Bonjour,

Une petite observation.
À la ligne 239, ajout du mot "caractère" devant le mot "deux-points" ce qui
est cohérent avec la ligne 834.

Petite question:
Le terme "thread" semble avoir été préféré au terme "fil" à la ligne 636;
"sécurité des threads", et à la ligne 731; "applications mutlithreadées".
Je n'ai pas fait cette modification mais je me demande s'il ne serait pas
préférable de dire "applications à multiple threads" ou même "application à
multiple threads (fils)" et "sécurité des threads (fils).

Cordialement

Michel
--- tzset.3.po	2025-01-26 08:28:29.000000000 -0500
+++ tzset.3-mb.po	2025-01-26 12:51:49.739010795 -0500
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 18:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-01-26 14:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-01-26 12:50-0500\n"
 "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gen...@waika9.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -237,9 +237,9 @@
 "characters that directly represent the timezone to be used:"
 msgstr ""
 "La valeur de B<TZ> peut prendre deux formats différents, chacun d’entre eux "
-"pouvant être précédé d’un deux-points « : » qui sera ignoré. Le premier est "
-"une chaîne de caractères qui représente directement le fuseau horaire à "
-"utiliser :"
+"pouvant être précédé d’un caractère deux-points « : » qui sera ignoré. Le "
+"premier est une chaîne de caractères qui représente directement le fuseau "
+"horaire à utiliser :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide

Répondre à