Le 13/02/2025 à 15:37, Lucien Gentis a écrit :
Je crois que ce fichier est bon pour le téléversement.
Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ?
Suite à mise à jour dépôt salsa, voici en PJ le nouveau fichier à téléverser
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.ra...@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvign...@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <apor...@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevr...@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.cou...@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcris...@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huri...@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier <barb...@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Lucien Gentis <lucien.gen...@waika9.com>, 2022, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-31 18:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gen...@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tzset"
msgstr "tzset"
#. type: TH
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-08-30"
msgstr "30 août 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.10"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.10"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
msgstr ""
"tzset, tzname, timezone, daylight — Initialiser des données pour les "
"conversions de temps"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>,\\ I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void tzset(void);>\n"
msgstr "B<void tzset(void);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
"B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
"B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
msgstr ""
"B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
"B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
"B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<tzset>():"
msgstr "B<tzset>() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<tzname>:"
msgstr "I<tzname> :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<timezone>, I<daylight>:"
msgstr "I<timezone>, I<daylight> :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _XOPEN_SOURCE\n"
" || /* glibc E<gt>= 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
" _XOPEN_SOURCE\n"
" || /* glibc E<gt>= 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E<lt>= 2.19 : */ _SVID_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<tzset>() function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
"environment variable. This function is automatically called by the other "
"time conversion functions that depend on the timezone. In a System-V-like "
"environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
"UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
"saving time rules, or to nonzero if there is a time, past, present, or "
"future when daylight saving time applies)."
msgstr ""
"La fonction B<tzset>() initialise la variable I<tzname> en utilisant la "
"variable d'environnement B<TZ>. Cette fonction est appelée automatiquement "
"par les autres fonctions de conversion de temps dépendant du fuseau horaire. "
"Dans un environnement de type System V, elle définira également les "
"variables I<timezone> (secondes à l'ouest de UTC) et I<daylight> (à B<0> si "
"le fuseau n'a pas d'heure d'été, ou à une valeur non nulle s'il y a des "
"périodes durant l'année où le changement horaire s'applique)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<tzset>() function initializes these variables to unspecified values "
"if this timezone is a geographical timezone like \"America/New_York\" (see "
"below)."
msgstr ""
"La fonction B<tzset>() initialise ces variables à des valeurs non spécifiées "
"si ce fuseau horaire est une zone horaire géographique comme « America/"
"New_York » (voir ci-après)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the system "
"timezone is used. The system timezone is configured by copying, or linking, "
"a file in the B<tzfile>(5) format to I</etc/localtime>. A timezone "
"database of these files may be located in the system timezone directory (see "
"the B<FILES> section below)."
msgstr ""
"Si la variable B<TZ> n'apparaît pas dans l'environnement, c'est le fuseau "
"horaire du système qui sera utilisé. Le fuseau horaire du système est "
"configuré en copiant ou en liant un fichier au format B<tzfile>(5) vers I</"
"etc/localtime>. Une base de données des fichiers de fuseaux horaires se "
"trouve dans le répertoire des fuseaux horaires du système (voir plus bas la "
"section B<FICHIERS>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<TZ> variable does appear in the environment, but its value is "
"empty, or its value cannot be interpreted using any of the formats specified "
"below, then Coordinated Universal Time (UTC) is used."
