Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem achten Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Oneshot service>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Oneshot-Dienst>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Sometimes, units should just execute an action without keeping active " "processes, such as a filesystem check or a cleanup action on boot\\&. For " "this, I<Type=>B<oneshot> exists\\&. Units of this type will wait until the " "process specified terminates and then fall back to being inactive\\&. The " "following unit will perform a cleanup action:" msgstr "" "Manchmal sollten Units einfach eine Aktion ausführen, ohne aktive Prozesse " "zu behalten, wie beispielsweise eine Dateisystemüberprüfung oder eine " "Aufräumaktion beim Systemstart\\&. Dafür existiert I<Type=>B<oneshot>\\&. " "Units dieser Art werden warten, bis der festgelegte Prozess sich beendet hat " "und dann auf einen inaktiven Status zurückfallen\\&. Die folgende Unit wird " "eine Aufräumaktion durchführen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Cleanup old Foo data\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Bereinigung alter Foo-Daten\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "Type=oneshot\n" "ExecStart=/usr/sbin/foo-cleanup\n" msgstr "" "[Service]\n" "Type=oneshot\n" "ExecStart=/usr/sbin/foo-cleanup\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that systemd will consider the unit to be in the state \"starting\" " "until the program has terminated, so ordered dependencies will wait for the " "program to finish before starting themselves\\&. The unit will revert to the " "\"inactive\" state after the execution is done, never reaching the \"active" "\" state\\&. That means another request to start the unit will perform the " "action again\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Systemd die Unit im Status »starting« betrachten wird, " "bis sich das Programm beendet hat, daher werden Ordnungsabhängigkeiten auf " "die Beendigung des Programms warten, bevor sie sich selbst starten\\&. Die " "Unit wird zum Zustand »inactive« nach dem Abschluss der Ausführung " "zurückkehren und niemals den Zustand »active« erreichen\\&. Das bedeutet, " "dass eine weitere Anfrage, die Unit zu starten, die Aktion erneut ausführen " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<Type=>B<oneshot> are the only service units that may have more than one " "I<ExecStart=> specified\\&. They will be executed in order until either they " "are all successful or one of them fails\\&." msgstr "" "Nur Units mit I<Type=>B<oneshot> dürfen mehr als ein I<ExecStart=> " "festgelegt haben\\&. Sie werden der Reihe nach ausgeführt, bis sie alle " "erfolgreich waren oder einer fehlschlug\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Stoppable oneshot service>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Beendbarer Oneshot-Dienst>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Similarly to the oneshot services, there are sometimes units that need to " "execute a program to set up something and then execute another to shut it " "down, but no process remains active while they are considered \"started" "\"\\&. Network configuration can sometimes fall into this category\\&. " "Another use case is if a oneshot service shall not be executed each time " "when they are pulled in as a dependency, but only the first time\\&." msgstr "" "Ähnlich dem Oneshot-Dienst gibt es manchmal Units, die ein Programm " "ausführen müssen, um etwas einzurichten, und dann ein anderes, um es " "herunterzufahren, aber es bleibt kein Prozess aktiv, während diese als " "»started« betrachtet werden\\&. Netzwerkkonfiguration kann manchmal in diese " "Kategorie fallen\\&. Ein anderer Anwendungsfall ist, falls ein Oneshot-" "Dienst nicht jedesmal, wenn er als Abhängigkeit hereingezogen wird, " "ausgeführt werden soll, sondern nur beim ersten Mal\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For this, systemd knows the setting I<RemainAfterExit=>B<yes>, which causes " "systemd to consider the unit to be active if the start action exited " "successfully\\&. This directive can be used with all types, but is most " "useful with I<Type=>B<oneshot> and I<Type=>B<simple>\\&. With " "I<Type=>B<oneshot>, systemd waits until the start action has completed " "before it considers the unit to be active, so dependencies start only after " "the start action has succeeded\\&. With I<Type=>B<simple>, dependencies will " "start immediately after the start action has been dispatched\\&. The " "following unit provides an example for a simple static firewall\\&." msgstr "" "Dafür kennt Systemd die Einstellung I<RemainAfterExit=>B<yes>, die dazu " "führt, dass Systemd die Unit als aktiv betrachtet, falls die Startaktion " "sich erfolgreich beendet hat\\&. Diese Anweisung kann mit allen Typen " "verwandt werden, ist aber mit I<Type=>B<oneshot> und I<Type=>B<simple> am " "nützlichsten\\&. Mit I<Type=>B<oneshot> wird Systemd warten, bis die " "Startaktion abgeschlossen ist, bevor es die Unit als aktiv betrachtet, daher " "starten Abhängigkeiten erst nachdem die Startaktion erfolgreich war\\&. Mit " "I<Type=>B<simple> werden die Abhängigkeiten sofort nach dem Absetzen der " "Startaktion gestartet\\&. Die nachfolgende Unit stellt ein Beispiel für eine " "einfache statische Firewall bereit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Simple firewall\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Einfache Firewall\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "Type=oneshot\n" "RemainAfterExit=yes\n" "ExecStart=/usr/local/sbin/simple-firewall-start\n" "ExecStop=/usr/local/sbin/simple-firewall-stop\n" msgstr "" "[Service]\n" "Type=oneshot\n" "RemainAfterExit=yes\n" "ExecStart=/usr/local/sbin/simple-firewall-start\n" "ExecStop=/usr/local/sbin/simple-firewall-stop\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Since the unit is considered to be running after the start action has " "exited, invoking B<systemctl start> on that unit again will cause no action " "to be taken\\&." msgstr "" "Da die Unit als laufend betrachtet wird, nachdem sich die Start-Aktion " "beendet hat, wird der Aufruf von B<systemctl start> auf dieser Unit zu " "keiner Aktion führen\\." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Traditional forking services>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Traditioneller forkender Dienst>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Many traditional daemons/services background (i\\&.e\\&. fork, daemonize) " "themselves when starting\\&. Set I<Type=>B<forking> in the service\\*(Aqs " "unit file to support this mode of operation\\&. systemd will consider the " "service to be in the process of initialization while the original program is " "still running\\&. Once it exits successfully and at least a process remains " "(and I<RemainAfterExit=>B<no>), the service is considered started\\&." msgstr "" "Viele traditionelle Daemons/Dienste bringen sich selbst in den Hintergrund (d" "\\&.h\\&. forken, daemonisieren sich), wenn sie starten\\&. Setzen Sie " "I<Type=>B<forking> in der Unit-Datei des Dienstes, um diesen Betriebsmodus " "zu unterstützen\\&. Systemd wird den Dienst im Prozess der Initialisierung " "betrachten, während das ursprüngliche Programm noch läuft\\&. Sobald es sich " "erfolgreich beendet und mindestens ein Prozess verbleibt (und " "I<RemainAfterExit=>B<no>), wird der Dienst als gestartet betrachtet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Often, a traditional daemon only consists of one process\\&. Therefore, if " "only one process is left after the original process terminates, systemd will " "consider that process the main process of the service\\&. In that case, the " "I<$MAINPID> variable will be available in I<ExecReload=>, I<ExecStop=>, etc" "\\&." msgstr "" "Oft besteht ein traditioneller Daemon nur aus einem Prozess\\&. Daher wird " "Systemd diesen Prozess als den Hauptprozess des Dienstes betrachten, falls " "nur ein Prozess nach Beendigung des ursprünglichen Prozesses verbleibt\\&. " "In diesem Fall wird die Variable I<$MAINPID> in I<ExecReload=>, I<ExecStop=> " "usw\\&. verfügbar sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "In case more than one process remains, systemd will be unable to determine " "the main process, so it will not assume there is one\\&. In that case, I<" "$MAINPID> will not expand to anything\\&. However, if the process decides to " "write a traditional PID file, systemd will be able to read the main PID from " "there\\&. Please set I<PIDFile=> accordingly\\&. Note that the daemon should " "write that file before finishing with its initialization\\&. Otherwise, " "systemd might try to read the file before it exists\\&." msgstr "" "Falls mehr als ein Prozess verbleibt, wird Systemd nicht in der Lage sein, " "den Hauptprozess zu bestimmen und wird daher annehmen, dass es keinen gibt" "\\&. In diesem Fall wird I<$MAINPID> nicht auf etwas expandiert\\&. Falls " "allerdings der Prozess entscheidet, eine traditionelle PID-Datei zu " "schreiben, wird Systemd in der Lage sein, die Haupt-PID von dort zu bestimmen" "\\&. Bitte setzen Sie I<PIDFile=> entsprechend\\&. Beachten Sie, dass der " "Daemon diese Datei schreiben sollte, bevor er seine Initialisierung " "abschließt\\&. Andernfalls könnte Systemd versuchen, die Datei zu lesen, " "bevor sie existiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The following example shows a simple daemon that forks and just starts one " "process in the background:" msgstr "" "Das folgende Beispiel zeigt einen einfachen Daemon, der forkt und einfach " "einen Prozess im Hintergrund startet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Some simple daemon\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Ein einfacher Daemon\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "Type=forking\n" "ExecStart=/usr/sbin/my-simple-daemon -d\n" msgstr "" "[Service]\n" "Type=forking\n" "ExecStart=/usr/sbin/my-simple-daemon -d\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Please see B<systemd.kill>(5) for details on how you can influence the way " "systemd terminates the service\\&." msgstr "" "Bitte lesen Sie B<systemd.kill>(5) für Details wie Sie die Art, wie Systemd " "die Dienste beendet, beeinflussen können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&DBus services>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&DBus-Dienste>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For services that acquire a name on the DBus system bus, use I<Type=>B<dbus> " "and set I<BusName=> accordingly\\&. The service should not fork " "(daemonize)\\&. systemd will consider the service to be initialized once the " "name has been acquired on the system bus\\&. The following example shows a " "typical DBus service:" msgstr "" "Für Dienste, die einen Namen auf dem DBus-Systembus erlangen, verwenden Sie " "I<Type=>B<dbus> und setzen I<BusName=> entsprechend\\&. Der Dienste sollte " "nicht forken (daemonisieren)\\&. Systemd wird den Dienst als initialisiert " "betrachten, sobald der Name auf dem Systembus erlangt wurde\\&. Das folgende " "Beispiel zeigt einen typischen DBus-Dienst:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Simple DBus service\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Einfacher DBus-Dienst\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "Type=dbus\n" "BusName=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n" "ExecStart=/usr/sbin/simple-dbus-service\n" msgstr "" "[Service]\n" "Type=dbus\n" "BusName=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n" "ExecStart=/usr/sbin/simple-dbus-service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For I<bus-activatable> services, do not include a \"[Install]\" section in " "the systemd service file, but use the I<SystemdService=> option in the " "corresponding DBus service file, for example (/usr/share/dbus-1/system-" "services/org\\&.example\\&.simple-dbus-service\\&.service):" msgstr "" "Für I<Bus-aktivierbare> Dienste nehmen Sie keinen Abschnitt »[Install]« in " "der Systemd-Dienstedatei auf, sondern verwenden die Option " "I<SystemdService=> in der entsprechenden DBus-Dienstedatei, beispielsweise (/" "usr/share/dbus-1/system-services/org\\&.example\\&.simple-dbus-service\\&." "service):" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[D-BUS Service]\n" "Name=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n" "Exec=/usr/sbin/simple-dbus-service\n" "User=root\n" "SystemdService=simple-dbus-service\\&.service\n" msgstr "" "[D-BUS Service]\n" "Name=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n" "Exec=/usr/sbin/simple-dbus-service\n" "User=root\n" "SystemdService=simple-dbus-service\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<Example\\ \\&6.\\ \\&Services that notify systemd about their " "initialization>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&6.\\ \\&Dienste, die Systemd über ihre Initialisierung " "benachrichtigen>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<Type=>B<simple> services are really easy to write, but have the major " "disadvantage of systemd not being able to tell when initialization of the " "given service is complete\\&. For this reason, systemd supports a simple " "notification protocol that allows daemons to make systemd aware that they " "are done initializing\\&. Use I<Type=>B<notify> for this\\&. A typical " "service file for such a daemon would look like this:" msgstr "" "I<Type=>B<simple>-Dienste sind wirklich einfach zu schreiben, haben aber den " "großen Nachteil, dass Systemd nicht feststellen kann, wann die " "Initialisierung des gegebenen Dienstes abgeschlossen ist\\&. Aus diesem " "Grund unterstützt Systemd ein einfaches Benachrichtigungsprotokoll, das es " "Daemons erlaubt, Systemd darüber in Kenntnis zu setzen, dass sie " "initialisiert sind\\&. Verwenden Sie dafür I<Type=>B<notify>\\&. Eine " "typische Dienste-Datei für solch einen Daemon sähe wie folgt aus:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Simple notifying service\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Einfacher Benachrichtigungsdienst\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "Type=notify\n" "ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n" msgstr "" "[Service]\n" "Type=notify\n" "ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that the daemon has to support systemd\\*(Aqs notification protocol, " "else systemd will think the service has not started yet and kill it after a " "timeout\\&. For an example of how to update daemons to support this protocol " "transparently, take a look at B<sd_notify>(3)\\&. systemd will consider the " "unit to be in the \\*(Aqstarting\\*(Aq state until a readiness notification " "has arrived\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Daemon das Benachrichtigungsprotokoll von Systemd " "unterstützen muss, da ansonsten Systemd glauben wird, dass der Dienst noch " "nicht gestartet wurde und ihn nach einer Zeitüberschreitung töten wird\\&. " "Für ein Beispiel, wie transparent ein Daemon aktualisiert wird, um dieses " "Protokoll zu unterstützen, schauen Sie in B<sd_notify>(3)\\&. Systemd wird " "die Unit im Zustand »starting« betrachten, bis eine " "Bereitschaftsbenachrichtigung angekommen ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd." "unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd." "kill>(5), B<systemd.directives>(7)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd." "unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd." "kill>(5), B<systemd.directives>(7)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Incompatibilities with SysV" msgstr "Inkompatibilitäten mit SysV" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Incompatibilities" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Incompatibilities" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "USB FunctionFS" msgstr "USB FunctionFS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\%https://www.kernel.org/doc/Documentation/usb/functionfs.txt" msgstr "\\%https://www.kernel.org/doc/Documentation/usb/functionfs.txt"
signature.asc
Description: Digital signature