Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem siebten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<edit >I<UNIT>B<\\&...>" msgstr "B<edit >I<UNIT>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Edit a drop-in snippet or a whole replacement file if B<--full> is " "specified, to extend or override the specified unit\\&." msgstr "" "Bearbeitet ein Ergänzungsschnippsel oder eine gesamte Ersetzungsdatei, falls " "B<--full> festgelegt ist, oder erweitert die festgelegte Unit oder setzt sie " "außer Kraft\\&." # FIXME No section Environment? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is " "specified, this command creates a drop-in file for each unit either for the " "system, for the calling user, or for all futures logins of all users\\&. " "Then, the editor (see the \"Environment\" section below) is invoked on " "temporary files which will be written to the real location if the editor " "exits successfully\\&." msgstr "" "Abhängig davon, ob B<--system> (die Vorgabe), B<--user>, oder B<--global> " "festgelegt ist, erstellt dieser Befehl für jede Unit eine Ergänzungsdatei, " "entweder für das System, für den aufrufenden Benutzer oder für alle " "zukünftigen Anmeldungen aller Benutzer\\&. Dann wird der Editor (siehe den " "Abschnitt »Umgebung« unten) mit temporären Dateien aufgerufen, die an den " "rechten Ort geschrieben werden, falls der Editor erfolgreich beendet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If B<--full> is specified, this will copy the original units instead of " "creating drop-in files\\&." msgstr "" "Falls B<--full> festgelegt ist, wird diese die ursprüngliche Unit kopieren, " "statt Ergänzungsdateien zu erstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If B<--force> is specified and any units do not already exist, new unit " "files will be opened for editing\\&." msgstr "" "Falls B<--force> festgelegt ist und eine der Units nicht existiert, werden " "neue Unit-Dateien für die Bearbeitung geöffnet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If B<--runtime> is specified, the changes will be made temporarily in /run " "and they will be lost on the next reboot\\&." msgstr "" "Falls B<--runtime> festgelegt ist, wird die Änderung temporär in /run " "vorgenommen und geht beim nächsten Neustart verloren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the temporary file is empty upon exit, the modification of the related " "unit is canceled\\&." msgstr "" "Falls die temporäre Datei beim Beenden leer ist, wird die Änderung der " "zugehörigen Unit abgebrochen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "After the units have been edited, systemd configuration is reloaded (in a " "way that is equivalent to B<daemon-reload>)\\&." msgstr "" "Nachdem die Units bearbeitet wurden, wird die Systemd-Konfiguration neu " "geladen (auf eine Art, die äquivalent zu B<daemon-reload> ist)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that this command cannot be used to remotely edit units and that you " "cannot temporarily edit units which are in /etc, since they take precedence " "over /run\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Befehl nicht zur Bearbeitung ferner Units verwandt " "werden kann und dass Sie keine Units, die in /etc liegen, temporär " "bearbeiten können, da diese vor /run Vorrang haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<get-default>" msgstr "B<get-default>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Return the default target to boot into\\&. This returns the target unit name " "default\\&.target is aliased (symlinked) to\\&." msgstr "" "Liefert das Standardziel, in welches der Systemstart erfolgt, zurück\\&. " "Dies liefert den Ziel-Unit-Namen, auf das der Alias (Symlink) von default\\&." "target zeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<set-default >I<TARGET>" msgstr "B<set-default >I<ZIEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set the default target to boot into\\&. This sets (symlinks) the default\\&." "target alias to the given target unit\\&." msgstr "" "Setzt das Vorgabeziel, in das der Systemstart erfolgen soll\\&. Dies setzt " "(symlinkt) den default\\&.target-Alias auf die angegebene Ziel-Unit\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Machine Commands" msgstr "Maschinenbefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<list-machines> [I<PATTERN>\\&...]" msgstr "B<list-machines> [I<MUSTER>…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "List the host and all running local containers with their state\\&. If one " "or more I<PATTERN>s are specified, only containers matching one of them are " "shown\\&." msgstr "" "Listet den Rechner und alle laufenden Container mit ihren Zuständen auf\\&. " "Falls eines oder mehrere I<MUSTER> festgelegt sind, werden nur auf die " "Muster passende Container angezeigt\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Job Commands" msgstr "Auftragsbefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<list-jobs >B<[>I<PATTERN\\&...>]" msgstr "B<list-jobs >B<[>I<MUSTER…>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "List jobs that are in progress\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, " "only jobs for units matching one of them are shown\\&." msgstr "" "Listet laufende Aufträge auf\\&. Falls eines oder mehrere I<MUSTER> " "festgelegt sind, werden nur Aufträge von Units, die auf die Muster passen, " "angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When combined with B<--after> or B<--before> the list is augmented with " "information on which other job each job is waiting for, and which other jobs " "are waiting for it, see above\\&." msgstr "" "Wird dies mit B<--after> oder B<--before> kombiniert, wird die Liste mit " "Informationen darüber angereichert, auf welchen anderen Auftrag jeder " "Auftrag wartet und welche anderen Aufträge auf ihn warten, siehe oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<cancel >I<JOB>B<\\&...>" msgstr "B<cancel >I<AUFTRAG>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Cancel one or more jobs specified on the command line by their numeric job " "IDs\\&. If no job ID is specified, cancel all pending jobs\\&." msgstr "" "Bricht einen oder mehrere auf der Befehlszeile durch ihre numerische " "Auftragskennung festgelegte Aufträge ab\\&. Falls keine Auftragskennung " "festgelegt ist, werden alle wartenden Aufträge abgebrochen\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Environment Commands" msgstr "Umgebungsbefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<show-environment>" msgstr "B<show-environment>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Dump the systemd manager environment block\\&. This is the environment block " "that is passed to all processes the manager spawns\\&. The environment block " "will be dumped in straight-forward form suitable for sourcing into most " "shells\\&. If no special characters or whitespace is present in the variable " "values, no escaping is performed, and the assignments have the form " "\"VARIABLE=value\"\\&. If whitespace or characters which have special " "meaning to the shell are present, dollar-single-quote escaping is used, and " "assignments have the form \"VARIABLE=$\\*(Aqvalue\\*(Aq\"\\&. This syntax is " "known to be supported by B<bash>(1), B<zsh>(1), B<ksh>(1), and " "B<busybox>(1)\\*(Aqs B<ash>(1), but not B<dash>(1) or B<fish>(1)\\&." msgstr "" "Zeigt den Umgebungsblock des Systemd-Verwalters an\\&. Dies ist der " "Umgebungsblock, der an alle vom Verwalter erzeugten Prozesse übergeben wird" "\\&. Der Umgebungsblock wird in einer direkten Form, geeignet für die " "Einbindung in die meisten Shells, ausgegeben\\&. Falls in den " "Variablenwerten keine besonderen Zeichen oder Leerraumzeichen enthalten " "sind, erfolgt keine Maskierung und die Zuweisungen haben die Form " "»VARIABLE=Wert«\\&. Falls Leerraumzeichen oder Zeichen, die für die Shell " "eine besondere Bedeutung haben, vorhanden sind, wird Dollar-" "Einzelanführungszeichen-Maskierung verwandt und die Zuweisungen haben die " "Form »VARIABLE=$\\*(AqWert\\*(Aq«\\&. Diese Syntax wird bekanntermaßen von " "B<bash>(1), B<zsh>(1), B<ksh>(1) und B<busybox>(1) B<ash>(1) aber nicht von " "B<dash>(1) und B<fish>(1) unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<set-environment >I<VARIABLE=VALUE>B<\\&...>" msgstr "B<set-environment >I<VARIABLE=WERT>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set one or more systemd manager environment variables, as specified on the " "command line\\&." msgstr "" "Setzt eine oder mehrere Systemd-Verwalter-Umgebungsvariablen, wie auf der " "Befehlszeile festgelegt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<unset-environment >I<VARIABLE>B<\\&...>" msgstr "B<unset-environment >I<VARIABLE>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Unset one or more systemd manager environment variables\\&. If only a " "variable name is specified, it will be removed regardless of its value\\&. " "If a variable and a value are specified, the variable is only removed if it " "has the specified value\\&." msgstr "" "Entfernt das Setzen einer oder mehrerer Umgebungsvariablen des Systemd-" "Verwalters\\&. Falls nur ein Variablenname festgelegt ist, wird er " "unabhängig von seinem Wert entfernt\\&. Falls eine Variable und ein Wert " "festgelegt werden, wird die Variable nur entfernt, falls sie den " "festgelegten Wert hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<import-environment> [I<VARIABLE\\&...>]" msgstr "B<import-environment> [I<VARIABLE…>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Import all, one or more environment variables set on the client into the " "systemd manager environment block\\&. If no arguments are passed, the entire " "environment block is imported\\&. Otherwise, a list of one or more " "environment variable names should be passed, whose client-side values are " "then imported into the manager\\*(Aqs environment block\\&." msgstr "" "Importiert alle, eine oder mehrere Umgebungsvariablen, die auf dem Client " "gesetzt sind, in den Umgebungsblock des Systemd-Verwalters\\&. Falls keine " "Argumente übergeben werden, wird der gesamte Umgebungsblock importiert\\&. " "Andernfalls sollte eine Liste mit einer oder mehrerer " "Umgebungsvariablennamen übergeben werden, dessen Wert auf der Client-Seite " "dann in den Umgebungsblock des Verwalters importiert wird\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Manager Lifecycle Commands" msgstr "Lebenszyklusbefehle für den Verwalter" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<daemon-reload>" msgstr "B<daemon-reload>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Reload the systemd manager configuration\\&. This will rerun all generators " "(see B<systemd.generator>(7)), reload all unit files, and recreate the " "entire dependency tree\\&. While the daemon is being reloaded, all sockets " "systemd listens on behalf of user configuration will stay accessible\\&." msgstr "" "Lädt die Systemverwalterkonfiguration neu\\&. Dies wird alle Generatoren neu " "ausführen (siehe B<systemd.generator>(7)), alle Unit-Dateien neu laden und " "den gesamten Abhängigkeitsbaum neu erstellen\\&. Während der Daemon neu " "geladen wird bleiben sämtliche Sockets, an denen Systemd aufgrund von " "Benutzerkonfiguration auf Anfragen wartet, erreichbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "This command should not be confused with the B<reload> command\\&." msgstr "" "Dieser Befehl sollte nicht mit dem Befehl B<reload> durcheinandergebracht " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<daemon-reexec>" msgstr "B<daemon-reexec>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Reexecute the systemd manager\\&. This will serialize the manager state, " "reexecute the process and deserialize the state again\\&. This command is of " "little use except for debugging and package upgrades\\&. Sometimes, it might " "be helpful as a heavy-weight B<daemon-reload>\\&. While the daemon is being " "reexecuted, all sockets systemd listening on behalf of user configuration " "will stay accessible\\&." msgstr "" "Führt den Systemd-Verwalter neu aus\\&. Dies wird den Verwalterzustand " "serialisieren, die Prozesse neu ausführen und den Zustand wieder " "deserialisieren\\&. Dieser Befehl ist eigentlich nur für die Fehlersuche und " "Paket-Upgrades geeignet\\&. Manchmal mag er für schwergewichtige B<daemon-" "reload> hilfreich sein\\&. Während der Daemon neu ausgeführt wird bleiben " "sämtliche Sockets, an denen Systemd aufgrund von Benutzerkonfiguration auf " "Anfragen wartet, erreichbar\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "System Commands" msgstr "Systembefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<is-system-running>" msgstr "B<is-system-running>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Checks whether the system is operational\\&. This returns success (exit code " "0) when the system is fully up and running, specifically not in startup, " "shutdown or maintenance mode, and with no failed services\\&. Failure is " "returned otherwise (exit code non-zero)\\&. In addition, the current state " "is printed in a short string to standard output, see the table below\\&. Use " "B<--quiet> to suppress this output\\&." msgstr "" "Prüft, ob das System einsatzfähig ist\\&. Dies liefert Erfolg (Exit-Code 0) " "zurück, wenn das System komplett hochgefahren und im Betrieb und " "insbesondere nicht beim Hochfahren, beim Herunterfahren oder im " "Wartungsmodus ist und wenn keine Dienste fehlgeschlagen sind\\&. Ansonsten " "wird ein Fehlschlag zurückgeliefert (Exit-Code ist nicht null)\\&. " "Zusätzlich wird der aktuelle Zustand in einer kurzen Zeichenkette auf der " "Standardausgabe ausgegeben, siehe nachfolgende Tabelle\\&. Verwenden Sie B<--" "quiet> zum Unterdrücken dieser Ausgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Use B<--wait> to wait until the boot process is completed before printing " "the current state and returning the appropriate error status\\&. If B<--" "wait> is in use, states I<initializing> or I<starting> will not be reported, " "instead the command will block until a later state (such as I<running> or " "I<degraded>) is reached\\&." msgstr "" "Verwenden Sie B<--wait>, um darauf zu warten, dass der Systemstartprozess " "abgeschlossen ist, bevor der aktuelle Zustand angezeigt und der angemessene " "Fehlerstatus zurückgeliefert wird\\&. Falls B<--wait> in Verwendung ist, " "werden die Zustände I<initializing> oder I<starting> nicht berichtet, " "stattdessen wird der Befehl blockieren, bis ein späterer Zustand (wie " "I<running> oder I<degraded>) erreicht ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&is-system-running output>" msgstr "B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\& Ausgabe von is-system-running>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<initializing>" msgstr "I<initializing>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "Early bootup, before\n" "basic\\&.target\n" "is reached or the\n" "I<maintenance>\n" "state entered\\&." msgstr "" "Früher Systemstart, vor\n" "basic\\&.target\n" "erreicht oder der\n" "I<Wartungs>-\n" "Zustand betreten\n" "wurde\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<starting>" msgstr "I<starting>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Late bootup, before the job queue becomes idle for the first time, or one of the rescue targets are reached\\&." msgstr "Späte Startphase, bevor die Auftragswarteschlange erstmalig in den Leerlauf geht oder eines der Rettungsziele erreicht wird\\&."
signature.asc
Description: Digital signature