Bonjour,
Le 17/02/25 10:33 JP a écrit :
>Le 14/02/25 11:57 bu...@no-log.org a écrit :
>>suggestions
Dernier appel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
Bonjour,
Le 17/02/25 10:21 JP a écrit :
>Le 14/02/25 13:00 Lucien a écrit :
>>Détails
Dernier appel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
Bonjour,
voici une mise à jour d’une page de manuel pour corriger une erreur de balisage.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
--- wc.1.po.orig 2025-02-18 15:21:10.910134038 +0100
+++ wc.1.po 2025-02-18 15:39:19.636189768 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr
Bonjour,
dans la progression par taille de petits fichiers non traduits,
voici une traduction de quatre pages de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpag
Bonjour,
Le 14/02/25 11:57 bu...@no-log.org a écrit :
>suggestions
En partie reprises.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of
Bonjour,
Le 14/02/25 11:32 bu...@no-log.org a écrit :
>détail et suggestions,
Suggestions en partie reprises.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n pa
Bonjour,
Le 14/02/25 13:00 Lucien a écrit :
>Détails
On a beau se relire…
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
#
6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-02-14 16:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-02-15 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Lan
Voici la quatrième et dernière partie du fichier à relire.
La relecture commence à la ligne 9344.
Merci d’avance pour vos relectures
Lucien
iptables-extensions.8.po.tar.gz
Description: application/gzip
Le 13/02/2025 à 15:37, Lucien Gentis a écrit :
Je crois que ce fichier est bon pour le téléversement.
Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ?
Suite à mise à jour dépôt salsa, voici en PJ le nouveau fichier à téléverser
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same
Le 12/02/2025 à 22:14, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
voici une traduction de deux pages de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
Bonjour,
Détails
Amicalement
Lucien
--- bmptopnm.1.po.orig 2025-02-14 12:44:45.826063210 +0100
+++ bmptopnm.1.po 2025-02-
Bonjour,
voici une traduction de deux pages de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonne
Bonjour,
Le 13/02/25 14:52 JP a écrit :
>voici une traduction de trois petites pages de manuel identiques (sauf les
>distributions concernées)
+ expect_decryptdir.1.po
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is
Je crois que ce fichier est bon pour le téléversement.
Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ?
Bonjour,
merci aux relecteurs et intégrateur.
Amicalement
--
Jean-Paul
Bonjour,
voici une traduction de trois petites pages de manuel identiques (sauf les
distributions concernées)
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n pac
Bonjour,
merci aux relecteurs et intégrateur.
Amicalement
--
Jean-Paul
Bonjour,
merci aux relecteurs et intégrateur.
Amicalement
--
Jean-Paul
Bonjour,
voici une traduction de deux pages de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonn
Bonjour,
Le mercredi 12 février 2025 à 09:47 +0100, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
>
> Le 09/02/25 07:12 JP a écrit :
> > Le 08/02/25 17:37 Lucien a écrit :
> > > Petits détails.
> > Corrections effectuées.
> Dernier appel
> Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
> Amicaleme
Bonjour,
Le mercredi 12 février 2025 à 10:55 +0100, Lucien Gentis a écrit :
> Le 12/02/2025 à 09:48, JP Guillonneau a écrit :
> > Bonjour,
> >
> >
> > Le 06/02/25 15:24 JP a écrit :
> > > voici une mise à jour de six pages de manuel calquées sur
> > > fixfmps.1.po
> > > (incorporé dans cet ensemb
Le 12/02/2025 à 09:48, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 06/02/25 15:24 JP a écrit :
voici une mise à jour de six pages de manuel calquées sur fixfmps.1.po
(incorporé dans cet ensemble).
Dernier appel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
RAS
Lucien
Bonjour,
Le 06/02/25 15:24 JP a écrit :
>voici une mise à jour de six pages de manuel calquées sur fixfmps.1.po
>(incorporé dans cet ensemble).
Dernier appel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
Bonjour,
Le 09/02/25 07:12 JP a écrit :
>Le 08/02/25 17:37 Lucien a écrit :
>>Petits détails.
>Corrections effectuées.
