Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
achten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<running>"
msgstr "I<running>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The system is fully operational\\&."
msgstr "Das System ist komplett betriebsbereit\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<degraded>"
msgstr "I<degraded>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The system is operational but one or more units failed\\&."
msgstr "Das System ist betriebsbereit aber eine oder mehrere Units sind 
fehlgeschlagen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<maintenance>"
msgstr "I<maintenance>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The rescue or emergency target is active\\&."
msgstr "Das Rettungs- oder Notfallziel ist aktiv\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<stopping>"
msgstr "I<stopping>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The manager is shutting down\\&."
msgstr "Der Verwalter fährt sich herunter\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<offline>"
msgstr "I<offline>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The manager is not running\\&. Specifically, this is the operational 
state if an incompatible program is running as system manager (PID 1)\\&."
msgstr "Der Verwalter läuft nicht\\&. Insbesondere ist dies der 
Betriebszustand, falls ein inkompatibles Programm als Systemverwalter (PID 1) 
läuft\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<unknown>"
msgstr "I<unknown>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The operational state could not be determined, due to lack of resources 
or another error cause\\&."
msgstr "Der Betriebszustand konnte aufgrund von fehlenden Ressourcen oder einer 
anderen Fehlerursache nicht bestimmt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<default>"
msgstr "B<default>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Enter default mode\\&. This is equivalent to B<systemctl isolate default\\&."
"target>\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to "
"request asynchronous behavior\\&."
msgstr ""
"Betritt den Standardmodus\\&. Dies ist zu B<systemctl isolate default\\&."
"target> äquivalent\\&. Diese Aktion blockiert standardmäßig, verwenden Sie "
"B<--no-block> für asynchrones Verhalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<rescue>"
msgstr "B<rescue>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Enter rescue mode\\&. This is equivalent to B<systemctl isolate rescue\\&."
"target>\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to "
"request asynchronous behavior\\&."
msgstr ""
"Betritt den Rettungsmodus\\&. Dies ist zu B<systemctl isolate rescue\\&."
"target> äquivalent\\&. Diese Aktion blockiert standardmäßig, verwenden Sie "
"B<--no-block> für asynchrones Verhalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<emergency>"
msgstr "B<emergency>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Enter emergency mode\\&. This is equivalent to B<systemctl isolate emergency"
"\\&.target>\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to "
"request asynchronous behavior\\&."
msgstr ""
"Betritt den Notfallmodus\\&. Dies ist zu B<systemctl isolate emergency\\&."
"target> äquivalent\\&. Diese Aktion blockiert standardmäßig, verwenden Sie "
"B<--no-block> für asynchrones Verhalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<halt>"
msgstr "B<halt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Shut down and halt the system\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl "
"start halt\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>, but also "
"prints a wall message to all users\\&. This command is asynchronous; it will "
"return after the halt operation is enqueued, without waiting for it to "
"complete\\&. Note that this operation will simply halt the OS kernel after "
"shutting down, leaving the hardware powered on\\&. Use B<systemctl poweroff> "
"for powering off the system (see below)\\&."
msgstr ""
"Fährt das System herunter und hält es an\\&. Dies ist größtenteils "
"äquivalent zu B<systemctl start halt\\&.target --job-mode=replace-"
"irreversibly --no-block>, gibt aber auch eine Wall-Nachricht an alle "
"Benutzer aus\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem "
"die Halt-Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf zu warten, "
"dass er abgeschlossen ist\\&. Beachten Sie, dass diese Aktion einfach den "
"Betriebssystemkernel nach dem Herunterfahren anhalten wird, die Hardware "
"verbleibt eingeschaltet\\&. Verwenden Sie B<systemctl poweroff>, um das "
"System auszuschalten (siehe unten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If combined with B<--force>, shutdown of all running services is skipped, "
"however all processes are killed and all file systems are unmounted or "
"mounted read-only, immediately followed by the system halt\\&. If B<--force> "
"is specified twice, the operation is immediately executed without "
"terminating any processes or unmounting any file systems\\&. This may result "
"in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the halt "
"operation is executed by B<systemctl> itself, and the system manager is not "
"contacted\\&. This means the command should succeed even when the system "
"manager has crashed\\&."
msgstr ""
"Falls mit B<--force> kombiniert wird das Herunterfahren aller laufenden "
"Dienste übersprungen, alle Prozesse werden aber getötet und alle "
"Dateisysteme ausgehängt oder nur lesbar eingehängt, sofort danach erfolgt "
"das Anhalten des Systems\\&. Falls B<--force> zweimal festgelegt ist, wird "
"die Aktion sofort ausgeführt, ohne irgendeinen Prozess zu beenden oder ein "
"Dateisystem auszuhängen\\&. Dies kann zu Datenverlust führen\\&. Beachten "
"Sie, dass die Halt-Aktion von B<systemctl> selbst ausgeführt wird, wenn B<--"
"force> zweimal angegeben wird und der Systemverwalter dann nicht kontaktiert "
"wird\\&. Dies bedeutet, dass der Befehl selbst dann erfolgreich sein sollte, "
"wenn der Systemverwalter abgestürzt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<poweroff>"
msgstr "B<poweroff>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Shut down and power-off the system\\&. This is mostly equivalent to "
"B<systemctl start poweroff\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-"
"block>, but also prints a wall message to all users\\&. This command is "
"asynchronous; it will return after the power-off operation is enqueued, "
"without waiting for it to complete\\&."
msgstr ""
"Fährt das System herunter und schaltet es aus\\&. Dies ist größtenteils zu "
"B<systemctl start poweroff\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-"
"block> äquivalent, gibt aber auch eine Wall-Nachricht an alle Benutzer aus"
"\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die "
"Ausschalt-Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf zu warten, "
"dass er abgeschlossen ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If combined with B<--force>, shutdown of all running services is skipped, "
"however all processes are killed and all file systems are unmounted or "
"mounted read-only, immediately followed by the powering off\\&. If B<--"
"force> is specified twice, the operation is immediately executed without "
"terminating any processes or unmounting any file systems\\&. This may result "
"in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the power-off "
"operation is executed by B<systemctl> itself, and the system manager is not "
"contacted\\&. This means the command should succeed even when the system "
"manager has crashed\\&."
msgstr ""
"Falls mit B<--force> kombiniert wird das Herunterfahren aller laufenden "
"Dienste übersprungen, alle Prozesse werden aber getötet und alle "
"Dateisysteme ausgehängt oder nur lesbar eingehängt, sofort danach erfolgt "
"das Ausschalten des Systems\\&. Falls B<--force> zweimal festgelegt ist, "
"wird die Aktion sofort ausgeführt, ohne irgendeinen Prozess zu beenden oder "
"ein Dateisystem auszuhängen\\&. Dies kann zu Datenverlust führen\\&. "
"Beachten Sie, dass die Ausschalt-Aktion von B<systemctl> selbst ausgeführt "
"wird, wenn B<--force> zweimal angegeben wird und der Systemverwalter dann "
"nicht kontaktiert wird\\&. Dies bedeutet, dass der Befehl selbst dann "
"erfolgreich sein sollte, wenn der Systemverwalter abgestürzt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<reboot> [I<arg>]"
msgstr "B<reboot> [I<Arg>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Shut down and reboot the system\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl "
"start reboot\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>, but also "
"prints a wall message to all users\\&. This command is asynchronous; it will "
"return after the reboot operation is enqueued, without waiting for it to "
"complete\\&."
msgstr ""
"Fährt das System herunter und startet es neu\\&. Dies ist größtenteils zu "
"B<systemctl start reboot\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-"
"block> äquivalent, gibt aber auch eine Wall-Nachricht an alle Benutzer aus"
"\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die Neustart-"
"Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf zu warten, dass er "
"abgeschlossen ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If combined with B<--force>, shutdown of all running services is skipped, "
"however all processes are killed and all file systems are unmounted or "
"mounted read-only, immediately followed by the reboot\\&. If B<--force> is "
"specified twice, the operation is immediately executed without terminating "
"any processes or unmounting any file systems\\&. This may result in data loss"
"\\&. Note that when B<--force> is specified twice the reboot operation is "
"executed by B<systemctl> itself, and the system manager is not contacted\\&. "
"This means the command should succeed even when the system manager has "
"crashed\\&."
msgstr ""
"Falls mit B<--force> kombiniert wird das Herunterfahren aller laufenden "
"Dienste übersprungen, alle Prozesse werden aber getötet und alle "
"Dateisysteme ausgehängt oder nur lesbar eingehängt, sofort danach erfolgt "
"der Neustart des Systems\\&. Falls B<--force> zweimal festgelegt ist, wird "
"die Aktion sofort ausgeführt, ohne irgendeinen Prozess zu beenden oder ein "
"Dateisystem auszuhängen\\&. Dies kann zu Datenverlust führen\\&. Beachten "
"Sie, dass die Neustart-Aktion von B<systemctl> selbst ausgeführt wird, wenn "
"B<--force> zweimal angegeben wird und der Systemverwalter dann nicht "
"kontaktiert wird\\&. Dies bedeutet, dass der Befehl selbst dann erfolgreich "
"sein sollte, wenn der Systemverwalter abgestürzt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the optional argument I<arg> is given, it will be passed as the optional "
"argument to the B<reboot>(2)  system call\\&. The value is architecture and "
"firmware specific\\&. As an example, \"recovery\" might be used to trigger "
"system recovery, and \"fota\" might be used to trigger a \\(lqfirmware over "
"the air\\(rq update\\&."
msgstr ""
"Falls das optionale Argument I<Arg> angegeben ist, wird es als das optionale "
"Argument an den Systemaufruf B<reboot>(2) übergeben\\&. Der Wert ist "
"architektur- und firmwarespezifisch\\&. Beispielsweise könnte »recovery« zum "
"Auslösen der Systemwiederherstellung, »fota« könnte zum Auslösen der "
"schnurlosen Firmware-Aktualisierung verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<kexec>"
msgstr "B<kexec>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Shut down and reboot the system via B<kexec>\\&. This is equivalent to "
"B<systemctl start kexec\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>"
"\\&. This command is asynchronous; it will return after the reboot operation "
"is enqueued, without waiting for it to complete\\&."
msgstr ""
"Fährt das System herunter und startet mit B<kexec> neu\\&. Dies ist zu "
"B<systemctl start kexec\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-"
"block> äquivalent\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, "
"nachdem die Neustart-Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf "
"zu warten, dass er abgeschlossen ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If combined with B<--force>, shutdown of all running services is skipped, "
"however all processes are killed and all file systems are unmounted or "
"mounted read-only, immediately followed by the reboot\\&."
msgstr ""
"Falls mit B<--force> kombiniert wird das Herunterfahren aller laufenden "
"Dienste übersprungen, alle Prozesse werden aber getötet und alle "
"Dateisysteme ausgehängt oder nur lesbar eingehängt, sofort danach erfolgt "
"der Neustart des Systems\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<exit> [I<EXIT_CODE>]"
msgstr "B<exit> [I<EXIT-CODE>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Ask the service manager to quit\\&. This is only supported for user service "
"managers (i\\&.e\\&. in conjunction with the B<--user> option) or in "
"containers and is equivalent to B<poweroff> otherwise\\&. This command is "
"asynchronous; it will return after the exit operation is enqueued, without "
"waiting for it to complete\\&."
msgstr ""
"Bittet den Diensteverwalter, sich zu beenden\\&. Dies wird nur für "
"Benutzerdiensteverwalter (d\\&.h\\&. im Zusammenspiel mit der Option B<--"
"user>) oder in Containern unterstützt und ist andernfalls zu B<poweroff> "
"äquivalent\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem "
"die Beende-Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf zu "
"warten, dass er abgeschlossen ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The service manager will exit with the specified exit code, if I<EXIT_CODE> "
"is passed\\&."
msgstr ""
"Falls I<EXIT_CODE> übergeben wurde, wird sich der Diensteverwalter mit dem "
"festgelegten Exit-Code beenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<switch-root> I<ROOT> [I<INIT>]"
msgstr "B<switch-root> I<WURZEL> [I<INIT>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Switches to a different root directory and executes a new system manager "
"process below it\\&. This is intended for usage in initial RAM disks "
"(\"initrd\"), and will transition from the initrd\\*(Aqs system manager "
"process (a\\&.k\\&.a\\&. \"init\" process) to the main system manager "
"process which is loaded from the actual host volume\\&. This call takes two "
"arguments: the directory that is to become the new root directory, and the "
"path to the new system manager binary below it to execute as PID 1\\&. If "
"the latter is omitted or the empty string, a systemd binary will "
"automatically be searched for and used as init\\&. If the system manager "
"path is omitted, equal to the empty string or identical to the path to the "
"systemd binary, the state of the initrd\\*(Aqs system manager process is "
"passed to the main system manager, which allows later introspection of the "
"state of the services involved in the initrd boot phase\\&."
msgstr ""
"Schaltet auf ein anderes Wurzelverzeichnis und und führt einen darunter "
"einen neuen Systemverwalter aus\\&. Dies ist für den Einsatz in anfänglichen "
"RAM-Platten (»initrd«) gedacht und wird vom Systemverwalter der Initrd (d\\&."
"h\\&. dem »Init«-Prozess) auf dem Hauptsystemverwalterprozess wechseln, der "
"vom tatsächlichen Datenträger des Rechners geladen wird\\&. Dieser Aufruf "
"akzeptiert zwei Argumente: das Verzeichnis, das das neue Wurzelverzeichnis "
"werden soll und der Pfad des neuen Systemverwalterprogramms darunter, das "
"als PID 1 ausgeführt werden soll\\&. Falls letzterer nicht angegeben wird "
"oder die leere Zeichenkette ist, wird automatisch nach einem Systemdprogramm "
"gesucht und dieses als Init verwandt\\&/. Falls der Systemverwalterpfad "
"nicht angegeben wird, der leeren Zeichenkette gleicht oder identisch zu dem "
"Pfad zu dem Systemdprogramm ist, wird der Zustand des "
"Systemverwalterprozesses der Initrd an den Hauptsystemverwalter übergeben, "
"womit letzterem eine Selbstüberprüfung des Zustands der in der Initird-"
"Systemstartphase beteiligten Dienste ermöglicht wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<suspend>"
msgstr "B<suspend>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Suspend the system\\&. This will trigger activation of the special target "
"unit suspend\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will return "
"after the suspend operation is successfully enqueued\\&. It will not wait "
"for the suspend/resume cycle to complete\\&."
msgstr ""
"Suspendiert das System\\&. Dies wird die Aktivierung der besonderen Ziel-"
"Unit suspend\\&.target auslösen\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird "
"zurückkehren, nachdem die Suspendier-Aktion erfolgreich in die Warteschlange "
"eingereiht ist\\&. Er wird nicht darauf warten, dass der Syspendier-/"
"Wiederaufnahmezyklus abgeschlossen ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<hibernate>"
msgstr "B<hibernate>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Hibernate the system\\&. This will trigger activation of the special target "
"unit hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will return "
"after the hibernation operation is successfully enqueued\\&. It will not "
"wait for the hibernate/thaw cycle to complete\\&."
msgstr ""
"Bringt das System in den Ruhezustand\\&. Dies wird die Aktivierung der "
"besonderen Ziel-Unit hibernate\\&.target auslösen\\&. Dieser Befehl ist "
"asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die Ruhezustandsaktion erfolgreich "
"in die Warteschlange eingereiht ist\\&. Er wird nicht darauf warten, dass "
"der Ruhezustand-/Wiederaufwachzyklus abgeschlossen ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<hybrid-sleep>"
msgstr "B<hybrid-sleep>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Hibernate and suspend the system\\&. This will trigger activation of the "
"special target unit hybrid-sleep\\&.target\\&. This command is asynchronous, "
"and will return after the hybrid sleep operation is successfully enqueued"
"\\&. It will not wait for the sleep/wake-up cycle to complete\\&."
msgstr ""
"Das System in den Ruhezustand bringen und suspendieren\\&. Dies wird die "
"Aktivierung der besonderen Ziel-Unit hybrid-sleep\\&.target auslösen\\&. "
"Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die hybride "
"Schlafaktion erfolgreich in die Warteschlange eingereiht ist\\&. Er wird "
"nicht darauf warten, dass der Schlaf-/Wiederaufwachzyklus abgeschlossen ist"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<suspend-then-hibernate>"
msgstr "B<suspend-then-hibernate>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Suspend the system and hibernate it after the delay specified in systemd-"
"sleep\\&.conf\\&. This will trigger activation of the special target unit "
"suspend-then-hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will "
"return after the hybrid sleep operation is successfully enqueued\\&. It will "
"not wait for the sleep/wake-up or hibernate/thaw cycle to complete\\&."
msgstr ""
"Das System nach einer in systemd-sleep\\&.conf festgelegten Verzögerung "
"suspendieren und in den Ruhezustand bringen\\&. Dies wird die Aktivierung "
"der besonderen Ziel-Unit suspend-then-hibernate\\&.target auslösen\\&. "
"Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die hybride "
"Schlafaktion erfolgreich in die Warteschlange eingereiht ist\\&. Er wird "
"nicht darauf warten, dass der Schlaf-/Wiederaufwachzyklus oder Ruhezustand-/"
"Wiederaufwachzyklus abgeschlossen ist\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an