Hallo Mario, On Tue, Apr 02, 2019 at 07:02:34PM +0200, Mario Blättermann wrote: > # FIXME No section Environment? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is > " > "specified, this command creates a drop-in file for each unit either for the " > "system, for the calling user, or for all futures logins of all users\\&. " > "Then, the editor (see the \"Environment\" section below) is invoked on " > "temporary files which will be written to the real location if the editor " > "exits successfully\\&." > msgstr "" > "Abhängig davon, ob B<--system> (die Vorgabe), B<--user>, oder B<--global> " > "festgelegt ist, erstellt dieser Befehl für jede Unit eine Ergänzungsdatei, " > "entweder für das System, für den aufrufenden Benutzer oder für alle " > "zukünftigen Anmeldungen aller Benutzer\\&. Dann wird der Editor (siehe den " > "Abschnitt »Umgebung« unten) mit temporären Dateien aufgerufen, die an den " > "rechten Ort geschrieben werden, falls der Editor erfolgreich beendet > wird\\&." > > rechten Ort → realen Ort > (bei deiner Formulierung fällt mir gleich »zur rechten Zeit am rechten > Ort sein« ein)
Ich sehe zwar nicht wirklich ein Problem, habe aber »wirklichen« genommen. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Unset one or more systemd manager environment variables\\&. If only a " > "variable name is specified, it will be removed regardless of its value\\&. " > "If a variable and a value are specified, the variable is only removed if it " > "has the specified value\\&." > msgstr "" > "Entfernt das Setzen einer oder mehrerer Umgebungsvariablen des Systemd-" > "Verwalters\\&. Falls nur ein Variablenname festgelegt ist, wird er " > "unabhängig von seinem Wert entfernt\\&. Falls eine Variable und ein Wert " > "festgelegt werden, wird die Variable nur entfernt, falls sie den " > "festgelegten Wert hat\\&." > > Entfernt das Setzen → Setzt … zurück > analog dazu > nur entfernt → nur zurückgesetzt Die erste Änderung übernehme ich, auch wenn ich mich noch etwas frage, ob unser → zurücksetzen 100% korrekt ist, aber das »entfernen« ist kein »unset«, sondern ein »remove«, daher nicht geändert. > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "Late bootup, before the job queue becomes idle for the first > time, or one of the rescue targets are reached\\&." > msgstr "Späte Startphase, bevor die Auftragswarteschlange erstmalig in > den Leerlauf geht oder eines der Rettungsziele erreicht wird\\&." > > Bei »Rettung« bin ich immer etwas skeptisch. Der Begriff ist durchaus > in diesem Kontext > verbreitet, aber mir wäre »Wiederherstellung« lieber. »Wiederherstellung« wäre eher recovery. Die nicht kommentierten Änderungsvorschläge habe ich übernommen. Viele Dank und Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature