Le 26/01/2025 à 20:14, Michel Belanger a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Une petite observation.
À la ligne 239, ajout du mot "caractère" devant le mot "deux-points"
ce qui est cohérent avec la ligne 834.
Oui, c’est corrigé
Petite question:
Le terme "thread" semble avoir été préféré au terme "fil" à la ligne
636; "sécurité des threads", et à la ligne 731; "applications
mutlithreadées". Je n'ai pas fait cette modification mais je me
demande s'il ne serait pas préférable de dire "applications à multiple
threads" ou même "application à multiple threads (fils)" et "sécurité
des threads (fils).
thread est un terme technique bien connu dont la traduction à tout prix
risque d’introduire de la confusion (personnellement, je trouve que le
terme "fil" n’évoque pas du tout le concept de thread) ; il a d’ailleurs
été laissé tel quel dans les autres traductions
Mais cela soulève la question de savoir ce qu’il faut traduire ou non.
Par exemple, pour les "process" et les "threads", le premier se traduit
directement et sans ambiguïté par processus, alors que ce n’est pas le
cas pour le second pour lequel il n’existe pas de mot en français.
Je joindrai le fichier corrigé et le diff avec la réponse à Jean-Paul.
Lucien
Cordialement
Michel
Bonjour,