Hallo Helge,
On Sat, 2021-01-23 at 17:34 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > > L → L
> > >
> > > Unschön ist leider, dass hier "" eingesetzt werden. Ggf. daher auch
> > > L → »UMGEBUNGSVARIABLEN«
> >
> > Ich kann dir nicht folgen. Steht L<> für ""?
>
> Am besten schaust Du Dir die fertige Handbuchs
Hallo Erik,
On Sat, Jan 23, 2021 at 02:28:40PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> On Wed, 2021-01-20 at 18:30 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > #. type: textblock
> > > #: debhelper.pod:1151
> > > # FIXME: s/resets/reset
> > > # FIXME: last line: missing "is"
> > > msgid ""
> > > "The B helpers now
Hallo Helge,
On Wed, 2021-01-20 at 18:30 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Moin,
> On Wed, Jan 20, 2021 at 01:58:22AM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> > da ich die letzten beiden Tage leider nicht dazu gekommen bin, hier
> > weiterzumachen, gibt's dieses Mal zwei Teile.
>
> Ok, aber im Allgemeinen
Moin,
On Wed, Jan 20, 2021 at 01:58:22AM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> da ich die letzten beiden Tage leider nicht dazu gekommen bin, hier
> weiterzumachen, gibt's dieses Mal zwei Teile.
Ok, aber im Allgemeinen empfiehlt es sich, Teil für Teil abzuarbeiten,
da sich ja Änderungen auch auf Folge
Hallo zusammen,
da ich die letzten beiden Tage leider nicht dazu gekommen bin, hier
weiterzumachen, gibt's dieses Mal zwei Teile.
Viele Grüße,
Erik
# https://en.wikipedia.org/wiki/Soname
#. type: textblock
#: debhelper.pod:1024
msgid ""
"The B tool will now only pass libraries to L if the ELF bi
Hallo Helge,
Am Di., 5. Jan. 2021 um 11:27 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Tue, Jan 05, 2021 at 10:10:16AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME they aren't available → it isn't available
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid ""
> > "Now your scanner is
Hallo Mario,
On Tue, Jan 05, 2021 at 10:10:16AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME they aren't available → it isn't available
> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "Now your scanner is detected by the operating system but not by B? Try
> "
> "B. If the scanner is not found,
Hallo zusammen,
anbei Teil 7/7 der Übersetzung der Handbuchseite zu sane (36 Strings). Bitte
um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "@PACKAGEVERSION@"
msgstr "@PACKAGEVERSION@"
# FIXME Why citation of already formatted terms?
# FI
Hallo Florian,
den E-Mail-Text habe ich nicht korrigiert, Danke fürs drüberschauen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Moin Helge, Liste!
On Wed, May 29, 2019 at 09:18:01PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
> siebtesiebten Teil der angehängten Seite (200 Zeichenketten) geben könntet.
Der wievielte? ;-) Aber der po-Text sieht für mich gut aus.
G
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
siebtesiebten Teil der angehängten Seite (200 Zeichenketten) geben könntet.
Nahezu alle Zeichenketten sind sehr kurz und müssen nicht übersetzt
werden, daher ist das Korrekt
Hallo Mario,
On Sat, May 04, 2019 at 04:58:23PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Takes a boolean\\&. When adding or modifying an IPv6 address, the userspace "
> "application needs a way to suppress adding a prefix route\\&. This is f
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When adding or modifying an IPv6 address, the userspace "
"application needs a way to suppress adding a prefix route\\&. This is for "
"example relevant together with IFA_F_MANAGERTEMPADDR, where userspace
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
siebten Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben
könntet.
Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe feh
Hallo Mario,
On Fri, May 03, 2019 at 09:57:45PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Controls the CPU affinity of the executed processes\\&. Takes a list of CPU "
> "indices or ranges separated by either whitespace or commas\\&. CPU rang
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls the CPU affinity of the executed processes\\&. Takes a list of CPU "
"indices or ranges separated by either whitespace or commas\\&. CPU ranges "
"are specified by the lower and upper CPU indices separated by a dash\\
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem siebten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben
könntet.
Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.
Vielen Dank & Grüß
Hallo Helge,
On Sun, Apr 28, 2019 at 08:33:47PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Florian,
> On Sun, Apr 28, 2019 at 07:42:49PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "Area code without nationwide prefix (the prefix is often \"00\")."
Hallo Florian,
On Sun, Apr 28, 2019 at 07:42:49PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Area code without nationwide prefix (the prefix is often \"00\")."
> msgstr "Vorwahlnummer ohne nationenweites Präfix (vorangestellt wird häufig "
> "»00«).
Moin!
Hier die nächsten 35 Zeichenketten zur Handbuchseite locale(5),
mit der Bitte um dankbar angenommene Kritik.
Grüße,
Florian.
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LC_NUMERIC"
msgstr "LC_NUMERIC"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The defini
Hallo Helge,
Am Mo., 22. Apr. 2019 um 06:18 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Apr 21, 2019 at 10:30:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME: specifies if → specifies that?
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Takes a boolean\\&
Hallo Mario,
On Sun, Apr 21, 2019 at 10:30:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME: specifies if → specifies that?
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Takes a boolean\\&. When true, specifies if UDP checksum is calculated for "
> "transmitted packets over IPv4\
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, receiving zero checksums in VXLAN/IPv6 is "
"turned on\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das Empfangen on Null-"
"UDP-Prüfsummen während VXLAN/IPv6 eingeschalte
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
siebten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.
Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehle
Hallo Mario,
ich habe »Intervall« global korrigiert und Rest wie vorgeschlagen
übernommen.
Vielen Dank und Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powe
Hallo Mario,
On Thu, Apr 04, 2019 at 09:50:45PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "legacy cgroup hierarchy"
> msgstr "Alte Cgroup-Hierarchie"
>
> »Veraltete« kommt mir hier zuerst in den Sinn, aber vielleicht auch
> »klassische«? Vor einig
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configure unit start rate limiting\\&. Units which are started more than "
"I times within an I time interval are not permitted to "
"start any more\\&. Use I to configure the checking "
"interval (defaults to I in manager "
"
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "legacy cgroup hierarchy"
msgstr "Alte Cgroup-Hierarchie"
»Veraltete« kommt mir hier zuerst in den Sinn, aber vielleicht auch
»klassische«? Vor einiger Zeit haben wir in Gnome die noch immer
betreuten »Veralteten« Anwendungen in
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
siebten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@hel
Hallo Mario,
On Tue, Apr 02, 2019 at 07:02:34PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME No section Environment?
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is
> "
> "specified, this command creates a
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
siebten Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgef
Hallo Helge,
# FIXME No section Environment?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is "
"specified, this command creates a drop-in file for each unit either for the "
"system, for the calling user, or fo
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
siebten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgef
Hallo Mario,
vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep
Hallo Helge,
alles in Ordnung, ich habe nichts anzumerken.
Gruß Mario
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
siebten Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@he
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Content of:
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false,"
"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the"
"curl-based https method). No TLS-r
Hallo Chris,
On Sun, Sep 10, 2017 at 07:39:37PM +0200, Chris Leick wrote:
> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"This file shows memory consumption for each of the process's mappings.
> >(The "
> >"B(1) command displays similar information, in a form that may be "
> >"easier for parsing.) For eac
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"Note however that this file is not merely a symbolic link. It
provides the "
"same view of the filesystem (including namespaces and the set of
per-process "
"mounts) as the process itself. An example illustrates this point.
In one "
"terminal, we
Hallo Mitübersetzer,
und hier der siebte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.
Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.
Viele Grüße
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#: utils/dvb/dvbv5-zap.c:97
msgid "increases silence (can be used more than once)"
msgstr "leiser (kann mehrfach verwendet werden)"
Sicher? Dafür kenne ich die Formulierung nicht.
Könnte damit nicht auch gemeint sein, lautlose Abschnitte zwisc
Hallo Chris,
On Fri, Apr 14, 2017 at 08:02:17AM +0200, Chris Leick wrote:
> #: utils/dvb/dvbv5-zap.c:92
> msgid "monitors de DVB traffic"
> msgstr "überwacht den DVB-Datenstrom"
Fehler im Original: de → the
> #: utils/dvb/dvbv5-zap.c:93
> msgid "output filename (use -o - for stdout)"
> msgstr "Au
Hier nun der siebte und letzte Teil.