Dernier appel
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
Bonjour,
Le 08/02/25 17:37 Lucien a écrit :
>Petits détails.
Corrections effectuées.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of thi
Le 07/02/2025 à 15:54, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
voici une traduction d’une (très petite) page de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
Bonjour,
Petits détails.
Amicalement,
Lucien
--- getafm.1.po.orig 2025-02-08 17:33:39.198844162 +0100
+++
Bonjour,
voici une traduction d’une (très petite) page de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jea
Bonjour,
Le 05/02/25 12:58 Lucien a écrit :
>RAS
fichier incorporé dans fix_etc.
Pour le robot.
Amicalement
--
Jean-Paul
Bonjour,
voici une mise à jour de six pages de manuel calquées sur fixfmps.1.po
(incorporé dans cet ensemble).
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
fix_etc.tar.gz
Description: application/gzip
Le 04/02/2025 à 11:55, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
voici une traduction d’une page de manuel.
Ce fichier servira de modèle pour quelques autres petits fichiers très
similaires.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
RAS
Lucien
Bonjour,
voici une traduction d’une page de manuel.
Ce fichier servira de modèle pour quelques autres petits fichiers très
similaires.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license
Bonjour,
Le 26/01/25 08:52 JP a écrit :
>Le 25/01/25 15:46 Lucien a écrit :
>>Détails et suggestions
>Incorporés, sauf s/voudrez/voulez/.
>Ci-joint le nouveau fichier et sa construction.
Dernier appel à commentaires.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Pa
Le 03/02/2025 à 02:20, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 02/02/25 14:29 Lucien a écrit :
Autres relectures ?
Amicalement
Bonjour,
En ligne 14 de ton diff, cluster fait référence au module d’extension
nommé « cluster » ; il ne faut donc pas le traduire.
En PJ, le fichier corrigé et le
Bonjour,
Le 01/02/25 16:13 Lucien a écrit :
>Un détail et une suggestion.
Intégrés.
Dernier appel à commentaires.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n
Bonjour,
Le 02/02/25 14:29 Lucien a écrit :
>Autres relectures ?
Amicalement
--
Jean-Paul
iptables-extensions.8.po-jp.diff.gz
Description: application/gzip
Le 02/02/2025 à 10:52, bu...@no-log.org a écrit :
Bonjour,
Voici la troisième et avant-dernière partie : les lignes à relire vont
de 7262 à 9335.
J'ai arrêtté peu avant 9000, lorsque I et I n'étaient plus
traduits (?).
Merci d?avance pour vos relectures
des suggestions,
amic
Le 01/02/2025 à 15:23, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 01/02/25 09:34 Jean-Pierre a écrit :
Mise à 80 caractère + le point de la ligne 4
point intégré et passage à msgcat
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
Bonjour,
Un détail et une suggestion.
Amicalemen
Bonjour,
Le 01/02/25 09:34 Jean-Pierre a écrit :
>Mise à 80 caractère + le point de la ligne 4
point intégré et passage à msgcat
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as th
Le 17/01/2025 à 17:13, Michel Bélanger a écrit :
Merci pour le mot de bienvenue, et bonjour à tous.
En passant, la même observation, quelque soit la décision, s’applique aussi aux
‘TCP port ranges’ par souci de cohérence.
Merci
Michel
Le 17 janv. 2025 à 06:14, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Le 27/01/2025 à 13:53, Lucien Gentis a écrit :
Le 26/01/2025 à 21:56, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 26/01/25 14:35 Lucien a écrit :
Voici donc une proposition de mise à jour de tzset.3.p
Je n’aime pas la locution « en avance » :
https://fr.wiktionary.org/wiki/en_avance
Je trouve que
Bonjour,
Le vendredi 31 janvier 2025 à 15:16 +0100, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> voici une traduction d’une page de manuel.
>
> Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
>
> Amicalement
>
Mise à 80 caractère + le point de la ligne 4
Amicalement,
jipege
--- "/home/jpg1/Docum
Bonjour,
voici une traduction d’une page de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau
Bonjour,
merci aux relecteurs et intégrateur.
Amicalement
--
Jean-Paul
Bonjour,
merci aux relecteurs et intégrateur.
Amicalement
--
Jean-Paul
Bonjour,
merci aux relecteurs et intégrateur.
Amicalement
--
Jean-Paul
Bonjour,
Le mardi 28 janvier 2025 à 15:10 +0100, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
>
> Le 28/01/25 13:29 Lucien a écrit :
> > Juste une petite préférence
> Intégrée.
> Inutile de traîner pour ce tout petit fichier.
> Dernière chance de commentaire.
>
> Merci d’avance pour vos relectures et c
Bonjour,
Le 28/01/25 13:29 Lucien a écrit :
>Juste une petite préférence
Intégrée.
Inutile de traîner pour ce tout petit fichier.
Dernière chance de commentaire.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distrib
Le 27/01/2025 à 20:16, Michel Bélanger a écrit :
Oui,
certaines sources privilégient de conserver le terme original anglais
« thread », d’autres, dont l’Office québécois de la langue française
déconseille l’utilisation de ce terme.
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/
Le 27/01/2025 à 17:17, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
voici une mise à jour d’une page de manuel (ce n’est pas le plus petit fichier).
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
Bonjour,
Juste une petite préférence
Amicalement
Lucien
--- dvipdf.1.po.orig
Bonjour,
Le 27/01/25 14:16 Michel a écrit :
>Je me questionne quand même sur l'utilisation du participe passé «
>multithreadées » qui à mon avis choque l’oeil (le mien en tous cas).
Les termes « multithreadé·e·s » sont utilisés 46 fois dans la traduction des
pages de manuel du dépôt.
Amicalemen
Oui,
certaines sources privilégient de conserver le terme original anglais « thread
», d’autres, dont l’Office québécois de la langue française déconseille
l’utilisation de ce terme.
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8351261/fil-dexecution
Ceci dit, je ne cherche pas
Bonjour,
voici une mise à jour d’une page de manuel (ce n’est pas le plus petit fichier).
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Cop
Le 26/01/2025 à 21:56, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 26/01/25 14:35 Lucien a écrit :
Voici donc une proposition de mise à jour de tzset.3.p
Je n’aime pas la locution « en avance » :
https://fr.wiktionary.org/wiki/en_avance
Je trouve que cela traduit bien le concept : on dit bien qu’un
Le 26/01/2025 à 20:14, Michel Belanger a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Une petite observation.
À la ligne 239, ajout du mot "caractère" devant le mot "deux-points"
ce qui est cohérent avec la ligne 834.
Oui, c’est corrigé
Petite question:
Le terme "thread" semble avoir été préféré au terme "fi
Bonjour,
Le 26/01/25 14:35 Lucien a écrit :
>Voici donc une proposition de mise à jour de tzset.3.p
Je n’aime pas la locution « en avance » :
https://fr.wiktionary.org/wiki/en_avance
Voir aussi :
https://www.man7.org/linux//man-pages/man3/tm.3type.html
Amicalement
--
Jean-Paul
--- tzset.3.po.o
Bonjour,
Une petite observation.
À la ligne 239, ajout du mot "caractère" devant le mot "deux-points" ce qui
est cohérent avec la ligne 834.
Petite question:
Le terme "thread" semble avoir été préféré au terme "fil" à la ligne 636;
"sécurité des threads", et à la ligne 731; "applications mutlithr
Le 25/01/2025 à 16:03, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,
Prochainement, une proposition de mise à jour de tzset.3.po
Bonjour,
Voici donc une proposition de mise à jour de tzset.3.p
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Lucien
tzset.3.po.tar.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
Le 25/01/25 15:46 Lucien a écrit :
>Détails et suggestions
Incorporés, sauf s/voudrez/voulez/.
Ci-joint le nouveau fichier et sa construction.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
dialog.tar.gz
Description: application/gzip
Merci.
Michel
> Le 25 janv. 2025 à 08:36, JP Guillonneau a
> écrit :
>
> Bonjour,
>
>
> Le 24/01/25 12:12 Michel a écrit :
>> J’ai installé vim et gvim, et j’ai téléchargé le plugin po.vim, mais je ne
>> trouvais pas ou l’installer. Les instructions que j’ai trouvé ne semblaient
>> pas corr
Merci bien.
