Bonjour,

voici une traduction d’une page de manuel.
Ce fichier servira de modèle pour quelques autres petits fichiers très
similaires.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement

-- 
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-04 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FIXFMPS"
msgstr "FIXFMPS"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PSUtils Release 1 Patchlevel 17"
msgstr "PSUtils version 1.17"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "fixfmps - filter to fix Framemaker documents so PSUtils work"
msgstr ""
"fixfmps – filtre pour corriger des documents Framemaker de façon à utiliser PSUtils"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<fixfmps> E<lt> I<Framemaker.ps> E<gt> I<Fixed.ps>"
msgstr "B<fixfmps> E<lt> I<Framemaker.ps> E<gt> I<fichier_corrigé.ps>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<Fixfmps> is a I<perl> filter which \"fixes\" PostScript from Framemaker so "
"that it works correctly with Angus Duggan's B<psutils> package."
msgstr ""
"I<Fixfmps> est un filtre en I<Perl> qui « corrige » des fichiers PostScript "
"de Framemaker de façon qu’ils puissent être utilisés avec le paquet "
"B<psutils> d’Angus Duggan."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995"
msgstr "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), "
"psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), "
"fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), "
"extractres(1), includeres(1), showchar(1)"
msgstr ""
"B<psbook>(1), B<psselect>(1), B<pstops>(1), B<epsffit>(1), B<psnup>(1), "
"B<psresize>(1), B<psmerge>(1), B<fixscribeps>(1), B<getafm>(1), "
"B<fixdlsrps>(1), B<fixfmps>(1), B<fixpsditps>(1), B<fixpspps>(1), "
"B<fixtpps>(1), B<fixwfwps>(1), B<fixwpps>(1), B<fixwwps>(1), "
"B<extractres>(1), B<includeres>(1), B<showchar>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "TRADEMARKS"
msgstr "MARQUE DÉPOSÉE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<PostScript> is a trademark of Adobe Systems Incorporated."
msgstr "B<PostScript> est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated."

Répondre à