Bonjour,

voici une traduction de trois petites pages de manuel identiques (sauf les
distributions concernées)

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement

-- 
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-13 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CRYPTDIR"
msgstr "CRYPTDIR"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "1 January 1993"
msgstr "1er janvier 1993"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "cryptdir - encrypt/decrypt all files in a directory"
msgstr "cryptdir – Chiffrer ou déchiffrer tous les fichiers d’un répertoire"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<cryptdir> [ I<dir> ]"
msgstr "B<cryptdir> [ I<rép> ]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<decryptdir> [ I<dir> ]"
msgstr "B<decryptdir> [ I<rép> ]"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "INTRODUCTION"
msgstr "INTRODUCTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<cryptdir> encrypts all files in the current directory (or the given "
"directory if one is provided as an argument).  When called as decryptdir "
"(i.e., same program, different name), all files are decrypted."
msgstr ""
"B<cryptdir> chiffre tous les fichiers du répertoire utilisé (ou du "
"répertoire indiqué s’il est fourni en argument). Lorsqu’appelé avec "
"B<decryptdir> (c’est-à-dire même programme, mais nom différent), tous les "
"fichiers sont déchiffrés."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When encrypting, you are prompted twice for the password as a precautionary "
"measure.  It would be a disaster to encrypt files with a password that "
"wasn't what you intended."
msgstr ""
"Lors du chiffrement, le mot de passe est demandé deux fois en tant que "
"mesure de précaution. Ce serait un désastre de chiffrer des fichiers avec un "
"mot de passe qui ni soit pas celui voulu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In contrast, when decrypting, you are only prompted once.  If it's the wrong "
"password, no harm done."
msgstr ""
"Par contre, pour le déchiffrement, le mot de passe est demandé une seule "
"fois. Si ce n’est pas le bon mot de passe, aucun dégât n’est fait."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Encrypted files have the suffix .crypt appended.  This prevents files from "
"being encrypted twice.  The suffix is removed upon decryption.  Thus, you "
"can easily add files to an encrypted directory and run cryptdir on it "
"without worrying about the already encrypted files."
msgstr ""
"Les fichiers chiffrés sont suffixés avec .crypt. Cela empêche aux fichiers "
"d’être chiffrés deux fois. Le suffixe est supprimé lors du déchiffrement. "
"Par conséquent, il est facile d’ajouter des fichiers à un répertoire chiffré "
"et d’exécuter B<cryptdir> sur celui-ci sans se préoccuper des fichiers déjà "
"chiffrés."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The man page is longer than the program."
msgstr "La page de manuel est plus longue que le programme."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<\"Exploring Expect: A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive "
"Programs\"> by Don Libes, O'Reilly and Associates, January 1995."
msgstr ""
"I<« Exploring Expect : A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive "
"Programs »> par Don Libes, O'Reilly and Associates, janvier 1995."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
msgstr "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-01 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"

#. type: TH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRYPTDIR"
msgstr "CRYPTDIR"

#. type: TH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1 January 1993"
msgstr "1er janvier 1993"

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "cryptdir - encrypt/decrypt all files in a directory"
msgstr "cryptdir – Chiffrer ou déchiffrer tous les fichiers d’un répertoire"

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<cryptdir> [ I<dir> ]"
msgstr "B<cryptdir> [ I<rép> ]"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<decryptdir> [ I<dir> ]"
msgstr "B<decryptdir> [ I<rép> ]"

