Bonjour, voici une traduction de trois petites pages de manuel identiques (sauf les distributions concernées)
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement -- Jean-Paul
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-13 14:29+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CRYPTDIR" msgstr "CRYPTDIR" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "1 January 1993" msgstr "1er janvier 1993" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "cryptdir - encrypt/decrypt all files in a directory" msgstr "cryptdir – Chiffrer ou déchiffrer tous les fichiers d’un répertoire" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<cryptdir> [ I<dir> ]" msgstr "B<cryptdir> [ I<rép> ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<decryptdir> [ I<dir> ]" msgstr "B<decryptdir> [ I<rép> ]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "INTRODUCTION" msgstr "INTRODUCTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<cryptdir> encrypts all files in the current directory (or the given " "directory if one is provided as an argument). When called as decryptdir " "(i.e., same program, different name), all files are decrypted." msgstr "" "B<cryptdir> chiffre tous les fichiers du répertoire utilisé (ou du " "répertoire indiqué s’il est fourni en argument). Lorsqu’appelé avec " "B<decryptdir> (c’est-à-dire même programme, mais nom différent), tous les " "fichiers sont déchiffrés." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When encrypting, you are prompted twice for the password as a precautionary " "measure. It would be a disaster to encrypt files with a password that " "wasn't what you intended." msgstr "" "Lors du chiffrement, le mot de passe est demandé deux fois en tant que " "mesure de précaution. Ce serait un désastre de chiffrer des fichiers avec un " "mot de passe qui ni soit pas celui voulu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In contrast, when decrypting, you are only prompted once. If it's the wrong " "password, no harm done." msgstr "" "Par contre, pour le déchiffrement, le mot de passe est demandé une seule " "fois. Si ce n’est pas le bon mot de passe, aucun dégât n’est fait." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Encrypted files have the suffix .crypt appended. This prevents files from " "being encrypted twice. The suffix is removed upon decryption. Thus, you " "can easily add files to an encrypted directory and run cryptdir on it " "without worrying about the already encrypted files." msgstr "" "Les fichiers chiffrés sont suffixés avec .crypt. Cela empêche aux fichiers " "d’être chiffrés deux fois. Le suffixe est supprimé lors du déchiffrement. " "Par conséquent, il est facile d’ajouter des fichiers à un répertoire chiffré " "et d’exécuter B<cryptdir> sur celui-ci sans se préoccuper des fichiers déjà " "chiffrés." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The man page is longer than the program." msgstr "La page de manuel est plus longue que le programme." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\"Exploring Expect: A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive " "Programs\"> by Don Libes, O'Reilly and Associates, January 1995." msgstr "" "I<« Exploring Expect : A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive " "Programs »> par Don Libes, O'Reilly and Associates, janvier 1995." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Don Libes, National Institute of Standards and Technology" msgstr "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-01 18:33+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRYPTDIR" msgstr "CRYPTDIR" #. type: TH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1 January 1993" msgstr "1er janvier 1993" #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "cryptdir - encrypt/decrypt all files in a directory" msgstr "cryptdir – Chiffrer ou déchiffrer tous les fichiers d’un répertoire" #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<cryptdir> [ I<dir> ]" msgstr "B<cryptdir> [ I<rép> ]" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<decryptdir> [ I<dir> ]" msgstr "B<decryptdir> [ I<rép> ]" #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTRODUCTION" msgstr "INTRODUCTION" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<cryptdir> encrypts all files in the current directory (or the given " "directory if one is provided as an argument). When called as decryptdir " "(i.e., same program, different name), all files are decrypted." msgstr "" "B<cryptdir> chiffre tous les fichiers du répertoire utilisé (ou du " "répertoire indiqué s’il est fourni en argument). Lorsqu’appelé avec " "B<decryptdir> (c’est-à-dire même programme, mais nom différent), tous les " "fichiers sont déchiffrés." #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "When encrypting, you are prompted twice for the password as a precautionary " "measure. It would be a disaster to encrypt files with a password that " "wasn't what you intended." msgstr "" "Lors du chiffrement, le mot de passe est demandé deux fois en tant que " "mesure de précaution. Ce serait un désastre de chiffrer des fichiers avec un " "mot de passe qui ni soit pas celui voulu." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "In contrast, when decrypting, you are only prompted once. If it's the wrong " "password, no harm done." msgstr "" "Par contre, pour le déchiffrement, le mot de passe est demandé une seule " "fois. Si ce n’est pas le bon mot de passe, aucun dégât n’est fait." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Encrypted files have the suffix .crypt appended. This prevents files from " "being encrypted twice. The suffix is removed upon decryption. Thus, you " "can easily add files to an encrypted directory and run cryptdir on it " "without worrying about the already encrypted files." msgstr "" "Les fichiers chiffrés sont suffixés avec .crypt. Cela empêche aux fichiers " "d’être chiffrés deux fois. Le suffixe est supprimé lors du déchiffrement. " "Par conséquent, il est facile d’ajouter des fichiers à un répertoire chiffré " "et d’exécuter B<cryptdir> sur celui-ci sans se préoccuper des fichiers déjà " "chiffrés." #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The man page is longer than the program." msgstr "La page de manuel est plus longue que le programme." #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\"Exploring Expect: A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive " "Programs\"> by Don Libes, O'Reilly and Associates, January 1995." msgstr "" "I<« Exploring Expect : A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive " "Programs »> par Don Libes, O'Reilly and Associates, janvier 1995." #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Don Libes, National Institute of Standards and Technology" msgstr "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-01 18:33+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRYPTDIR" msgstr "CRYPTDIR" #. type: TH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1 January 1993" msgstr "1er janvier 1993" #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "cryptdir - encrypt/decrypt all files in a directory" msgstr "cryptdir – Chiffrer ou déchiffrer tous les fichiers d’un répertoire" #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<cryptdir> [ I<dir> ]" msgstr "B<cryptdir> [ I<rép> ]" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<decryptdir> [ I<dir> ]" msgstr "B<decryptdir> [ I<rép> ]" #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTRODUCTION" msgstr "INTRODUCTION" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<cryptdir> encrypts all files in the current directory (or the given " "directory if one is provided as an argument). When called as decryptdir " "(i.e., same program, different name), all files are decrypted." msgstr "" "B<cryptdir> chiffre tous les fichiers du répertoire utilisé (ou du " "répertoire indiqué s’il est fourni en argument). Lorsqu’appelé avec " "B<decryptdir> (c’est-à-dire même programme, mais nom différent), tous les " "fichiers sont déchiffrés." #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "When encrypting, you are prompted twice for the password as a precautionary " "measure. It would be a disaster to encrypt files a password that wasn't " "what you intended." msgstr "" "Lors du chiffrement, le mot de passe est demandé deux fois en tant que " "mesure de précaution. Ce serait un désastre de chiffrer des fichiers avec un " "mot de passe qui ni soit pas celui voulu." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "In contrast, when decrypting, you are only prompted once. If it's the wrong " "password, no harm done." msgstr "" "Par contre, pour le déchiffrement, le mot de passe est demandé une seule " "fois. Si ce n’est pas le bon mot de passe, aucun dégât n’est fait." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Encrypted files have the suffix .crypt appended. This prevents files from " "being encrypted twice. The suffix is removed upon decryption. Thus, you " "can easily add files to an encrypted directory and run cryptdir on it " "without worrying about the already encrypted files." msgstr "" "Les fichiers chiffrés sont suffixés avec .crypt. Cela empêche aux fichiers " "d’être chiffrés deux fois. Le suffixe est supprimé lors du déchiffrement. " "Par conséquent, il est facile d’ajouter des fichiers à un répertoire chiffré " "et d’exécuter B<cryptdir> sur celui-ci sans se préoccuper des fichiers déjà " "chiffrés." #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The man page is longer than the program." msgstr "La page de manuel est plus longue que le programme." #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\"Exploring Expect: A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive " "Programs\"> by Don Libes, O'Reilly and Associates, January 1995." msgstr "" "I<« Exploring Expect : A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive " "Programs »> par Don Libes, O'Reilly and Associates, janvier 1995." #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Don Libes, National Institute of Standards and Technology" msgstr "Don Libes, National Institute of Standards and Technology"