msgstr ""
"Si la variable B<TZ> est présente dans l'environnement, alors que sa valeur "
"est vide ou ne peut pas être interprétée en utilisant les formats indiqués "
"plus bas, le temps universel coordonné (UTC) est utilisé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A nonempty value of B<TZ> can be one of two formats, either of which can be "
"preceded by a colon which is ignored. The first format is a string of "
"characters that directly represent the timezone to be used:"
msgstr ""
"La valeur de B<TZ> peut prendre deux formats différents, chacun d’entre eux "
"pouvant être précédé d’un caractère deux-points « : » qui sera ignoré. Le "
"premier est une chaîne de caractères qui représente directement le fuseau "
"horaire à utiliser :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<std offset>[I<dst>[I<offset>][,I<start>[I</time>],I<end>[I</time>]]]\n"
msgstr "I<std décalage>[I<dst>[I<décalage>][,I<début>[I</temps>],I<fin>[I</temps>]]]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are no spaces in the specification. The I<std> string specifies an "
"abbreviation for the timezone and must be three or more alphabetic "
"characters. When enclosed between the less-than (E<lt>) and greater-than "
"(E<gt>) signs, the character set is expanded to include the plus (+) sign, "
"the minus (-) sign, and digits. The I<offset> string immediately follows "
"I<std> and specifies the time value to be added to the local time to get "
"Coordinated Universal Time (UTC). The I<offset> is positive if the local "
"timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east. The hour "
"must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 00 and 59:"
msgstr ""
"Ce format ne comporte aucune espace. La chaîne I<std> est une abréviation du "
"fuseau horaire et doit comporter au moins trois caractères alphabétiques. "
"Lorsqu'elle est entourée des symboles inférieur (E<lt>) et supérieur "
"(E<gt>), le jeu de caractères autorisés est étendu pour inclure les "
"caractères plus (B<+>) et moins (B<->), ainsi que les chiffres. La chaîne "
"I<décalage> immédiatement après I<std> indique la valeur à ajouter à l'heure "
"locale pour obtenir l'heure UTC. La valeur de I<décalage> est positive si "
"l'emplacement local est à l'ouest du méridien de Greenwich, et négative s'il "
"est à l'est. L'heure doit être entre B<0> et B<24>, les minutes et les "
"secondes entre B<00> et B<59> :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[I<+>|I<->]I<hh>[I<:mm>[I<:ss>]]\n"
msgstr "[I<+>|I<->]I<hh>[I<:mm>[I<:ss>]]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<dst> string and I<offset> specify the name and offset for the "
"corresponding daylight saving timezone. If the offset is omitted, it "
"defaults to one hour ahead of standard time."
msgstr ""
"Les chaînes I<dst> et I<décalage> indiquent le nom et le décalage du fuseau "
"horaire correspondant à l'heure d'été. Si le décalage est omis, une valeur "
"par défaut est utilisée, correspondant à un décalage de plus une heure par "
"rapport au temps standard."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
"the I<end> field specifies when the change is made back to standard time. "
"These fields may have the following formats:"
msgstr ""
"Le champ I<début> indique la date de début de l'heure d'été, et I<fin> "
"indique la date de retour à l'heure d'hiver. Ces deux champs utilisent l'un "
"des formats suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "JI<n>"
msgstr "JI<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365. Leap days are "
"not counted. In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
"is day 59, and March 1 is always day 60."
msgstr ""
"Indique le jour julien, avec I<n> compris entre 1 et 365. Les jours "
"intercalaires ne sont pas comptés. Dans ce format, le 29 février ne peut pas "
"être représenté. Le 28 février est le jour 59, et le 1er mars est toujours "
"le jour 60."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<n>"
msgstr "I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365. "
"February 29 is counted in leap years."
msgstr ""
"Indique le jour julien à partir de zéro, avec I<n> compris entre 0 et 365. "
"Le 29 février est pris en compte pour les années bissextiles."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
msgstr "MI<m>.I<s>.I<j>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
"E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12). Week 1 is the first week "
"in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
"occurs. Day 0 is a Sunday."
msgstr ""
"Indique le jour I<j> (0 E<lt>= I<j> E<lt>= 6) de la semaine I<s> (1 E<lt>= "
"I<s> E<lt>= 5) du mois I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12). La semaine 1 est la "
"première semaine du mois dans laquelle le jour I<j> apparaît, et la "
"semaine 5 la dernière où le jour I<j> apparaît. Le jour 0 est dimanche."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
"change to the other time occurs. They use the same format as I<offset> "
"except that the hour can be in the range [B<-167>,\\ B<167>] to represent "
"times before and after the named day. If omitted, the default is 02:00:00."
msgstr ""
"Les champs I<temps> indiquent l'heure du changement, sous forme d'heure "
"locale courante. Ils utilisent le même format que I<décalage>, à l’exception "
"que l’heure peut appartenir à l’intervalle [B<-167>,\\ B<167>] pour "
"représenter des heures avant et après le jour nommé. Par défaut, la valeur "
"est 02h 00m 00s."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
"hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
"runs from September's last Sunday, at the default time 02:00:00, to April's "
"first Sunday at 03:00:00."
msgstr ""
"L'exemple suivant correspond à la Nouvelle-Zélande. Son fuseau horaire "
"(NZST) est en avance de 12 heures sur le temps universel (UTC). L'heure "
"d'été (NZDT) est en avance de 13 heures sur UTC et débute le dernier "
"dimanche de septembre à l’heure d’hiver 02h 00m 00s pour se terminer le "
"premier dimanche d’avril à 03h 00m 00s."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M9.5.0,M4.1.0/3\"\n"
msgstr "TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M9.5.0,M4.1.0/3\"\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second \\[em]or \"geographical\"\\[em] format specifies that the "
"timezone information should be read from a file:"
msgstr ""
"Le second format \\[em] ou « format géographique » \\[em] indique que les "
"informations de fuseau horaire doivent être lues depuis un fichier\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "filespec\n"
msgstr "fichier_tz\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<filespec> specifies a B<tzfile>(5)-format file to read the timezone "
"information from. If I<filespec> does not begin with a \\[aq]/\\[aq], the "
"file specification is relative to the system timezone directory. If the "
"specified file cannot be read or interpreted, Coordinated Universal Time "
"(UTC) is used; however, applications should not depend on random I<filespec> "
"values standing for UTC, as B<TZ> formats may be extended in the future."
msgstr ""
"I<fichier_tz> spécifie un fichier au format B<tzfile>(5) où seront lues les "
"informations de fuseau horaire. Si I<fichier_tz> ne commence pas par un «\\ /"
"\\ », le chemin d'accès sera relatif au répertoire système des fuseaux "
"horaires. Si le fichier spécifié ne peut pas être lu ou interprété, c’est le "
"temps universel coordonné (UTC) qui sera utilisé ; cependant, les "
"applications ne devraient pas dépendre de valeurs aléatoires de "
"I<fichier_tz> représentant UTC, car les formats de B<TZ> sont susceptibles "
"d’être étendus à l’avenir."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
msgstr "Voici un exemple, encore une fois pour la Nouvelle-Zélande :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TZ=\"Pacific/Auckland\"\n"
msgstr "TZ=\"Pacific/Auckland\"\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TZ>"
msgstr "B<TZ>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable is set its value takes precedence over the system "
"configured timezone."
msgstr ""
"Si cette variable est définie, sa valeur prend le pas sur la valeur de "
"fuseau horaire configurée sur le système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TZDIR>"
msgstr "B<TZDIR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable is set its value takes precedence over the system "
"configured timezone database directory path."
msgstr ""
"Si cette variable est définie, sa valeur prend le pas sur le chemin du "
"répertoire de base de données des fuseaux horaires configuré sur le système."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/localtime>"
msgstr "I</etc/localtime>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The system timezone file."
msgstr "Fichier de fuseau horaire du système"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/zoneinfo/>"
msgstr "I</usr/share/zoneinfo/>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The system timezone database directory."
msgstr "Répertoire de la base de données de fuseaux horaires du système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/zoneinfo/posixrules>"
msgstr "I</usr/share/zoneinfo/posixrules>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a TZ string includes a dst timezone without anything following it, then "
"this file is used for the start/end rules. It is in the B<tzfile>(5) "
"format. By default, the zoneinfo Makefile hard links it to the I<America/"
"New_York> tzfile."
msgstr ""
"Lorsqu'une chaîne TZ inclut un fuseau horaire avec heure d’été (dst) sans "
"rien derrière, ce fichier est utilisé pour les règles de début/fin. Il est "
"au format B<tzfile>(5). Par défaut, le Makefile zoneinfo le lie physiquement "
"au fichier tz I<America/New_York>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Above are the current standard file locations, but they are configurable "
"when glibc is compiled."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-dessus les localisations standards actuelles des fichiers, "
"mais ces dernières sont configurables lors de la compilation de la glibc."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. #-#-#-#-# archlinux: tzset.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: tzset.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-# debian-unstable: tzset.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-41: tzset.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: tzset.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: tzset.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-16-0: tzset.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: tzset.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tzset>()"
msgstr "B<tzset>()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe env locale"
msgstr "MT-Safe env locale"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2024."
msgstr "POSIX.1-2024."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tzname>"
msgstr "I<tzname>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-1988, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-1988, SVr4, 4.3BSD."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<timezone>"
msgstr "I<timezone>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<daylight>"
msgstr "I<daylight>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001 (XSI), SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001 (XSI), SVr4, 4.3BSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
"the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
"of UTC). If the second argument was 0, the standard name was used, "
"otherwise the daylight saving time version."
msgstr ""
"4.3BSD avait une routine B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> qui "
"renvoyait le nom du fuseau horaire correspondant à son premier argument "
"(minutes à l'ouest d'UTC). Si le second argument était B<0>, le nom standard "
"était utilisé, sinon c'était le nom avec l'heure d'été."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because the values of I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> are often "
"unspecified, and accessing them can lead to undefined behavior in "
"multithreaded applications, code should instead obtain time zone offset and "
"abbreviations from the I<tm_gmtoff> and I<tm_zone> members of the broken-"
"down time structure B<tm>(3type)."
msgstr ""
"Comme les valeurs de I<tzname>, I<timezone> et I<daylight> sont souvent non "
"spécifiées, et qu’accéder à ces dernières peut induire des comportements "
"indéfinis dans les applications multithreadées, le code devrait plutôt "
"extraire les décalage et abréviations liés au fuseau horaire à partir des "
"membres I<tm_gmtoff> et I<tm_zone> de la structure de décomposition du temps "
"B<tm>(3)."
#. type: SH
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since this function does not report errors, there's no way to know if the "
"value of TZ represents a valid time zone."
msgstr "Comme cette fonction ne signale pas d’erreur, il n’y a aucun moyen de savoir si la valeur de B<TZ> représente une zone horaire valable."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
"B<tzfile>(5)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
"B<tzfile>(5)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"The value of B<TZ> can be one of two formats. The first format is a string "
"of characters that directly represent the timezone to be used:"
msgstr ""
"La valeur de B<TZ> peut prendre deux formats différents. Le premier est une "
"chaîne de caractères qui représente directement le fuseau horaire à "
"utiliser :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
"change to the other time occurs. If omitted, the default is 02:00:00."
msgstr ""
"Le champ I<temps> indique l'heure du changement, sous forme d'heure locale "
"courante. Par défaut, la valeur est 02h 00m 00s."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
"hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
"runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
"changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
msgstr ""
"L'exemple suivant correspond à la Nouvelle-Zélande. Son fuseau horaire "
"(NZST) est en avance de 12 heures sur le temps universel (UTC). L'heure "
"d'été (NZDT) est en avance de 13 heures sur UTC et débute le premier "
"dimanche d'octobre pour finir le troisième dimanche de mars. Le changement "
"d'heure s'effectue à 02h 00m 00s :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
msgstr "TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"The second format specifies that the timezone information should be read "
"from a file:"
msgstr ""
"Le second format indique que les informations de fuseau horaire doivent être "
"lues depuis un fichier\\ :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ":[filespec]\n"
msgstr ":[fichier_tz]\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"If the file specification I<filespec> is omitted, or its value cannot be "
"interpreted, then Coordinated Universal Time (UTC) is used. If I<filespec> "
"is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format file to read the timezone "
"information from. If I<filespec> does not begin with a \\[aq]/\\[aq], the "
"file specification is relative to the system timezone directory. If the "
"colon is omitted each of the above B<TZ> formats will be tried."
msgstr ""
"Si I<fichier_tz> n'est pas indiqué, ou si son nom ne peut pas être "
"interprété, c'est le temps UTC qui sera utilisé. Si I<fichier_tz> est "
"indiqué, il doit correspondre à un autre fichier au format B<tzfile>(5) où "
"on lira les informations de fuseau horaire. Si I<fichier_tz> ne commence pas "
"par un «\\ /\\ », le chemin d'accès sera relatif au répertoire système des "
"fuseaux horaires. Si le caractère deux-points « : » est omis, chacun des "
"formats B<TZ> ci-dessus sera testé."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
msgstr "TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "2024-06-12"
msgstr "12 juin 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.9.1"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.9.1"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"