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTRODUCTION"
msgstr "INTRODUCTION"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<cryptdir> encrypts all files in the current directory (or the given "
"directory if one is provided as an argument).  When called as decryptdir "
"(i.e., same program, different name), all files are decrypted."
msgstr ""
"B<cryptdir> chiffre tous les fichiers du répertoire utilisé (ou du "
"répertoire indiqué s’il est fourni en argument). Lorsqu’appelé avec "
"B<decryptdir> (c’est-à-dire même programme, mais nom différent), tous les "
"fichiers sont déchiffrés."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When encrypting, you are prompted twice for the password as a precautionary "
"measure.  It would be a disaster to encrypt files with a password that "
"wasn't what you intended."
msgstr ""
"Lors du chiffrement, le mot de passe est demandé deux fois en tant que "
"mesure de précaution. Ce serait un désastre de chiffrer des fichiers avec un "
"mot de passe qui ni soit pas celui voulu."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In contrast, when decrypting, you are only prompted once.  If it's the wrong "
"password, no harm done."
msgstr ""
"Par contre, pour le déchiffrement, le mot de passe est demandé une seule "
"fois. Si ce n’est pas le bon mot de passe, aucun dégât n’est fait."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Encrypted files have the suffix .crypt appended.  This prevents files from "
"being encrypted twice.  The suffix is removed upon decryption.  Thus, you "
"can easily add files to an encrypted directory and run cryptdir on it "
"without worrying about the already encrypted files."
msgstr ""
"Les fichiers chiffrés sont suffixés avec .crypt. Cela empêche aux fichiers "
"d’être chiffrés deux fois. Le suffixe est supprimé lors du déchiffrement. "
"Par conséquent, il est facile d’ajouter des fichiers à un répertoire chiffré "
"et d’exécuter B<cryptdir> sur celui-ci sans se préoccuper des fichiers déjà "
"chiffrés."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The man page is longer than the program."
msgstr "La page de manuel est plus longue que le programme."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<\"Exploring Expect: A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive "
"Programs\"> by Don Libes, O'Reilly and Associates, January 1995."
msgstr ""
"I<« Exploring Expect : A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive "
"Programs »> par Don Libes, O'Reilly and Associates, janvier 1995."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
msgstr "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-01 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"

#. type: TH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRYPTDIR"
msgstr "CRYPTDIR"

#. type: TH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1 January 1993"
msgstr "1er janvier 1993"

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "cryptdir - encrypt/decrypt all files in a directory"
msgstr "cryptdir – Chiffrer ou déchiffrer tous les fichiers d’un répertoire"

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<cryptdir> [ I<dir> ]"
msgstr "B<cryptdir> [ I<rép> ]"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<decryptdir> [ I<dir> ]"
msgstr "B<decryptdir> [ I<rép> ]"

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTRODUCTION"
msgstr "INTRODUCTION"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<cryptdir> encrypts all files in the current directory (or the given "
"directory if one is provided as an argument).  When called as decryptdir "
"(i.e., same program, different name), all files are decrypted."
msgstr ""
"B<cryptdir> chiffre tous les fichiers du répertoire utilisé (ou du "
"répertoire indiqué s’il est fourni en argument). Lorsqu’appelé avec "
"B<decryptdir> (c’est-à-dire même programme, mais nom différent), tous les "
"fichiers sont déchiffrés."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When encrypting, you are prompted twice for the password as a precautionary "
"measure.  It would be a disaster to encrypt files a password that wasn't "
"what you intended."
msgstr ""
"Lors du chiffrement, le mot de passe est demandé deux fois en tant que "
"mesure de précaution. Ce serait un désastre de chiffrer des fichiers avec un "
"mot de passe qui ni soit pas celui voulu."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In contrast, when decrypting, you are only prompted once.  If it's the wrong "
"password, no harm done."
msgstr ""
"Par contre, pour le déchiffrement, le mot de passe est demandé une seule "
"fois. Si ce n’est pas le bon mot de passe, aucun dégât n’est fait."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Encrypted files have the suffix .crypt appended.  This prevents files from "
"being encrypted twice.  The suffix is removed upon decryption.  Thus, you "
"can easily add files to an encrypted directory and run cryptdir on it "
"without worrying about the already encrypted files."
msgstr ""
"Les fichiers chiffrés sont suffixés avec .crypt. Cela empêche aux fichiers "
"d’être chiffrés deux fois. Le suffixe est supprimé lors du déchiffrement. "
"Par conséquent, il est facile d’ajouter des fichiers à un répertoire chiffré "
"et d’exécuter B<cryptdir> sur celui-ci sans se préoccuper des fichiers déjà "
"chiffrés."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The man page is longer than the program."
msgstr "La page de manuel est plus longue que le programme."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<\"Exploring Expect: A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive "
"Programs\"> by Don Libes, O'Reilly and Associates, January 1995."
msgstr ""
"I<« Exploring Expect : A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive "
"Programs »> par Don Libes, O'Reilly and Associates, janvier 1995."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
msgstr "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"

Répondre à