Bonjour, voici une traduction d’une (très petite) page de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement -- Jean-Paul
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-07 15:45+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GETAFM" msgstr "GETAFM" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PSUtils Release 1 Patchlevel 17" msgstr "PSUtils version 1.17" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "getafm - create an AFM file for a PostScript font." msgstr "getafm – création d’un fichier AFM pour une fonte PostScript" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<getafm> I<FontName> E<gt> I<output.ps>" msgstr "B<getafm> I<NomFonte> E<gt> I<sortie.ps>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<Getafm> generates a PostScript file which prints an AFM file for a font to " "the printer's output channel. The output of I<getafm> should be sent to a " "printer, or to GhostScript. For example," msgstr "" "B<getafm> génère un fichier PostScript qui crée un fichier AFM ( Adobe Font " "Metrics) pour une fonte pour le canal de sortie de l’imprimante. La sortie " "de B<getafm> est envoyée vers une imprimante ou GhostScript. Par exemple," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "getafm Times-Roman | gsnd - E<gt>Times-Roman.afm" msgstr "getafm Times-Roman | gsnd - E<gt>Times-Roman.afm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Robert Joop (r...@rainbow.in-berlin.de), Angus Duggan" msgstr "Robert Joop (r...@rainbow.in-berlin.de), Angus Duggan" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), " "extractres(1), includeres(1), showchar(1)" msgstr "" "B<psbook>(1), B<psselect>(1), B<pstops>(1), B<epsffit>(1), B<psnup>(1), " "B<psresize>(1), B<psmerge>(1), B<fixscribeps>(1), B<getafm>(1), " "B<fixdlsrps>(1), B<fixfmps>(1), B<fixpsditps>(1), B<fixpspps>(1), " "B<fixtpps>(1), B<fixwfwps>(1), B<fixwpps>(1), B<fixwwps>(1), " "B<extractres>(1), B<includeres>(1), B<showchar>(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "TRADEMARKS" msgstr "MARQUE DÉPOSÉE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<PostScript> is a trademark of Adobe Systems Incorporated." msgstr "B<PostScript> est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Kerning information is not generated by I<getafm;> it is best to use " "original AFM files if possible." msgstr "" "L’information de crénage n’est pas générée par B<getafm>. Il vaut mieux " "utiliser les fichiers AFM originaux si possible."