Hallo Mario, On Sun, May 19, 2019 at 07:21:02PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "B<systemd-coredump>(8) \\(em Acquire, save and process core dumps" > msgstr "" > "B<systemd-coredump>(8) \\(em Kernspeicherauszüge erlangen, speichern und " > "verarbeiten" > > »core dump« kenne ich nur als »Speicherabzug« oder (seltener) > »Speicherauszug«.
Ich nehme das Speicherabbild aus der Wortliste. > # FIXME Check translation > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "B<systemd-halt.service>(8) \\(em System shutdown logic" > msgstr "" > "B<systemd-halt.service>(8) \\(em Prozedur zum Herunterfahren des Systems" > > »Prozedur« ist OK, aber warum nicht wörtlich »Logik«? Mmh, meinen Gedankengang weiß ich jetzt auch nicht mehr, nehme Logik wie vorgeschlagen. Ok, kam nicht von mir: 2014 hat Alexander Bachmer das so übersetzt, ich habe es nur übernommen. Falls Alexander (noch) mitliest und es nicht mit »Logik« haben möchte, kann er sich ja melden. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "B<systemd-journal-remote>(8) \\(em Receive journal messages over the > network" > msgstr "" > "B<systemd-journal-remote>(8) \\(em Journal-Meldungen über das Netz empfangen" > > Netz → Netzwerk > (für mich sind »Netz« und »Netzwerk« *keine* Synonyme) Ich sehe hier allerdings keinerlei Verwechslungsgefahr und für mich ist das Standardsprachgebrauch. Die nicht kommentierten Änderungsvorschläge (sowie die kommentierten wie angemerkt) habe ich übernommen. Vielen Dank für das Korrekturlesen und die Vorschläge. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature