Le 26/01/2025 à 20:14, Michel Belanger a écrit :
Bonjour,
Bonjour,

Une petite observation.
À la ligne 239, ajout du mot "caractère" devant le mot "deux-points" ce qui est cohérent avec la ligne 834.
Oui, c’est corrigé

Petite question:
Le terme "thread" semble avoir été préféré au terme "fil" à la ligne 636; "sécurité des threads", et à la ligne 731; "applications mutlithreadées". Je n'ai pas fait cette modification mais je me demande s'il ne serait pas préférable de dire "applications à multiple threads" ou même "application à multiple threads (fils)" et "sécurité des threads (fils).

thread est un terme technique bien connu dont la traduction à tout prix risque d’introduire de la confusion (personnellement, je trouve que le terme "fil" n’évoque pas du tout le concept de thread) ; il a d’ailleurs été laissé tel quel dans les autres traductions

Mais cela soulève la question de savoir ce qu’il faut traduire ou non.

Par exemple, pour les "process" et les "threads", le premier se traduit directement et sans ambiguïté par processus, alors que ce n’est pas le cas pour le second pour lequel il n’existe pas de mot en français.

Je joindrai le fichier corrigé et le diff avec la réponse à Jean-Paul.

Lucien



Cordialement

Michel



Bonjour,

Répondre à