Bonjour, voici une traduction d’une page de manuel. Ce fichier servira de modèle pour quelques autres petits fichiers très similaires.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement -- Jean-Paul
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-04 11:48+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FIXFMPS" msgstr "FIXFMPS" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PSUtils Release 1 Patchlevel 17" msgstr "PSUtils version 1.17" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "fixfmps - filter to fix Framemaker documents so PSUtils work" msgstr "" "fixfmps – filtre pour corriger des documents Framemaker de façon à utiliser PSUtils" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<fixfmps> E<lt> I<Framemaker.ps> E<gt> I<Fixed.ps>" msgstr "B<fixfmps> E<lt> I<Framemaker.ps> E<gt> I<fichier_corrigé.ps>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<Fixfmps> is a I<perl> filter which \"fixes\" PostScript from Framemaker so " "that it works correctly with Angus Duggan's B<psutils> package." msgstr "" "I<Fixfmps> est un filtre en I<Perl> qui « corrige » des fichiers PostScript " "de Framemaker de façon qu’ils puissent être utilisés avec le paquet " "B<psutils> d’Angus Duggan." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995" msgstr "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), " "extractres(1), includeres(1), showchar(1)" msgstr "" "B<psbook>(1), B<psselect>(1), B<pstops>(1), B<epsffit>(1), B<psnup>(1), " "B<psresize>(1), B<psmerge>(1), B<fixscribeps>(1), B<getafm>(1), " "B<fixdlsrps>(1), B<fixfmps>(1), B<fixpsditps>(1), B<fixpspps>(1), " "B<fixtpps>(1), B<fixwfwps>(1), B<fixwpps>(1), B<fixwwps>(1), " "B<extractres>(1), B<includeres>(1), B<showchar>(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "TRADEMARKS" msgstr "MARQUE DÉPOSÉE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<PostScript> is a trademark of Adobe Systems Incorporated." msgstr "B<PostScript> est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated."