Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem achten Teil der angehängten Seite (~ 94 Zeichenketten) geben könntet. Praktisch alle Zeichenketten sind weniger als ein Satz.
Diese Datei enthält die BEZEICHNUNGS-Zeichenketten aus den einzelnen Handbuchseiten, insofern sind alle Zeichenketten von bereits übersetzen Handbuchseiten bereits gegengelesen. Die systemnahen Handbuchseiten sind noch nicht übersetzt und somit deren Zeichenketten neu. Es ist viel Redundanz drin, d.h. bei Handbuchseiten unter mehreren Namen tauchen alle Einträge auf. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-boot-check-no-failures.service>(8) \\(em verify that the system " "booted up cleanly" msgstr "" "B<systemd-boot-check-no-failures.service>(8) \\(em Überprüft, ob das System " "sauber gestartet wurde" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-cat>(1) \\(em Connect a pipeline or program\\*(Aqs output with " "the journal" msgstr "" "B<systemd-cat>(1) \\(em Eine Pipe oder Programmausgabe mit dem Journal " "verbinden" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-cgls>(1) \\(em Recursively show control group contents" msgstr "B<systemd-cgls>(1) \\(em Rekursiv Control-Gruppen-Inhalte anzeigen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-cgtop>(1) \\(em Show top control groups by their resource usage" msgstr "" "B<systemd-cgtop>(1) \\(em Zeigt die gemäß Ressourcenverbrauch obersten " "Control-Gruppen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-coredump>(8) \\(em Acquire, save and process core dumps" msgstr "" "B<systemd-coredump>(8) \\(em Kernspeicherauszüge erlangen, speichern und " "verarbeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-coredump.socket>(8) \\(em Acquire, save and process core dumps" msgstr "" "B<systemd-coredump.socket>(8) \\(em Kernspeicherauszüge erlangen, speichern " "und verarbeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-coredump@.service>(8) \\(em Acquire, save and process core dumps" msgstr "" "B<systemd-coredump@.service>(8) \\(em Kernspeicherauszüge erlangen, " "speichern und verarbeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-cryptsetup>(8) \\(em Full disk decryption logic" msgstr "" "B<systemd-cryptsetup>(8) \\(em Logik zur vollständigen Verschlüsselung von " "Datenträgern" # FIXME: Error in Original (Missing file name) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-cryptsetup-generator>(8) \\(em Unit generator for" msgstr "" "B<systemd-cryptsetup-generator>(8) \\(em Unit-Generator für /etc/crypttab" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-cryptsetup@.service>(8) \\(em Full disk decryption logic" msgstr "" "B<systemd-cryptsetup@.service>(8) \\(em Logik zur vollständigen " "Verschlüsselung von Datenträgern" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-debug-generator>(8) \\(em Generator for enabling a runtime debug " "shell and masking specific units at boot" msgstr "" "B<systemd-debug-generator>(8) \\(em Generator für die Aktivierung einer " "Laufzeit-Fehlersuch-Shell und der Maskierung bestimmter Units beim " "Systemstart" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-delta>(1) \\(em Find overridden configuration files" msgstr "" "B<systemd-delta>(1) \\(em Finden von außer-Kraft-gesetzten " "Konfigurationsdateien" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-detect-virt>(1) \\(em Detect execution in a virtualized " "environment" msgstr "" "B<systemd-detect-virt>(1) \\(em Erkennung der Ausführung in einer " "virtualisierten Umgebung" # FIXME: Fehler im Original #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-environment-d-generator>(8) \\(em Load variables specified by" msgstr "" "B<systemd-environment-d-generator>(8) \\(em Durch environment\\&.d " "festgelegte Variablen laden" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-escape>(1) \\(em Escape strings for usage in systemd unit names" msgstr "" "B<systemd-escape>(1) \\(em Zeichenketten für die Verwendung in Systemd-Unit-" "Namen maskieren" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B<systemd-firstboot>(1) \\(em Initialize basic system settings on or before " "the first boot-up of a system" msgstr "" "B<systemd-firstboot>(1) \\(em Grundsystemeinstellungen während oder vor dem " "ersten Start eines Systems initialisieren" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B<systemd-firstboot.service>(1) \\(em Initialize basic system settings on " "or before the first boot-up of a system" msgstr "" "B<systemd-firstboot.service>(1) \\(em Grundsystemeinstellungen während oder " "vor dem ersten Start eines Systems initialisieren" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-fsck>(8) \\(em File system checker logic" msgstr "B<systemd-fsck>(8) \\(em Logik des Dateisystemprüfers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-fsck-root.service>(8) \\(em File system checker logic" msgstr "B<systemd-fsck-root.service>(8) \\(em Logik des Dateisystemprüfers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-fsck@.service>(8) \\(em File system checker logic" msgstr "B<systemd-fsck@.service>(8) \\(em Logik des Dateisystemprüfers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-fstab-generator>(8) \\(em Unit generator for /etc/fstab" msgstr "B<systemd-fstab-generator>(8) \\(em Unit-Generator für /etc/fstab" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-getty-generator>(8) \\(em Generator for enabling getty instances " "on the console" msgstr "" "B<systemd-getty-generator>(8) \\(em Generator zur Ermöglichung von Getty-" "Instanzen auf der Konsole" # FIXME: Title incomplete and ending in comma #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-gpt-auto-generator>(8) \\(em Generator for automatically " "discovering and mounting root," msgstr "" "B<systemd-gpt-auto-generator>(8) \\(em Generator zum automatischen Entdecken " "und Einhängen der Partitionen »root«, /home and /srv sowie Entdecken und " "Einhängen der Swap-Partition, basierend auf dem GPT-Partitionstyp GUIDs\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-growfs>(8) \\(em Creating and growing file systems on demand" msgstr "" "B<systemd-growfs>(8) \\(em Dateisysteme bedarfsgesteuert erstellen und " "vergrößern" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-growfs@.service>(8) \\(em Creating and growing file systems on " "demand" msgstr "" "B<systemd-growfs@.service>(8) \\(em Dateisysteme bedarfsgesteuert erstellen " "und vergrößern" # FIXME Check translation #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-halt.service>(8) \\(em System shutdown logic" msgstr "" "B<systemd-halt.service>(8) \\(em Prozedur zum Herunterfahren des Systems" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-hibernate-resume>(8) \\(em Resume from hibernation" msgstr "B<systemd-hibernate-resume>(8) \\(em Zurückkehren aus dem Ruhezustand" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-hibernate-resume-generator>(8) \\(em Unit generator for resume= " "kernel parameter" msgstr "" "B<systemd-hibernate-resume-generator>(8) \\(em Unit-Generator für " "Kernelparameter resume=" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-hibernate-resume@.service>(8) \\(em Resume from hibernation" msgstr "" "B<systemd-hibernate-resume@.service>(8) \\(em Zurückkehren aus dem " "Ruhezustand" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-hibernate.service>(8) \\(em System sleep state logic" msgstr "B<systemd-hibernate.service>(8) \\(em Systemsschlafzustandslogik" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-hostnamed>(8) \\(em Host name bus mechanism" msgstr "B<systemd-hostnamed>(8) \\(em Bus-Mechanismus für Rechnernamen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-hostnamed.service>(8) \\(em Host name bus mechanism" msgstr "B<systemd-hostnamed.service>(8) \\(em Bus-Mechanismus für Rechnernamen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-hwdb>(8) \\(em hardware database management tool" msgstr "B<systemd-hwdb>(8) \\(em Hardwaredatenbank-Verwaltungswerkzeug" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-hybrid-sleep.service>(8) \\(em System sleep state logic" msgstr "B<systemd-hybrid-sleep.service>(8) \\(em Systemsschlafzustandslogik" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-id128>(1) \\(em Generate and print sd-128 identifiers" msgstr "B<systemd-id128>(1) \\(em sd-128-Kennungen erstellen und ausgeben" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-importd>(8) \\(em VM and container image import and export service" msgstr "" "B<systemd-importd>(8) \\(em VM- und Container-Abbild-Import und -Exportdienst" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-importd.service>(8) \\(em VM and container image import and " "export service" msgstr "" "B<systemd-importd.service>(8) \\(em VM- und Container-Abbild-Import und -" "Exportdienst" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-inhibit>(1) \\(em Execute a program with an inhibition lock taken" msgstr "" "B<systemd-inhibit>(1) \\(em Ein Programm mit gesetzter Unterdrückungssperre " "ausführen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-initctl>(8) \\(em /dev/initctl compatibility" msgstr "B<systemd-initctl>(8) \\(em /dev/initctl-Kompatibilität" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-initctl.service>(8) \\(em /dev/initctl compatibility" msgstr "B<systemd-initctl.service>(8) \\(em /dev/initctl-Kompatibilität" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-initctl.socket>(8) \\(em /dev/initctl compatibility" msgstr "B<systemd-initctl.socket>(8) \\(em /dev/initctl-Kompatibilität" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-journal-gatewayd>(8) \\(em HTTP server for journal events" msgstr "" "B<systemd-journal-gatewayd>(8) \\(em HTTP-Server für Journal-Ereignisse" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-journal-gatewayd.service>(8) \\(em HTTP server for journal events" msgstr "" "B<systemd-journal-gatewayd.service>(8) \\(em HTTP-Server für Journal-" "Ereignisse" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-journal-gatewayd.socket>(8) \\(em HTTP server for journal events" msgstr "" "B<systemd-journal-gatewayd.socket>(8) \\(em HTTP-Server für Journal-" "Ereignisse" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-journal-remote>(8) \\(em Receive journal messages over the network" msgstr "" "B<systemd-journal-remote>(8) \\(em Journal-Meldungen über das Netz empfangen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-journal-remote.service>(8) \\(em Receive journal messages over " "the network" msgstr "" "B<systemd-journal-remote.service>(8) \\(em Journal-Meldungen über das Netz " "empfangen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-journal-remote.socket>(8) \\(em Receive journal messages over the " "network" msgstr "" "B<systemd-journal-remote.socket>(8) \\(em Journal-Meldungen über das Netz " "empfangen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-journal-upload>(8) \\(em Send journal messages over the network" msgstr "" "B<systemd-journal-upload>(8) \\(em Journal-Meldungen über das Netz " "verschicken" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-journal-upload.service>(8) \\(em Send journal messages over the " "network" msgstr "" "B<systemd-journal-upload.service>(8) \\(em Journal-Meldungen über das Netz " "verschicken" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-journald>(8) \\(em Journal service" msgstr "B<systemd-journald>(8) \\(em Journal-Dienst" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-journald-audit.socket>(8) \\(em Journal service" msgstr "B<systemd-journald-audit.socket>(8) \\(em Journal-Dienst" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-journald-dev-log.socket>(8) \\(em Journal service" msgstr "B<systemd-journald-dev-log.socket>(8) \\(em Journal-Dienst" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-journald.service>(8) \\(em Journal service" msgstr "B<systemd-journald.service>(8) \\(em Journal-Dienst" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-journald.socket>(8) \\(em Journal service" msgstr "B<systemd-journald.socket>(8) \\(em Journal-Dienst" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-kexec.service>(8) \\(em System shutdown logic" msgstr "" "B<systemd-kexec.service>(8) \\(em Prozedur zum Herunterfahren des Systems" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-localed>(8) \\(em Locale bus mechanism" msgstr "B<systemd-localed>(8) \\(em Locale-Busmechanismus" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-localed.service>(8) \\(em Locale bus mechanism" msgstr "B<systemd-localed.service>(8) \\(em Locale-Busmechanismus" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-logind>(8) \\(em Login manager" msgstr "B<systemd-logind>(8) \\(em Anmeldeverwalter" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-logind.service>(8) \\(em Login manager" msgstr "B<systemd-logind.service>(8) \\(em Anmeldeverwalter" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-machine-id-commit.service>(8) \\(em Commit a transient machine ID " "to disk" msgstr "" "B<systemd-machine-id-commit.service>(8) \\(em Eine flüchtige " "Maschinenkennung an Platte übergeben" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-machine-id-setup>(1) \\(em Initialize the machine ID in /etc/" "machine-id" msgstr "" "B<systemd-machine-id-setup>(1) \\(em Initialisierung der Maschinenkennung " "in /etc/machine-id" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-machined>(8) \\(em Virtual machine and container registration " "manager" msgstr "" "B<systemd-machined>(8) \\(em Verwalter für die Registrierung von virtuellen " "Maschinen und Containern" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-machined.service>(8) \\(em Virtual machine and container " "registration manager" msgstr "" "B<systemd-machined.service>(8) \\(em Verwalter für die Registrierung von " "virtuellen Maschinen und Containern" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-makefs>(8) \\(em Creating and growing file systems on demand" msgstr "" "B<systemd-makefs>(8) \\(em Dateisysteme bedarfsgesteuert erstellen und " "vergrößern" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-makefs@.service>(8) \\(em Creating and growing file systems on " "demand" msgstr "" "B<systemd-makefs@.service>(8) \\(em Dateisysteme bedarfsgesteuert erstellen " "und vergrößern" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-makeswap@.service>(8) \\(em Creating and growing file systems on " "demand" msgstr "" "B<systemd-makeswap@.service>(8) \\(em Dateisysteme bedarfsgesteuert " "erstellen und vergrößern" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-modules-load>(8) \\(em Load kernel modules at boot" msgstr "B<systemd-modules-load>(8) \\(em Kernel-Module beim Systemstart laden" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-modules-load.service>(8) \\(em Load kernel modules at boot" msgstr "" "B<systemd-modules-load.service>(8) \\(em Kernel-Module beim Systemstart laden" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-mount>(1) \\(em Establish and destroy transient mount or auto-" "mount points" msgstr "" "B<systemd-mount>(1) \\(em Flüchtige (automatische) Einhängepunkte etablieren " "und zerstören" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-networkd>(8) \\(em Network manager" msgstr "B<systemd-networkd>(8) \\(em Netzwerkverwaltung" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-networkd-wait-online>(8) \\(em Wait for network to come online" msgstr "" "B<systemd-networkd-wait-online>(8) \\(em auf den Online-Zustand des " "Netzwerks warten" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-networkd-wait-online.service>(8) \\(em Wait for network to come " "online" msgstr "" "B<systemd-networkd-wait-online.service>(8) \\(em auf den Online-Zustand des " "Netzwerks warten" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-networkd.service>(8) \\(em Network manager" msgstr "B<systemd-networkd.service>(8) \\(em Netzwerkverwaltung" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-notify>(1) \\(em Notify service manager about start-up completion " "and other daemon status changes" msgstr "" "B<systemd-notify>(1) \\(em Den Diensteverwalter über den Abschluss des " "Startens und andere Statusänderungen des Daemons benachrichtigen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-nspawn>(1) \\(em Spawn a command or OS in a light-weight container" msgstr "" "B<systemd-nspawn>(1) \\(em Einen Befehl oder ein Betriebssystem in einem " "leichtgewichtigen Container erzeugen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-path>(1) \\(em List and query system and user paths" msgstr "" "B<systemd-path>(1) \\(em System- und Benutzerpfade auflisten und abfragen" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<systemd-portabled>(8) \\(em Portable service manager" msgstr "B<systemd-portabled>(8) \\(em Portabler Diensteverwalter" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<systemd-portabled.service>(8) \\(em Portable service manager" msgstr "B<systemd-portabled.service>(8) \\(em Portabler Diensteverwalter" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-poweroff.service>(8) \\(em System shutdown logic" msgstr "" "B<systemd-poweroff.service>(8) \\(em Prozedur zum Herunterfahren des Systems" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-quotacheck>(8) \\(em File system quota checker logic" msgstr "" "B<systemd-quotacheck>(8) \\(em Logik zum Umgang mit Kontingenten im " "Dateisystem" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-quotacheck.service>(8) \\(em File system quota checker logic" msgstr "" "B<systemd-quotacheck.service>(8) \\(em Logik zum Umgang mit Kontingenten im " "Dateisystem" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-random-seed>(8) \\(em Load and save the system random seed at " "boot and shutdown" msgstr "" "B<systemd-random-seed>(8) \\(em Den Systemzufallsstartwert beim Systemstart " "und Herunterfahren laden und speichern" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-random-seed.service>(8) \\(em Load and save the system random " "seed at boot and shutdown" msgstr "" "B<systemd-random-seed.service>(8) \\(em Den Systemzufallsstartwert beim " "Systemstart und Herunterfahren laden und speichern" # FIXME Entry truncated #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-rc-local-generator>(8) \\(em Compatibility generator for starting" msgstr "" "B<systemd-rc-local-generator>(8) \\(em Kompatibilitätsgenerator zum Starten " "von /etc/rc.local und /usr/sbin/halt.local während des Systemstarts und des " "Herunterfahrens" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-reboot.service>(8) \\(em System shutdown logic" msgstr "" "B<systemd-reboot.service>(8) \\(em Prozedur zum Herunterfahren des Systems" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-remount-fs>(8) \\(em Remount root and kernel file systems" msgstr "" "B<systemd-remount-fs>(8) \\(em Root- und Kernel-Dateisysteme erneut einhängen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-remount-fs.service>(8) \\(em Remount root and kernel file systems" msgstr "" "B<systemd-remount-fs.service>(8) \\(em Root- und Kernel-Dateisysteme erneut " "einhängen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-resolved>(8) \\(em Network Name Resolution manager" msgstr "B<systemd-resolved>(8) \\(em Verwalter für die Auflösung von Netznamen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemd-resolved.service>(8) \\(em Network Name Resolution manager" msgstr "" "B<systemd-resolved.service>(8) \\(em Verwalter für die Auflösung von " "Netznamen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-rfkill>(8) \\(em Load and save the RF kill switch state at boot " "and change" msgstr "" "B<systemd-rfkill>(8) \\(em Laden und Speichern des RF-Kill-Schalters beim " "Systemstart und bei Änderungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-rfkill.service>(8) \\(em Load and save the RF kill switch state " "at boot and change" msgstr "" "B<systemd-rfkill.service>(8) \\(em Laden und Speichern des RF-Kill-Schalters " "beim Systemstart und bei Änderungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-rfkill.socket>(8) \\(em Load and save the RF kill switch state at " "boot and change" msgstr "" "B<systemd-rfkill.socket>(8) \\(em Laden und Speichern des RF-Kill-Schalters " "beim Systemstart und bei Änderungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-run>(1) \\(em Run programs in transient scope units, service " "units, or path-, socket-, or timer-triggered service units" msgstr "" "B<systemd-run>(1) \\(em Führt Programme in Units mit flüchtigem " "Geltungsbereich, Dienste-Units oder durch Pfade, Sockets oder Zeitgeber " "ausgelöste Dienste-Units aus"
signature.asc
Description: Digital signature