Moin! Hier die letzten 77 Zeichenketten zur Handbuchseite locale(5), mit der Bitte um dankbar angenommene Kritik.
Grüße, Florian. #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "LC_TIME" msgstr "LC_TIME" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The definition starts with the string I<LC_TIME> in the first column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_TIME> in der ersten Spalte." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<abday>" msgstr "I<abday>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by a list of abbreviated names of the days of the week. The list " "starts with the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by " "default). See NOTES." msgstr "" "von einer Liste der abgekürzten Namen der Wochentage gefolgt. Die Liste " "beginnt mit dem ersten Wochentag wie von I<week> angegeben (standardmäßig " "Sonntag). Siehe ANMERKUNGEN." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<day>" msgstr "I<day>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by a list of names of the days of the week. The list starts with " "the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default). See " "NOTES." msgstr "" "von einer Liste der Namen der Wochentage gefolgt. Die Liste beginnt mit dem " "ersten Wochentag wie von I<week> angegeben (standardmäßig Sonntag). Siehe " "ANMERKUNGEN." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<abmon>" msgstr "I<abmon>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "followed by a list of abbreviated month names." msgstr "von einer Liste der abgekürzten Monatsnamen gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<mon>" msgstr "I<mon>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "followed by a list of month names." msgstr "von einer Liste der Monatsnamen gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<d_t_fmt>" msgstr "I<d_t_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by the appropriate date and time format (for syntax, see " "B<strftime>(3))." msgstr "" "vom zutreffenden Format für Datum und Uhrzeit gefolgt (für die Syntax " "siehe B<strftime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<d_fmt>" msgstr "I<d_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by the appropriate date format (for syntax, see B<strftime>(3))." msgstr "" "vom zutreffenden Format für das Datum gefolgt (für die Syntax siehe " "B<strftime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<t_fmt>" msgstr "I<t_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by the appropriate time format (for syntax, see B<strftime>(3))." msgstr "" "vom zutreffenden Format für Uhrzeiten gefolgt (für die Syntax siehe " "B<strftime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<am_pm>" msgstr "I<am_pm>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by the appropriate representation of the B<am> and B<pm> strings. " "This should be left empty for locales not using AM/PM convention." msgstr "" "von der zutreffenden Darstellung der B<am>- und B<pm>-Zeichenketten " "gefolgt. Für Locales, die die AM/PM-Konvention nicht verwenden, " "sollte dies leer gelassen werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<t_fmt_ampm>" msgstr "I<t_fmt_ampm>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by the appropriate time format (for syntax, see B<strftime>(3)) " "when using 12h clock format. This should be left empty for locales not " "using AM/PM convention." msgstr "" "vom zutreffenden Format für Uhrzeiten gefolgt, wenn das 12-Stunden-Uhr-" "Format verwandt wird (für die Syntax siehe B<strftime>(3)). Für Locales, " "die die AM/PM-Konvention nicht verwenden, sollte dies leer gelassen werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<era>" msgstr "I<era>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by semicolon-separated strings that define how years are counted " "and displayed for each era in the locale. Each string has the following " "format:" msgstr "" "von durch Semikola getrennten Zeichenketten gefolgt, die definieren, wie " "Jahre für jede Ära in der Locale gezählt und angezeigt werden. Jede " "Zeichenkette hat das folgende Format:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<direction>:I<offset>:I<start_date>:I<end_date>:I<era_name>:I<era_format>" msgstr "" "I<Richtung>:I<Offset>:I<Startdatum>:I<Enddatum>:I<Ära-Name>:I<Ära-Format>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The fields are to be defined as follows:" msgstr "Die Felder müssen wie folgt definiert werden:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<direction>" msgstr "I<Richtung>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Either B<+> or B<->. B<+> means the years closer to I<start_date> have " "lower numbers than years closer to I<end_date>. B<-> means the opposite." msgstr "" "Entweder B<+> oder B<->. B<+> bedeutet, die Jahre näher dem I<Startdatum> " "haben niedrigere Zahlen als Jahre näher dem I<Enddatum>. B<-> bedeutet das " "Gegenteil." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<offset>" msgstr "I<Offset>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The number of the year closest to I<start_date> in the era, corresponding to " "the I<%Ey> descriptor (see B<strptime>(3))." msgstr "" "Die Zahl des Jahres, das am nächsten zu I<Startdatum> in der Ära ist, " "entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ey> (siehe B<strptime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<start_date>" msgstr "I<Startdatum>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The start of the era in the form of I<yyyy/mm/dd>. Years prior AD 1 are " "represented as negative numbers." msgstr "" "Der Beginn der Ära in der Form I<JJJJ/MM/TT>. Jahre vor Christi Geburt " "werden durch negative Zahlen dargestellt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<end_date>" msgstr "I<Enddatum>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The end of the era in the form of I<yyyy/mm/dd>, or one of the two special " "values of B<-*> or B<+*>. B<-*> means the ending date is the beginning of " "time. B<+*> means the ending date is the end of time." msgstr "" "Das Ende der Ära in der Form I<JJJJ/MM/TT>, oder einer der beiden " "besonderen Werte B<-*> oder B<+*>. B<-*> bedeutet das Enddatum ist der " "Beginn der Zeit. B<+*> bedeutet das Enddatum ist das Ende der Zeit." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<era_name>" msgstr "I<Ära-Name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The name of the era corresponding to the I<%EC> descriptor (see " "B<strptime>(3))." msgstr "" "Der Name der Ära entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%EC> (siehe " "B<strptime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<era_format>" msgstr "I<Ära-Format>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The format of the year in the era corresponding to the I<%EY> descriptor " "(see B<strptime>(3))." msgstr "" "Das Format des Jahres in der Ära entsprechend dem Beschreibungsmerkmal " "I<%EY> (siehe B<strptime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<era_d_fmt>" msgstr "I<era_d_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by the format of the date in alternative era notation, " "corresponding to the I<%Ex> descriptor (see B<strptime>(3))." msgstr "" "vom Format des Datum in der Notation der alternativen Ära gefolgt, " "entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ex> (siehe B<strptime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<era_t_fmt>" msgstr "I<era_t_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by the format of the time in alternative era notation, " "corresponding to the I<%EX> descriptor (see B<strptime>(3))." msgstr "" "vom Format der Uhrzeit in der Notation der alternativen Ära gefolgt, " "entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%EX> (siehe B<strptime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<era_d_t_fmt>" msgstr "I<era_d_t_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by the format of the date and time in alternative era notation, " "corresponding to the I<%Ec> descriptor (see B<strptime>(3))." msgstr "" "vom Format von Datum und Uhrzeit in der Notation der alternativen Ära " "gefolgt, entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ex> (siehe " "B<strptime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<alt_digits>" msgstr "I<alt_digits>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by the alternative digits used for date and time in the locale." msgstr "" "von den alternativen Ziffern gefolgt, die in der Locale für Datum und " "Uhrzeit verwandt werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<week>" msgstr "I<week>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by a list of three values separated by semicolons: The number of " "days in a week (by default 7), a date of beginning of the week (by default " "corresponds to Sunday), and the minimal length of the first week in year (by " "default 4). Regarding the start of the week, B<19971130> shall be used for " "Sunday and B<19971201> shall be used for Monday. See NOTES." msgstr "" "von einer durch Semikola getrennten Liste von drei Werten gefolgt: die " "Anzahl von Tagen in einer Woche (standardmäßig 7), ein Datum eines " "Wochenanfangs (entspricht standardmäßig Sonntag) und die minimale Länge der " "ersten Woche in einem Jahr (standardmäßig 4). Bezüglich des Wochenanfangs " "soll B<19971130> für Sonntag und B<19971201> für Montag verwandt werden. " "Siehe ANMERKUNGEN." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<first_weekday> (since glibc 2.2)" msgstr "I<first_weekday> (seit Glibc 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by the number of the first day from the I<day> list to be shown in " "calendar applications. The default value of B<1> corresponds to either " "Sunday or Monday depending on the value of the second I<week> list item. " "See NOTES." msgstr "" "von der Zahl des Tages in der Liste I<day> gefolgt, der in " "Kalenderanwendungen als erster Tag angezeigt werden soll. Der Vorgabewert " "B<1> entspricht entweder Sonntag oder Montag, abhängig von dem Wert des " "zweiten Elements in I<week>. Siehe ANMERKUNGEN." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<first_workday> (since glibc 2.2)" msgstr "I<first_workday> (seit Glibc 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by the number of the first working day from the I<day> list. The " "default value is B<2>. See NOTES." msgstr "" "von der Zahl des ersten Werktages aus der Liste I<day> gefolgt. Der " "Vorgabewert ist B<2>. Siehe ANMERKUNGEN." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<cal_direction>" msgstr "I<cal_direction>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by a number value that indicates the direction for the display of " "calendar dates, as follows:" msgstr "" "von einem Zahlwert gefolgt, der die Ausrichtung für die Anzeige von " "Kalenderdaten angibt, wie folgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Left-right from top." msgstr "Von-links-nach-rechts von oben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Top-down from left." msgstr "Von-oben-nach-unten von links." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Right-left from top." msgstr "Von-rechts-nach-links von oben." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<date_fmt>" msgstr "I<date_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by the appropriate date representation for B<date>(1) (for syntax, " "see B<strftime>(3))." msgstr "" "von der zutreffenden Datumsdarstellung für B<date>(1) gefolgt (für die " "Syntax siehe B<strftime>(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>." msgstr "" "Die Definition von B<LC_TIME> schließt mit der Zeichenkette I<END LC_TIME>." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/lib/locale/locale-archive>" msgstr "I</usr/lib/locale/locale-archive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Usual default locale archive location." msgstr "Gewöhnlicher Standardort des Locale-Archivs." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/share/i18n/locales>" msgstr "I</usr/share/i18n/locales>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Usual default path for locale definition files." msgstr "Gewöhnlicher Standardpfad der Locale-Definitionsdateien." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "POSIX.2." msgstr "POSIX.2." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The collective GNU C library community wisdom regarding I<abday>, I<day>, " "I<week>, I<first_weekday>, and I<first_workday> states at https://sourceware." "org/glibc/wiki/Locales the following:" msgstr "" "Die kollektive Weisheit der GNU-C-Bibliotheks-Community bezüglich I<abday>, " "I<day>, I<week>, I<first_weekday>, and I<first_workday> sagt unter https://" "sourceware.org/glibc/wiki/Locales das Folgende aus:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The value of the second I<week> list item specifies the base of the I<abday> " "and I<day> lists." msgstr "" "Der Wert des zweiten Elements der Liste I<week> gibt die Basis der Listen " "I<abday> und I<day> an." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<first_weekday> specifies the offset of the first day-of-week in the " "I<abday> and I<day> lists." msgstr "" "I<first_weekday> gibt den Offset des ersten Tages der Woche in den Listen " "I<abday> und I<day> an." #. .SH AUTHOR #. Jochen Hein (h...@student.tu-clausthal.de) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For compatibility reasons, all glibc locales should set the value of the " "second I<week> list item to B<19971130> (Sunday) and base the I<abday> and " "I<day> lists appropriately, and set I<first_weekday> and I<first_workday> to " "B<1> or B<2>, depending on whether the week and work week actually starts on " "Sunday or Monday for the locale." msgstr "" "Aus Gründen der Kompatibilität sollten alle Glibc-Locales den Wert des " "zweiten Listenelements von I<week> auf B<19971130> (Sonntag) und die Listen " "I<abday> und I<day> entsprechend basieren lassen, und I<first_weekday> und " "I<first_workday> auf B<1> oder B<2> setzen, abhängig ob die Woche bzw. " "Arbeitswoche für diese Locale tatsächlich am Sonntag oder Montag beginnt." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), " "B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), " "B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), B<locale>(7), B<unicode>(7), " "B<utf-8>(7)" msgstr "" "B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), " "B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), " "B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), B<locale>(7), B<unicode>(7), " "B<utf-8>(7)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This page is part of release 5.00 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.00 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2017-09-15" msgstr "15. September 2017" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Either B<+> or B<-.> B<+> means the years closer to I<start_date> have lower " "numbers than years closer to I<end_date>. B<-> means the opposite." msgstr "" "Entweder B<+> oder B<->. B<+> bedeutet, die Jahre näher dem I<Startdatum> " "haben niedrigere Zahlen als Jahre näher dem I<Enddatum>. B<-> bedeutet das " "Gegenteil." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."