Gruß,
Chris
#: utils/dvb/dvbv5-zap.c:84
msgid "audio_pid#"
msgstr "audio_pid#"
#: utils/dvb/dvbv5-zap.c:84
# PID = Packet identifier
msgid "audio pid program to use (default 0)"
msgstr "Audio-PID-Programm, das verwendet werden soll (Voreinstellung 0)"
#: uti
Hallo Chris,
On Tue, Mar 28, 2017 at 08:02:09PM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >Chris Leick wrote:
> >>>#. type: Plain text
> >>>#, fuzzy
> >>>msgid ""
> >>>"Various parts of the kernel-user-space API (not just B()"
> >>>"operations), require so-called \"ptrace access mode\" checks
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Various parts of the kernel-user-space API (not just B()"
"operations), require so-called \"ptrace access mode\" checks,
whose outcome "
"determines whether an operation is permitted (or, in a few cases,
ca
Hallo Chris,
On Sun, Mar 19, 2017 at 11:13:30AM +0100, Chris Leick wrote:
> >#. type: Plain text
> >#, fuzzy
> >msgid ""
> >"Various parts of the kernel-user-space API (not just B() "
> >"operations), require so-called \"ptrace access mode\" checks,
> >whose outcome "
> >"determines whether an ope
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Various parts of the kernel-user-space API (not just B() "
"operations), require so-called \"ptrace access mode\" checks, whose
outcome "
"determines whether an operation is permitted (or, in a few cases,
causes a "
"\"read\" operation to re
Hallo Mitübersetzer,
und angehängt Teil 7 mit der Bitte um konstruktive Kritik.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU pow
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The number of times the NFS client retries a request before it attempts "
> "further recovery action. If the B option is not specified, the NFS
> " "client tries each UDP request three times and each TCP request twice."
> msgstr "
Hallo Mitübersetzer,
Teil 7/7 der Übersetzung hängt mit der Bitte um konstruktive Kritik
anbei. Wie geschrieben, ein (kleines) Potpourrie neu hinzugekommener
Zeichenketten, d.h. nicht im direkten Zusammenhang miteinander.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutz
Hallo Chris,
On Sun, Sep 25, 2016 at 07:20:56PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: =head1
> #: ../scripts/uscan.pl:1518
> msgid "ADVANCED FEATURES"
> msgstr "ERWEITERTE FUNKTIONALITÄTEN"
ggf. s/ERWEITERTE/FORTGESCHRITTENE/
> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1523
> msgid ""
> "B actua
Hier nun der letzte Teil. (25 Zeichenketten)
Gruß,
Chris#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1423
msgid ""
"For the basic usage, B does not require to set these configuration "
"variables."
msgstr ""
"Für den einfachen Gebrauch benötigt B das Setzen dieser "
"Konfigurationsvariablen nicht."
Hallo Chris,
On Fri, Aug 05, 2016 at 01:45:30PM +0200, Chris Leick wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: cupsd-helper.man:18
> > msgid "cupsd-helper - cupsd helper programs"
> > msgstr "cupsd-helper - cupsd-Helferprogramme"
>
> Hilfsprogramme? (mehrfach)
Wie auch Markus schrieb, sind beide Begrif
Hallo Markus,
markus.hier...@freenet.de:
> Chris Leick
>
> > > #. type: Plain text
> > > #: cupsd-helper.man:18
> > > msgid "cupsd-helper - cupsd helper programs"
> > > msgstr "cupsd-helper - cupsd-Helferprogramme"
> >
> > Hilfsprogramme? (mehrfach)
>
> für mich sind beide Begriffe "Hilfsprogra
Hallo Helge und Chris,
mir kam gerade folgendes untergekommen und meine Sicht wäre:
Chris Leick schrieb am 5. August 2016 um 13:45
> > #. type: Plain text
> > #: cupsd-helper.man:18
> > msgid "cupsd-helper - cupsd helper programs"
> > msgstr "cupsd-helper - cupsd-Helferprogramme"
> Hilfspro
Hallo Helge,
> #. type: Plain text
> #: cupsd.conf.man.in:808
> msgid ""
> "Specifies an access list for a job's private values. The \"default\"
> access " "list is \"@OWNER @SYSTEM\". \"@ACL\" maps to the printer's
> requesting-user-" "name-allowed or requesting-user-name-denied values.
