME>, "
"B<DEBEMAIL>, etc.). Diese Option könnte nützlich sein, um Einzelheiten des "
"Hauptpaketbetreuers im Vorspann des Ãnderungsprotokolls nach einem falschen "
"Bearbeiten wiederherzustellen (z.B. wenn B<-m> beabsichtigt war, aber "
"vergessen wurde) oder wenn ein Paket im Namen des Hauptpaketbetreuers (z.B. "
"dem Team) veröffentlicht wird."
#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:337
#, no-wrap
msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>"
msgstr "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:347
msgid ""
"If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog "
"trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with "
"options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, "
"B<--release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from "
"B<--maintmaint> in that it will use multi-maintainer mode if appropriate, "
"with the exception of editing the trailer. See also the "
"B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration file option below."
msgstr ""
"Falls B<mainttrailer> gesetzt wurde, werden Ãnderungen an der existierenden "
"Ãnderungsprotokollnachspannzeile vermieden (d.h. die Betreuer- und "
"Datumsstempeleinzelheiten), es sei denn, es wird mit Optionen verwandt, die "
"ein Ãndern des Nachspanns erfordern (z.B. B<--create>, B<--release>, B<-i>, "
"B<--qa>, etc.) Diese Option unterscheidet sich von B<--maintmaint>, in dem "
"es, falls zweckmäÃig, den Mehrbetreuermodus mit Ausnahme der Bearbeitung des "
"Nachspanns benutzt. Siehe auch die Konfigurationsdateioption "
"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten."