Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem achten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<running>" msgstr "I<running>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The system is fully operational\\&." msgstr "Das System ist komplett betriebsbereit\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<degraded>" msgstr "I<degraded>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The system is operational but one or more units failed\\&." msgstr "Das System ist betriebsbereit aber eine oder mehrere Units sind fehlgeschlagen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<maintenance>" msgstr "I<maintenance>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The rescue or emergency target is active\\&." msgstr "Das Rettungs- oder Notfallziel ist aktiv\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<stopping>" msgstr "I<stopping>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The manager is shutting down\\&." msgstr "Der Verwalter fährt sich herunter\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<offline>" msgstr "I<offline>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The manager is not running\\&. Specifically, this is the operational state if an incompatible program is running as system manager (PID 1)\\&." msgstr "Der Verwalter läuft nicht\\&. Insbesondere ist dies der Betriebszustand, falls ein inkompatibles Programm als Systemverwalter (PID 1) läuft\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<unknown>" msgstr "I<unknown>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The operational state could not be determined, due to lack of resources or another error cause\\&." msgstr "Der Betriebszustand konnte aufgrund von fehlenden Ressourcen oder einer anderen Fehlerursache nicht bestimmt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<default>" msgstr "B<default>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Enter default mode\\&. This is equivalent to B<systemctl isolate default\\&." "target>\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to " "request asynchronous behavior\\&." msgstr "" "Betritt den Standardmodus\\&. Dies ist zu B<systemctl isolate default\\&." "target> äquivalent\\&. Diese Aktion blockiert standardmäßig, verwenden Sie " "B<--no-block> für asynchrones Verhalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<rescue>" msgstr "B<rescue>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Enter rescue mode\\&. This is equivalent to B<systemctl isolate rescue\\&." "target>\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to " "request asynchronous behavior\\&." msgstr "" "Betritt den Rettungsmodus\\&. Dies ist zu B<systemctl isolate rescue\\&." "target> äquivalent\\&. Diese Aktion blockiert standardmäßig, verwenden Sie " "B<--no-block> für asynchrones Verhalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<emergency>" msgstr "B<emergency>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Enter emergency mode\\&. This is equivalent to B<systemctl isolate emergency" "\\&.target>\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to " "request asynchronous behavior\\&." msgstr "" "Betritt den Notfallmodus\\&. Dies ist zu B<systemctl isolate emergency\\&." "target> äquivalent\\&. Diese Aktion blockiert standardmäßig, verwenden Sie " "B<--no-block> für asynchrones Verhalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<halt>" msgstr "B<halt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Shut down and halt the system\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl " "start halt\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>, but also " "prints a wall message to all users\\&. This command is asynchronous; it will " "return after the halt operation is enqueued, without waiting for it to " "complete\\&. Note that this operation will simply halt the OS kernel after " "shutting down, leaving the hardware powered on\\&. Use B<systemctl poweroff> " "for powering off the system (see below)\\&." msgstr "" "Fährt das System herunter und hält es an\\&. Dies ist größtenteils " "äquivalent zu B<systemctl start halt\\&.target --job-mode=replace-" "irreversibly --no-block>, gibt aber auch eine Wall-Nachricht an alle " "Benutzer aus\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem " "die Halt-Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf zu warten, " "dass er abgeschlossen ist\\&. Beachten Sie, dass diese Aktion einfach den " "Betriebssystemkernel nach dem Herunterfahren anhalten wird, die Hardware " "verbleibt eingeschaltet\\&. Verwenden Sie B<systemctl poweroff>, um das " "System auszuschalten (siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If combined with B<--force>, shutdown of all running services is skipped, " "however all processes are killed and all file systems are unmounted or " "mounted read-only, immediately followed by the system halt\\&. If B<--force> " "is specified twice, the operation is immediately executed without " "terminating any processes or unmounting any file systems\\&. This may result " "in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the halt " "operation is executed by B<systemctl> itself, and the system manager is not " "contacted\\&. This means the command should succeed even when the system " "manager has crashed\\&." msgstr "" "Falls mit B<--force> kombiniert wird das Herunterfahren aller laufenden " "Dienste übersprungen, alle Prozesse werden aber getötet und alle " "Dateisysteme ausgehängt oder nur lesbar eingehängt, sofort danach erfolgt " "das Anhalten des Systems\\&. Falls B<--force> zweimal festgelegt ist, wird " "die Aktion sofort ausgeführt, ohne irgendeinen Prozess zu beenden oder ein " "Dateisystem auszuhängen\\&. Dies kann zu Datenverlust führen\\&. Beachten " "Sie, dass die Halt-Aktion von B<systemctl> selbst ausgeführt wird, wenn B<--" "force> zweimal angegeben wird und der Systemverwalter dann nicht kontaktiert " "wird\\&. Dies bedeutet, dass der Befehl selbst dann erfolgreich sein sollte, " "wenn der Systemverwalter abgestürzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<poweroff>" msgstr "B<poweroff>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Shut down and power-off the system\\&. This is mostly equivalent to " "B<systemctl start poweroff\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-" "block>, but also prints a wall message to all users\\&. This command is " "asynchronous; it will return after the power-off operation is enqueued, " "without waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Fährt das System herunter und schaltet es aus\\&. Dies ist größtenteils zu " "B<systemctl start poweroff\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-" "block> äquivalent, gibt aber auch eine Wall-Nachricht an alle Benutzer aus" "\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die " "Ausschalt-Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf zu warten, " "dass er abgeschlossen ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If combined with B<--force>, shutdown of all running services is skipped, " "however all processes are killed and all file systems are unmounted or " "mounted read-only, immediately followed by the powering off\\&. If B<--" "force> is specified twice, the operation is immediately executed without " "terminating any processes or unmounting any file systems\\&. This may result " "in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the power-off " "operation is executed by B<systemctl> itself, and the system manager is not " "contacted\\&. This means the command should succeed even when the system " "manager has crashed\\&." msgstr "" "Falls mit B<--force> kombiniert wird das Herunterfahren aller laufenden " "Dienste übersprungen, alle Prozesse werden aber getötet und alle " "Dateisysteme ausgehängt oder nur lesbar eingehängt, sofort danach erfolgt " "das Ausschalten des Systems\\&. Falls B<--force> zweimal festgelegt ist, " "wird die Aktion sofort ausgeführt, ohne irgendeinen Prozess zu beenden oder " "ein Dateisystem auszuhängen\\&. Dies kann zu Datenverlust führen\\&. " "Beachten Sie, dass die Ausschalt-Aktion von B<systemctl> selbst ausgeführt " "wird, wenn B<--force> zweimal angegeben wird und der Systemverwalter dann " "nicht kontaktiert wird\\&. Dies bedeutet, dass der Befehl selbst dann " "erfolgreich sein sollte, wenn der Systemverwalter abgestürzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<reboot> [I<arg>]" msgstr "B<reboot> [I<Arg>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Shut down and reboot the system\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl " "start reboot\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>, but also " "prints a wall message to all users\\&. This command is asynchronous; it will " "return after the reboot operation is enqueued, without waiting for it to " "complete\\&." msgstr "" "Fährt das System herunter und startet es neu\\&. Dies ist größtenteils zu " "B<systemctl start reboot\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-" "block> äquivalent, gibt aber auch eine Wall-Nachricht an alle Benutzer aus" "\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die Neustart-" "Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf zu warten, dass er " "abgeschlossen ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If combined with B<--force>, shutdown of all running services is skipped, " "however all processes are killed and all file systems are unmounted or " "mounted read-only, immediately followed by the reboot\\&. If B<--force> is " "specified twice, the operation is immediately executed without terminating " "any processes or unmounting any file systems\\&. This may result in data loss" "\\&. Note that when B<--force> is specified twice the reboot operation is " "executed by B<systemctl> itself, and the system manager is not contacted\\&. " "This means the command should succeed even when the system manager has " "crashed\\&." msgstr "" "Falls mit B<--force> kombiniert wird das Herunterfahren aller laufenden " "Dienste übersprungen, alle Prozesse werden aber getötet und alle " "Dateisysteme ausgehängt oder nur lesbar eingehängt, sofort danach erfolgt " "der Neustart des Systems\\&. Falls B<--force> zweimal festgelegt ist, wird " "die Aktion sofort ausgeführt, ohne irgendeinen Prozess zu beenden oder ein " "Dateisystem auszuhängen\\&. Dies kann zu Datenverlust führen\\&. Beachten " "Sie, dass die Neustart-Aktion von B<systemctl> selbst ausgeführt wird, wenn " "B<--force> zweimal angegeben wird und der Systemverwalter dann nicht " "kontaktiert wird\\&. Dies bedeutet, dass der Befehl selbst dann erfolgreich " "sein sollte, wenn der Systemverwalter abgestürzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the optional argument I<arg> is given, it will be passed as the optional " "argument to the B<reboot>(2) system call\\&. The value is architecture and " "firmware specific\\&. As an example, \"recovery\" might be used to trigger " "system recovery, and \"fota\" might be used to trigger a \\(lqfirmware over " "the air\\(rq update\\&." msgstr "" "Falls das optionale Argument I<Arg> angegeben ist, wird es als das optionale " "Argument an den Systemaufruf B<reboot>(2) übergeben\\&. Der Wert ist " "architektur- und firmwarespezifisch\\&. Beispielsweise könnte »recovery« zum " "Auslösen der Systemwiederherstellung, »fota« könnte zum Auslösen der " "schnurlosen Firmware-Aktualisierung verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<kexec>" msgstr "B<kexec>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Shut down and reboot the system via B<kexec>\\&. This is equivalent to " "B<systemctl start kexec\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>" "\\&. This command is asynchronous; it will return after the reboot operation " "is enqueued, without waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Fährt das System herunter und startet mit B<kexec> neu\\&. Dies ist zu " "B<systemctl start kexec\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-" "block> äquivalent\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, " "nachdem die Neustart-Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf " "zu warten, dass er abgeschlossen ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If combined with B<--force>, shutdown of all running services is skipped, " "however all processes are killed and all file systems are unmounted or " "mounted read-only, immediately followed by the reboot\\&." msgstr "" "Falls mit B<--force> kombiniert wird das Herunterfahren aller laufenden " "Dienste übersprungen, alle Prozesse werden aber getötet und alle " "Dateisysteme ausgehängt oder nur lesbar eingehängt, sofort danach erfolgt " "der Neustart des Systems\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<exit> [I<EXIT_CODE>]" msgstr "B<exit> [I<EXIT-CODE>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Ask the service manager to quit\\&. This is only supported for user service " "managers (i\\&.e\\&. in conjunction with the B<--user> option) or in " "containers and is equivalent to B<poweroff> otherwise\\&. This command is " "asynchronous; it will return after the exit operation is enqueued, without " "waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Bittet den Diensteverwalter, sich zu beenden\\&. Dies wird nur für " "Benutzerdiensteverwalter (d\\&.h\\&. im Zusammenspiel mit der Option B<--" "user>) oder in Containern unterstützt und ist andernfalls zu B<poweroff> " "äquivalent\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem " "die Beende-Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf zu " "warten, dass er abgeschlossen ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The service manager will exit with the specified exit code, if I<EXIT_CODE> " "is passed\\&." msgstr "" "Falls I<EXIT_CODE> übergeben wurde, wird sich der Diensteverwalter mit dem " "festgelegten Exit-Code beenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<switch-root> I<ROOT> [I<INIT>]" msgstr "B<switch-root> I<WURZEL> [I<INIT>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Switches to a different root directory and executes a new system manager " "process below it\\&. This is intended for usage in initial RAM disks " "(\"initrd\"), and will transition from the initrd\\*(Aqs system manager " "process (a\\&.k\\&.a\\&. \"init\" process) to the main system manager " "process which is loaded from the actual host volume\\&. This call takes two " "arguments: the directory that is to become the new root directory, and the " "path to the new system manager binary below it to execute as PID 1\\&. If " "the latter is omitted or the empty string, a systemd binary will " "automatically be searched for and used as init\\&. If the system manager " "path is omitted, equal to the empty string or identical to the path to the " "systemd binary, the state of the initrd\\*(Aqs system manager process is " "passed to the main system manager, which allows later introspection of the " "state of the services involved in the initrd boot phase\\&." msgstr "" "Schaltet auf ein anderes Wurzelverzeichnis und und führt einen darunter " "einen neuen Systemverwalter aus\\&. Dies ist für den Einsatz in anfänglichen " "RAM-Platten (»initrd«) gedacht und wird vom Systemverwalter der Initrd (d\\&." "h\\&. dem »Init«-Prozess) auf dem Hauptsystemverwalterprozess wechseln, der " "vom tatsächlichen Datenträger des Rechners geladen wird\\&. Dieser Aufruf " "akzeptiert zwei Argumente: das Verzeichnis, das das neue Wurzelverzeichnis " "werden soll und der Pfad des neuen Systemverwalterprogramms darunter, das " "als PID 1 ausgeführt werden soll\\&. Falls letzterer nicht angegeben wird " "oder die leere Zeichenkette ist, wird automatisch nach einem Systemdprogramm " "gesucht und dieses als Init verwandt\\&/. Falls der Systemverwalterpfad " "nicht angegeben wird, der leeren Zeichenkette gleicht oder identisch zu dem " "Pfad zu dem Systemdprogramm ist, wird der Zustand des " "Systemverwalterprozesses der Initrd an den Hauptsystemverwalter übergeben, " "womit letzterem eine Selbstüberprüfung des Zustands der in der Initird-" "Systemstartphase beteiligten Dienste ermöglicht wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<suspend>" msgstr "B<suspend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Suspend the system\\&. This will trigger activation of the special target " "unit suspend\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will return " "after the suspend operation is successfully enqueued\\&. It will not wait " "for the suspend/resume cycle to complete\\&." msgstr "" "Suspendiert das System\\&. Dies wird die Aktivierung der besonderen Ziel-" "Unit suspend\\&.target auslösen\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird " "zurückkehren, nachdem die Suspendier-Aktion erfolgreich in die Warteschlange " "eingereiht ist\\&. Er wird nicht darauf warten, dass der Syspendier-/" "Wiederaufnahmezyklus abgeschlossen ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<hibernate>" msgstr "B<hibernate>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Hibernate the system\\&. This will trigger activation of the special target " "unit hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will return " "after the hibernation operation is successfully enqueued\\&. It will not " "wait for the hibernate/thaw cycle to complete\\&." msgstr "" "Bringt das System in den Ruhezustand\\&. Dies wird die Aktivierung der " "besonderen Ziel-Unit hibernate\\&.target auslösen\\&. Dieser Befehl ist " "asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die Ruhezustandsaktion erfolgreich " "in die Warteschlange eingereiht ist\\&. Er wird nicht darauf warten, dass " "der Ruhezustand-/Wiederaufwachzyklus abgeschlossen ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<hybrid-sleep>" msgstr "B<hybrid-sleep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Hibernate and suspend the system\\&. This will trigger activation of the " "special target unit hybrid-sleep\\&.target\\&. This command is asynchronous, " "and will return after the hybrid sleep operation is successfully enqueued" "\\&. It will not wait for the sleep/wake-up cycle to complete\\&." msgstr "" "Das System in den Ruhezustand bringen und suspendieren\\&. Dies wird die " "Aktivierung der besonderen Ziel-Unit hybrid-sleep\\&.target auslösen\\&. " "Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die hybride " "Schlafaktion erfolgreich in die Warteschlange eingereiht ist\\&. Er wird " "nicht darauf warten, dass der Schlaf-/Wiederaufwachzyklus abgeschlossen ist" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<suspend-then-hibernate>" msgstr "B<suspend-then-hibernate>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Suspend the system and hibernate it after the delay specified in systemd-" "sleep\\&.conf\\&. This will trigger activation of the special target unit " "suspend-then-hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will " "return after the hybrid sleep operation is successfully enqueued\\&. It will " "not wait for the sleep/wake-up or hibernate/thaw cycle to complete\\&." msgstr "" "Das System nach einer in systemd-sleep\\&.conf festgelegten Verzögerung " "suspendieren und in den Ruhezustand bringen\\&. Dies wird die Aktivierung " "der besonderen Ziel-Unit suspend-then-hibernate\\&.target auslösen\\&. " "Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die hybride " "Schlafaktion erfolgreich in die Warteschlange eingereiht ist\\&. Er wird " "nicht darauf warten, dass der Schlaf-/Wiederaufwachzyklus oder Ruhezustand-/" "Wiederaufwachzyklus abgeschlossen ist\\&."
signature.asc
Description: Digital signature