> \"@O
allo Mitübersetzer,
anbei der Teil 7 mit der Bitte um konstruktive Kritik.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU pow
Hallo Chris,
Danke, übernommen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
H
Hallo Helge,
"Optionen:\n"
" -pSymboldatei für Paket erstellen.\n"
Hier würde ich entweder den Satzpunkt weglassen oder es zu eijnem Satz
umformen:
" -perstellt Symboldatei für Paket.\n"
(auch nachfolgend)
" -cerstellte Symboldatei mit der
Hallo,
anbei Teil 7 mit der Bitte um konstruktive Kritik.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hallo Holger,
> Holger Wansing:
> > > #: ../../src/kadmin/server/ipropd_svc.c:344
> > > #, c-format
> > > msgid "%s: cannot construct kdb5 util dump string too long; out of
> > > memory"
> > > msgstr ""
> > > "%s: Die Ausgabezeichenkette des KDB5-Hilfswerkzeugs kann nicht erstellt
> > > "
> > > "
Hi,
Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Chris,
> > #: ../../src/kadmin/server/ipropd_svc.c:344
> > #, c-format
> > msgid "%s: cannot construct kdb5 util dump string too long; out of memory"
> > msgstr ""
> > "%s: Die Ausgabezeichenkette des KDB5-Hilfswerkzeugs kann nicht erstellt "
> > "werden, weil
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
> Chris Leick wrote:
> > #: ../../src/kadmin/server/ipropd_svc.c:344
> > #, c-format
> > msgid "%s: cannot construct kdb5 util dump string too long; out of memory"
> > msgstr ""
> > "%s: Die Ausgabezeichenkette des KDB5-Hilfswerkzeugs kann nicht erstellt "
> > "werd
Hallo Chris,
On Wed, Sep 23, 2015 at 03:30:07PM +0200, Chris Leick wrote:
> #: ../../src/kadmin/server/ipropd_svc.c:168
> #: ../../src/kadmin/server/ipropd_svc.c:297
> #, c-format
> msgid "%s: out of memory recording principal names"
> msgstr ""
> "%s: Speicherplatz reicht nicht zur Aufzeichnung de
Teil 7/18#: ../../src/kadmin/ktutil/ktutil_funcs.c:179
#, c-format
msgid "Key for %s (hex): "
msgstr "Schlüssel für %s (hexadezimal): "
#: ../../src/kadmin/ktutil/ktutil_funcs.c:191
#, c-format
msgid "addent: Error reading key.\n"
msgstr "addent: Fehler beim Le
Hallo Helge, liebe Liste,
es hat einige Zeit gedauert, bis ich die Änderung eingearbeitet habe.
Soweit keine Anmerkungen folgen, habe ich Helges Korrekturvorschläge
übernommen.
Tschüss,
Simon
On 01/04/2015 09:30 AM, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sun, Oct 12, 2014 at 11:15:14AM +0200, Simon Brand
Hallo Simon,
On Thu, Jan 15, 2015 at 08:37:36PM +0100, Simon Brandmair wrote:
> On 01/04/2015 09:30 AM, Helge Kreutzmann wrote:
> [...]
> Erstmal vielen Dank für das Korrigieren. Zum konkreten Inhalt melde ich
> mich nochmal.
Klar. Rückfragen/Ergänzungen dazu bearbeite ich natürlich auf jeden
Fall
Hallo Helge, liebe Listenleser,
On 01/04/2015 09:30 AM, Helge Kreutzmann wrote:
[...]
Erstmal vielen Dank für das Korrigieren. Zum konkreten Inhalt melde ich
mich nochmal.
> So, dass war dieser Teil. Du/Wir (=Liste) müssen überlegen, wie wir
> jetzt weiter vorgehen. Das Dokument ist sehr wichtig
Hallo Simon,
sorry für die lange Dauer dieses Korekturabschnitts, siehe (auch an
die anderen Listenteilnehmer) meinen Text unten.
On Sun, Oct 12, 2014 at 11:15:14AM +0200, Simon Brandmair wrote:
> #. type:
> #: securing-debian-howto.en.sgml:52
> #: en/after-install.sgml:12
> msgid "Once the syste
Hi Chris,
Am Dienstag, 25. Februar 2014 um 22:56:13 schrieb Chris Leick:
> #: nova/compute/instance_types.py:70 nova/compute/instance_types.py:78
> msgid "create arguments must be positive integers"
> msgstr "Create-Argumente müssen positive Ganzzahlen sein"
>
> Ist hier eine Funktion create geme
Hallo Erik,
#: nova/compute/api.py:490
#, python-format
msgid "Going to run %s instances..."
msgstr "%s Instanzen werden ausgeführt werden …"
das zweite werden würde ich weglassen, so wie hier:
#: nova/compute/api.py:937
msgid "Going to try to terminate instance"
msgstr "Versuche, die Instanz
… und Teil 7 …
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
No need to CC me ;)
I do NOT accept HTML e-mails!
#: nova/compute/api.py:270
msgid "Metadata property key greater than 255 characters"
msgstr "Metadaten-Eigenschaftsschlüssel länger als 255 Zeichen"
#: nova/comp
Hallo Chris,
On Tue, Jul 02, 2013 at 09:33:43PM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >#. type: Content of:
> >msgid ""
> >"X Window System users usually have a window manager with a menu that can be"
> >"customized to launch programs. If they have installed the Debian"
> >"menu package
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Content
of:
msgid "Programs typically only run by root"
msgstr "Programme, die typischerweise von Root ausgeführt werden"
nur von Root
#. type: Content of:
msgid ""
"Note thathelp2man's placeholder man page will claim that "
"more detailed documentati
Hallo,
und jetzt Teil 7 der Übersetzung, 118 Zeichenketten stark, mit der von
mir gewohnten Bitte um konstruktive Kritik.
Vielen Dank & Grüße
Helge
#. type: Content of:
msgid "manpage.*"
msgstr "manpage.*"
#. type: Content of:
msgid ""
"Yo
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
7 von 23, puh.
debian-l10n-german ist kein Ponyhof.
Habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
#. type: TP
#: ../scripts/dcmd.1:26
#, no-wrap
msgid "B<--bchanges>"
msgstr "B<--bchanges>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:29
msgid "Select .
Hallo Chris,
On Thu, May 03, 2012 at 09:57:06PM +0200, Chris Leick wrote:
> Chris Leick:
>
> anbei weitere 100 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur.
7 von 23, puh.
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/dcmd.1:63
> msgid ""
> "It is not possible to combine positive filtering options (e.g. --d
Chris Leick:
anbei weitere 100 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
#. type: TP
#: ../scripts/dcmd.1:26
#, no-wrap
msgid "B<--bchanges>"
msgstr "B<--bchanges>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:29
msgid "Select .changes files for binary architectures."
msgstr "wählt .c
Hallo Chris,
On Sat, Dec 03, 2011 at 08:10:05PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
>> Chris Leick wrote:
>>
>> Ggf. solltest Du Dich hier an der Terminologie von
>> update-alternatives(8) halten; ich verate mal nicht, wer das übersetzt
>> haben könnte ;-))
>>
>>
> Dort habe ich gerad
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Ggf. solltest Du Dich hier an der Terminologie von
update-alternatives(8) halten; ich verate mal nicht, wer das übersetzt
haben könnte ;-))
Dort habe ich gerade mal reingesehen ...
»können Sie stattdessen die --set Option verwenden«
...
Hallo Chris,
On Fri, Nov 18, 2011 at 10:58:51PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: dh_installwm:18
> msgid ""
> "B is a debhelper program that is responsible for generating "
> "the F and F commands that register a window manager with "
> "L. The window manager's man page is also r
#. type: textblock
#: dh_installppp:18
msgid ""
"B is a debhelper program that is responsible for installing "
"ppp ip-up and ip-down scripts into package build directories."
msgstr ""
"B ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"PPP-ip-up- und -ip-down-Skripten in Paketbauverz
Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:
Hier habe ich »Rechtliche Leiste« genommen.
Warum? Es ist keine Leiste, und ich hatte in meiner anderen E-Mail
schon dargestellt, wie es unter Wmaker übersetzt wird.
Ich hatte gedacht, Du hättest die Leiste mit den Pünktchen gemeint:
Hallo Chris,
On Mon, Mar 08, 2010 at 05:30:49PM +0100, Chris Leick wrote:
> Holger Wansing schrieb:
>> Chris Leick wrote:
>>
>> Hier Teil 7 ab Zeile 13309
>>
>> #: package wmaker, field title:
>> msgid "Legal Panel ..."
>> msgstr "Rechtm
Hallo Holger,
On Sun, Mar 07, 2010 at 11:18:13PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Helge Kreutzmann wrote:
> > > #: package bottlerocket, field longtitle: title:
> > > msgid "Rocket Launcher"
> > > msgstr "Rocket Launcher"
> > >
> > > Rocket-Starter?
> >
> > Warum nicht Raketenstarter?
>
> Ich d
Hi,
Helge Kreutzmann wrote:
> > #: package bottlerocket, field longtitle: title:
> > msgid "Rocket Launcher"
> > msgstr "Rocket Launcher"
> >
> > Rocket-Starter?
>
> Warum nicht Raketenstarter?
Ich denke, dass das Programm Rocket heißt, das Paket heißt ja bottlerocket.
> > Es würde vielle
bottlerocket, field longtitle: title:
> msgid "Rocket Launcher"
> msgstr "Rocket Launcher"
>
> Rocket-Starter?
Warum nicht Raketenstarter?
> Hier Teil 7 ab Zeile 13309
>
> #: package wmaker, field title:
> msgid "Legal Panel ..."
> ms
t;
Rocket-Starter?
Hier Teil 7 ab Zeile 13309
#: package wmaker, field title:
msgid "Legal Panel ..."
msgstr "Rechtmäßige Leiste"
??? Hmm, was will uns das sagen?
Letztens hatte ich bei Helge den Eindruck, dass er wmaker
verwendet
88 matches
Mail list logo