Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem siebten Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<Table\\ \\&3.\\ \\&C escapes supported in command lines and environment " "variables>" msgstr "" "B<Tabelle\\ \\&3.\\ \\&In Befehlszeilen und Umgebungsvariablen unterstützte " "C-Maskierungen>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Literal" msgstr "Wortsinn" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Actual value" msgstr "Tatsächlicher Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\ea" msgstr "\\ea" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "bell" msgstr "Glockenton" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\eb" msgstr "\\eb" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "backspace" msgstr "Rückschritt (»backspace«)" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\ef" msgstr "\\ef" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "form feed" msgstr "Seitenvorschub" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\en" msgstr "\\en" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "newline" msgstr "Zeilenumbruch" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\er" msgstr "\\er" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "carriage return" msgstr "Wagenrücklauf" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\et" msgstr "\\et" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "tab" msgstr "Tabulator" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\ev" msgstr "\\ev" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "vertical tab" msgstr "Vertikaler Tabulator" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\e\\e" msgstr "\\e\\e" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "backslash" msgstr "Rückschrägstrich (»backslash«)" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\"\\e\"\"" msgstr "\"\\e\"\"" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "double quotation mark" msgstr "doppeltes Anführungszeichen" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\e\\*(Aq" msgstr "\\e\\*(Aq" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "single quotation mark" msgstr "einfaches Anführungszeichen" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\es" msgstr "\\es" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "space" msgstr "Leerzeichen" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\exI<xx>" msgstr "\\exI<xx>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "character number I<xx> in hexadecimal encoding" msgstr "Zeichen Nummer I<xx> in hexadezimaler Kodierung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\eI<nnn>" msgstr "\\eI<nnn>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "character number I<nnn> in octal encoding" msgstr "Zeichen Nummer I<nnn> in oktaler Kodierung" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Simple service>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Einfacher Dienst>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The following unit file creates a service that will execute /usr/sbin/foo-" "daemon\\&. Since no I<Type=> is specified, the default I<Type=>B<simple> " "will be assumed\\&. systemd will assume the unit to be started immediately " "after the program has begun executing\\&." msgstr "" "Die folgende Unit-Datei erstellt einen Dienst, der /usr/sbin/foo-daemon " "ausführt\\&. Da kein I<Type=> festgelegt ist, wird die Vorgabe " "I<Type=>B<simple> angenommen\\&. Systemd wird annehmen, dass die Unit sofort " "nach Beginn der Ausführung des Programmes gestartet werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Foo\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Foo\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n" msgstr "" "[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Install]\n" "WantedBy=multi-user\\&.target\n" msgstr "" "[Install]\n" "WantedBy=multi-user\\&.target\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that systemd assumes here that the process started by systemd will " "continue running until the service terminates\\&. If the program daemonizes " "itself (i\\&.e\\&. forks), please use I<Type=>B<forking> instead\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Systemd hier annimmt, dass der durch Systemd gestartete " "Prozess läuft, bis der Dienst beendet wird\\&. Falls das Programm sich " "selbst zum Daemon macht (d\\&.h\\&. Fork ausführt), verwenden Sie bitte " "stattdessen I<Type=>B<forking>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Since no I<ExecStop=> was specified, systemd will send SIGTERM to all " "processes started from this service, and after a timeout also SIGKILL\\&. " "This behavior can be modified, see B<systemd.kill>(5) for details\\&." msgstr "" "Da kein I<ExecStop=> festgelegt wurde, wird Systemd SIGTERM an alle von " "diesem Dienst gestarteten Prozesse senden und nach einer Zeitüberschreitung " "auch SIGKILL\\&. Dieses Verhalten kann verändert werden, siehe B<systemd." "kill>(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that this unit type does not include any type of notification when a " "service has completed initialization\\&. For this, you should use other unit " "types, such as I<Type=>B<notify> if the service understands systemd\\*(Aqs " "notification protocol, I<Type=>B<forking> if the service can background " "itself or I<Type=>B<dbus> if the unit acquires a DBus name once " "initialization is complete\\&. See below\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Unit-Typ keine Art von Benachrichtigung, wenn der " "Dienst seine Initialisierung abgeschlossen hat, enthält\\&. Dafür sollten " "Sie andere Unit-Typen, wie I<Type=>B<notify>, falls der Dienst das " "Benachrichtigungsprotokoll von Systemd versteht, I<Type=>B<forking>, falls " "der Dienst sich selbst in den Hintergrund bringen kann oder I<Type=>B<dbus>, " "falls der Dienst einen DBus-Namen erlangt, sobald die Initialisierung " "abgeschlossen ist, in Betracht ziehen\\&. Siehe unten\\&."
signature.asc
Description: Digital signature