Oui, certaines sources privilégient de conserver le terme original anglais « thread », d’autres, dont l’Office québécois de la langue française déconseille l’utilisation de ce terme.
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8351261/fil-dexecution Ceci dit, je ne cherche pas à commencer un débat là-dessus, le terme « thread » est couramment utilisé. Le Larousse et Le Robert sont muets la-dessus mais wikipedia indique the le terme « thread » est accepté. Je me questionne quand même sur l'utilisation du participe passé « multithreadées » qui à mon avis choque l’oeil (le mien en tous cas). Amicalement Michel > Le 27 janv. 2025 à 07:16, Lucien Gentis <lucien.gen...@univ-lorraine.fr> a > écrit : > > Le 26/01/2025 à 20:14, Michel Belanger a écrit : >> Bonjour, > Bonjour, >> >> Une petite observation. >> À la ligne 239, ajout du mot "caractère" devant le mot "deux-points" ce qui >> est cohérent avec la ligne 834. > Oui, c’est corrigé >> >> Petite question: >> Le terme "thread" semble avoir été préféré au terme "fil" à la ligne 636; >> "sécurité des threads", et à la ligne 731; "applications mutlithreadées". Je >> n'ai pas fait cette modification mais je me demande s'il ne serait pas >> préférable de dire "applications à multiple threads" ou même "application à >> multiple threads (fils)" et "sécurité des threads (fils). > > thread est un terme technique bien connu dont la traduction à tout prix > risque d’introduire de la confusion (personnellement, je trouve que le terme > "fil" n’évoque pas du tout le concept de thread) ; il a d’ailleurs été laissé > tel quel dans les autres traductions > > Mais cela soulève la question de savoir ce qu’il faut traduire ou non. > > Par exemple, pour les "process" et les "threads", le premier se traduit > directement et sans ambiguïté par processus, alors que ce n’est pas le cas > pour le second pour lequel il n’existe pas de mot en français. > > Je joindrai le fichier corrigé et le diff avec la réponse à Jean-Paul. > > Lucien > > >> >> Cordialement >> >> Michel >> >> >> > Bonjour, >