Michel
> Le 25 janv. 2025 à 08:36, Lucien Gentis a
> écrit :
>
> Le 24/01/2025 à 18:12, Michel Bélanger a écrit :
>> Bonjour Lucien,
>>
>> Désolé pour le message en double. Je vais faire plus attention à l'avenir.
>>
>> Pour ce qui est du fichier qui me causait problème, Jean Pa
Bonjour,
Prochainement, une proposition de mise à jour de tzset.3.po
Le 25/01/2025 à 14:21, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 24/01/25 20:42 Michel a écrit :
Une seule observation
Intégrée.
Remarque : Le diff joint indique une modification de la partie anglaise msgid
– cela ne doit pas exister – et une modification de longueur de ligne.
La longueur des lign
Le 24/01/2025 à 18:12, Michel Bélanger a écrit :
Bonjour Lucien,
Désolé pour le message en double. Je vais faire plus attention à
l'avenir.
Pour ce qui est du fichier qui me causait problème, Jean Paul m’a mis
sur la bonne piste. L’utilitaire ‘file’ a permit de confirmer que le
fichier étai
Bonjour,
Le 24/01/25 12:12 Michel a écrit :
>J’ai installé vim et gvim, et j’ai téléchargé le plugin po.vim, mais je ne
>trouvais pas ou l’installer. Les instructions que j’ai trouvé ne semblaient
>pas correspondre à mon installation (Debian 12, bookworm). Alors je me suis
>rabattu sur Emacs, ma
Bonjour,
Le 24/01/25 20:42 Michel a écrit :
>Une seule observation
Intégrée.
Remarque : Le diff joint indique une modification de la partie anglaise msgid
– cela ne doit pas exister – et une modification de longueur de ligne.
La longueur des lignes est à ajuster avec msgcat (pas d’ajustement le l
Bonjour,
Une seule observation>
-"option. Cela est différent de B(1) qui utilise cet indication
pour "
+"option. Cela est différent de B(1) qui utilise cette indication
pour "
Amicalement
Michel
Le mer. 22 janv. 2025 à 16:02, JP Guillonneau
a écrit :
> Bonjour,
>
>
> Le 22/01/25 17:54 Lucien
Bonjour Lucien,
Désolé pour le message en double. Je vais faire plus attention à l'avenir.
Pour ce qui est du fichier qui me causait problème, Jean Paul m’a mis sur la
bonne piste. L’utilitaire ‘file’ a permit de confirmer que le fichier était
archivé (d’où l’entête dans le fichier). La comman
Le 23/01/2025 à 18:07, Michel Belanger a écrit :
D'accord. Le voici.
Michel
Le jeu. 23 janv. 2025 à 09:12, Lucien Gentis
a écrit :
Le 23/01/2025 à 14:35, Michel Belanger a écrit :
Bonjour,
Après quelques tests j'ai découvert que le seul fichier que j'ai
pu éditer correctem
Merci Jean-Paul,
Ça règle la question.
Michel
Le jeu. 23 janv. 2025 à 12:41, JP Guillonneau
a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 23/01/25 12:07 Michel a écrit :
> >D'accord. Le voici
>
> $: file 3252_dialog.1.po
> 3252_dialog.1.po: POSIX tar archive (GNU)
>
> C’est un fichier compressé, pas de diff pos
Bonjour,
Le 23/01/25 12:07 Michel a écrit :
>D'accord. Le voici
$: file 3252_dialog.1.po
3252_dialog.1.po: POSIX tar archive (GNU)
C’est un fichier compressé, pas de diff possible.
Amicalement
--
Jean-Paul
Le 23/01/2025 à 14:35, Michel Belanger a écrit :
Bonjour,
Après quelques tests j'ai découvert que le seul fichier que j'ai pu
éditer correctement (avec POedit ou emacs-po) et obtenir un 'diff'
valable (avec diff ou Kompare) est 'iptables-extensions.8.po'. Tous
les autres me donnent des erreur
Bonjour,
Le 22/01/25 17:54 Lucien a écrit :
>Détails et suggestions
Tout pris, sauf les verbes en début de chaine (harmonisation) et
-"une chaine de correspondance d’abréviation de jour de la semaine affiché "
+"une chaine de correspondance d’abréviation de jour de la semaine affichée
Merci d
Le 22/01/2025 à 12:42, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 22/01/25 09:46 bu...@no-log.org a écrit :
des suggestions,
en partie intégrées (voir diff joint).
J'ai pas bien saisi les \\*p et \\*l , mais il reste un \\*L au tout début ..
Ce sont des définitions de « macros »
un doute sur la f
Bonjour,
Le 22/01/25 09:46 bu...@no-log.org a écrit :
> des suggestions,
en partie intégrées (voir diff joint).
>J'ai pas bien saisi les \\*p et \\*l , mais il reste un \\*L au tout début ..
Ce sont des définitions de « macros »
>un doute sur la formulation mettre en guillemets {ou entre ?}
Corrig
Bonjour,
Le 22/01/25 10:35 bu...@no-log.org a écrit :
>suggestions,
Intégrées.
Dernier appel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
exif.1.po.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
> Merci d?avance pour vos relectures et commentaires.
suggestions,
amicalement,
bubu
A670 FB2A 3958 A27E 7907 B64E 05FC 409F 82B8 91B2
exif.1.po-bub.diff.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
Le mardi 21 janvier 2025 à 20:00 -0500, mibelan...@gmail.com a écrit :
> Oui, j’ai eu un problème à faire fonctionner Poedit correctement pour
> obtenir un résultat de Diff valable. J’ai utilisé Nano à la place. Je
> vais essayer de régler mon problème avec Poedit.
>
> Michel
>
> > Le 2
Bonjour,
> Merci d?avance pour vos relectures et commentaires.
des suggestions,
J'ai pas bien saisi les \\*p et \\*l , mais il reste un \\*L au tout début ..
un doute sur la formulation mettre en guillemets {ou entre ?}
amicalement,
bubu
A670 FB2A 3958 A27E 7907 B64E 05FC 409
Oui, j’ai eu un problème à faire fonctionner Poedit correctement pour obtenir
un résultat de Diff valable. J’ai utilisé Nano à la place. Je vais essayer de
régler mon problème avec Poedit.
Michel
> Le 21 janv. 2025 à 08:47, JP Guillonneau a
> écrit :
>
> Bonjour,
>
> Le 21/01/25 08:22 Mic
Bonjour,
Le 21/01/25 14:26 Lucien a écrit :
>Des détails et de commentaires.
Intégrés sauf
-"Afficher une liste des valeurs numériques de seulement les étiquettes EXIF "
+"Afficher une liste des valeurs numériques des étiquettes EXIF seules "
"dans l’IFD d’imagette (IFD1) et les valeurs d’éti
Bonjour,
Le 21/01/25 08:22 Michel a écrit :
>"Les préfixes binaires peuvent aussi être *utilisées*" => "Les préfixes
>binaires peuvent aussi être *utilisés*
Fautes corrigées.
Curieux, la commande patch signale :
Hunk #1 succeeded at 560 (offset 1 line).
Hunk #2 succeeded at 712 (offset 1 line).
(m
fini,
merci pour les relectures et le téléversement,
amicalement,
bubu
A670 FB2A 3958 A27E 7907 B64E 05FC 409F 82B8 91B2
Le 20/01/2025 à 17:05, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 09/01/25 15:26 JP a écrit :
mise à jour d’une page de manuel.
Ce fichier n’a reçu aucun commentaire.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
Désolé, j’ai zappé celui-là.
Des détails et de commentaires.
Th
Un seul commentaire:
"Les préfixes binaires peuvent aussi être *utilisées*" => "Les préfixes
binaires peuvent aussi être *utilisés*"
Apparaît à deux endroits.
Cordialement
Michel
Le mar. 21 janv. 2025 à 02:34, JP Guillonneau
a écrit :
> Bonjour,
>
>
> Le 19/01/25 13:41 Lucien a écrit :
> >Une
Bonjour,
Le 20/01/25 14:25 Michel a écrit :
>Voici quelques suggestions (ci-joint).
Merci et bienvenue.
Pas de CC, étant abonné à la liste j’ai reçu le message en double.
Suggestions intégrées sauf :
– espace est féminin en typographie
– majuscule/capitale : https://fr.wikipedia.org/wiki/Capital
Bonjour,
Le 19/01/25 13:41 Lucien a écrit :
>Une suggestion dominicale
Intégrée.
Dernier appel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
du.1.po.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
Voici quelques suggestions (ci-joint).
Amicalement
Michel
Le lun. 20 janv. 2025 à 11:03, JP Guillonneau
a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici la première partie de la mise à jour de cette page de manuel (deux
> parties
> 338/676 chaines).
> Des exemples pour chaque boite de dialogue sont di
Bonjour,
Le 09/01/25 15:26 JP a écrit :
>mise à jour d’une page de manuel.
Ce fichier n’a reçu aucun commentaire.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
Bonjour,
Voici la première partie de la mise à jour de cette page de manuel (deux parties
338/676 chaines).
Des exemples pour chaque boite de dialogue sont disponibles dans les sources et
exécutables : fichier dialog_1.3-20240307.orig.tar.gz accessible à partir de la
page https://packages.debian.o
Le 19/01/2025 à 09:48, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Cette page de manuel n’apparait pas correctement :
--files0-from=FICHIERS\fP
au lieu de
--files0-from=FICHIERS
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
Une suggestion dominicale 😇
Amicalement
Lucien
--- du.1.
Bonjour,
Cette page de manuel n’apparait pas correctement :
--files0-from=FICHIERS\fP
au lieu de
--files0-from=FICHIERS
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
du.1.po.tar.gz
Description: application/gzip
Merci pour le mot de bienvenue, et bonjour à tous.
En passant, la même observation, quelque soit la décision, s’applique aussi aux
‘TCP port ranges’ par souci de cohérence.
Merci
Michel
> Le 17 janv. 2025 à 06:14, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>
> Le vendredi 17 janvier 2025 à 11:31 +0100, Luc
Le vendredi 17 janvier 2025 à 11:31 +0100, Lucien Gentis a écrit :
> Le 16/01/2025 à 21:10, Michel Bélanger a écrit :
>
> > Bonjour,
> >
> > Petite observation. J’ai noté que vous avez traduit le terme « IP
> > address range » par « intervalle d’adresses IP » plutôt que par «
> > plage d’adresse
Le 16/01/2025 à 21:10, Michel Bélanger a écrit :
Bonjour,
Petite observation. J’ai noté que vous avez traduit le terme « IP address range
» par « intervalle d’adresses IP » plutôt que par « plage d’adresses IP »?
Est-ce bien le terme consacré?
Michel
Le 16 janv. 2025 à 11:27, Lucien Gentis
Bonjour,
Petite observation. J’ai noté que vous avez traduit le terme « IP address range
» par « intervalle d’adresses IP » plutôt que par « plage d’adresses IP »?
Est-ce bien le terme consacré?
Michel
> Le 16 janv. 2025 à 11:27, Lucien Gentis a
> écrit :
>
> Le 16/01/2025 à 01:01, JP Guill
Le 16/01/2025 à 01:01, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 15/01/25 16:28 Lucien a écrit :
Voici la deuxième partie : les lignes à relire vont de 4556 à 7257.
Suggestions pour cette deuxième partie.
Amicalement
Voici une nouvelle version tenant compte des suggestions de Jean-Paul
(j’aime pa
Bonjour,
un dernier commentaire ?
amicalement,
bubu
A670 FB2A 3958 A27E 7907 B64E 05FC 409F 82B8 91B2
hostnamectl.1.po.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
Le 15/01/25 16:28 Lucien a écrit :
>Voici la deuxième partie : les lignes à relire vont de 4556 à 7257.
Suggestions pour cette deuxième partie.
Amicalement
--
Jean-Paul
iptables-extensions.8.po-jp.diff.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
merci aux relecteurs et intégrateur.
Amicalement
--
Jean-Paul
Bonjour,
merci aux relecteurs et intégrateur.
Amicalement
--
Jean-Paul
1 - 100 sur 4085 matches
Mail list logo