Bonjour, Une petite observation. À la ligne 239, ajout du mot "caractère" devant le mot "deux-points" ce qui est cohérent avec la ligne 834.
Petite question: Le terme "thread" semble avoir été préféré au terme "fil" à la ligne 636; "sécurité des threads", et à la ligne 731; "applications mutlithreadées". Je n'ai pas fait cette modification mais je me demande s'il ne serait pas préférable de dire "applications à multiple threads" ou même "application à multiple threads (fils)" et "sécurité des threads (fils). Cordialement Michel
--- tzset.3.po 2025-01-26 08:28:29.000000000 -0500 +++ tzset.3-mb.po 2025-01-26 12:51:49.739010795 -0500 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-06 18:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-01-26 14:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2025-01-26 12:50-0500\n" "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gen...@waika9.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -237,9 +237,9 @@ "characters that directly represent the timezone to be used:" msgstr "" "La valeur de B<TZ> peut prendre deux formats différents, chacun d’entre eux " -"pouvant être précédé d’un deux-points « : » qui sera ignoré. Le premier est " -"une chaîne de caractères qui représente directement le fuseau horaire à " -"utiliser :" +"pouvant être précédé d’un caractère deux-points « : » qui sera ignoré. Le " +"premier est une chaîne de caractères qui représente directement le fuseau " +"horaire à utiliser :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide