Oui,

certaines sources privilégient de conserver le terme original anglais « thread 
», d’autres, dont l’Office québécois de la langue française déconseille 
l’utilisation de ce terme.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8351261/fil-dexecution

Ceci dit, je ne cherche pas à commencer un débat là-dessus, le terme « thread » 
est couramment utilisé. Le Larousse et Le Robert sont muets la-dessus mais 
wikipedia indique the le terme « thread » est accepté.

Je me questionne quand même sur l'utilisation du participe passé « 
multithreadées » qui à mon avis choque l’oeil (le mien en tous cas).

Amicalement

Michel


> Le 27 janv. 2025 à 07:16, Lucien Gentis <lucien.gen...@univ-lorraine.fr> a 
> écrit :
> 
> Le 26/01/2025 à 20:14, Michel Belanger a écrit :
>> Bonjour,
> Bonjour,
>> 
>> Une petite observation.
>> À la ligne 239, ajout du mot "caractère" devant le mot "deux-points" ce qui 
>> est cohérent avec la ligne 834.
> Oui, c’est corrigé
>> 
>> Petite question:
>> Le terme "thread" semble avoir été préféré au terme "fil" à la ligne 636; 
>> "sécurité des threads", et à la ligne 731; "applications mutlithreadées". Je 
>> n'ai pas fait cette modification mais je me demande s'il ne serait pas 
>> préférable de dire "applications à multiple threads" ou même "application à 
>> multiple threads (fils)" et "sécurité des threads (fils).
> 
> thread est un terme technique bien connu dont la traduction à tout prix 
> risque d’introduire de la confusion (personnellement, je trouve que le terme 
> "fil" n’évoque pas du tout le concept de thread) ; il a d’ailleurs été laissé 
> tel quel dans les autres traductions
> 
> Mais cela soulève la question de savoir ce qu’il faut traduire ou non.
> 
> Par exemple, pour les "process" et les "threads", le premier se traduit 
> directement et sans ambiguïté par processus, alors que ce n’est pas le cas 
> pour le second pour lequel il n’existe pas de mot en français.
> 
> Je joindrai le fichier corrigé et le diff avec la réponse à Jean-Paul.
> 
> Lucien
> 
> 
>> 
>> Cordialement
>> 
>> Michel
>> 
>> 
>> 
> Bonjour,
> 

Répondre à