Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"Note however that this file is not merely a symbolic link. It
provides the "
"same view of the filesystem (including namespaces and the set of
per-process "
"mounts) as the process itself. An example illustrates this point.
In one "
"terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in
that "
"shell we create some new mount points:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Datei nicht nur ein einfacher symbolischer
Link "
"ist. Sie stellt den gleichen Blick auf das Dateisystem (einschließlich "
"Namensräume und der Gruppe der pro-Prozesse-Einhängungen) wie der
Prozess "
"dar. Ein Beispiel erläutert diesen Punkt. In einem Terminal wird eine
Shell "
"in einem neuen Benutzer- und Einhängenamensraum gestartet und in dieser "
"Shell werden einige neue Einhängepunkte erstellt:"
s/pro-Prozesse-Einhängungen/pro-Prozess-Einhängungen/ oder /Einhängungen
pro Prozess/
#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used to read and change the process's secure computing "
"(seccomp) mode setting. It contains the value 0 if the process is
not in "
"seccomp mode, and 1 if the process is in strict seccomp mode (see "
"B<seccomp>(2)). Writing 1 to this file places the process
irreversibly in "
"strict seccomp mode. (Further attempts to write to the file fail
with the "
"B<EPERM> error.)"
msgstr ""
"Diese Datei kann zum Lesen und Ändern der Moduseinstellungen der
sicheren "
"Berechnung (Seccomp) des Prozesses verwandt werden. Sie enthält den
Wert 0, "
"falls der Prozess sich nicht im Seccomp-Modus befindet und 1, falls der "
"Prozess sich im strikten Seccomp-Modus befindet (siehe
B<seccomp>(2)). Wird "
"1 in diese Datei geschrieben, wird der Prozess unwiderrufbar in den
strikten "
"Seccomp-Modus gebracht. (Weitere Versuche, in diese Datei zu schreiben, "
"werden mit dem Fehler B<EPERM> fehlschlagen.)"
s/unwiderrufbar/unwiderruflich/
#. type: Plain text
msgid ""
"This file shows memory consumption for each of the process's
mappings. (The "
"B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be "
"easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines
such as "
"the following:"
msgstr ""
"Diese Datei zeigt den Speicherverbrauch für jedes der
Prozess-Mappings. (Der "
"Befehl B<pmap>(1) zeigt ähnliche Informationen in einer Form, die
leichter "
"auswertbar sein können.) Für jedes der Mappings gibt es eine Reihe von "
"Zeilen wie die folgenden:"
Hier hast Du mapping übersetzt, auch in einigen folgenden Abschnitten.
Diese Abschnitte habe ich nicht auf Fehler hin untersucht.
#. type: Plain text
msgid ""
"The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8) represents the kernel "
"flags associated with the virtual memory area, encoded using the
following "
"two-letter codes:"
msgstr ""
"Die Zeile »VmFlags« (verfügbar seit Linux 3.8) stellt die dem
virtuellen "
"Speicherbereich zugeordneten Kernelschalter dar, kodiert mittels der "
"folgenden zwei-Bucchstaben-Codes:"
s/Bucchstaben/Buchstaben/
#. type: Plain text
msgid ""
"Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
"defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
msgstr ""
"Statusinformationen des Prozesses. Wird von B<ps>(1) benutzt. Sie
werden in "
"Kernelquelldatei I<fs/proc/array.c> definiert."
s/in/in der/
#. type: Plain text
msgid "The process ID."
msgstr "Die Prozess-Identifikation."
s/-Identifikation/kennung/
Klein und ohne Punkt?
#. type: Plain text
msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
msgstr ""
"Gestoppt (aufgrund eines Signals) oder (vor Linux 2.6.33) Verfolgung
gestoppt"
Hier übersetzt Du trace mit Verfolgung, weiter oben mit Spur.
Gruß,
Chris