Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote: 7 von 23, puh.
debian-l10n-german ist kein Ponyhof. Habe alles übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris
#. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:26 #, no-wrap msgid "B<--bchanges>" msgstr "B<--bchanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:29 msgid "Select .changes files for binary architectures." msgstr "wählt .changes-Dateien für Binärarchitekturen." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:29 #, no-wrap msgid "B<--changes>" msgstr "B<--changes>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:32 msgid "Select .changes files. Implies --schanges and --bchanges." msgstr "wählt .changes-Dateien aus; impliziert --schanges und --bchanges" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:32 #, no-wrap msgid "B<--archdeb>" msgstr "B<--archdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:35 msgid "Select architecture-dependent binary packages (.deb files)." msgstr "wählt architekturabhängige Binärpakete (.deb-Dateien) aus." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:35 #, no-wrap msgid "B<--indepdeb>" msgstr "B<--indepdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:38 msgid "Select architecture-independent binary packages (.deb files)." msgstr "wählt architekturunabhängige Binärpakete (.deb-Dateien) aus." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:38 #, no-wrap msgid "B<--deb>" msgstr "B<--deb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:41 msgid "Select binary packages (.deb files). Implies --archdeb and --indepdeb." msgstr "" "wählt Binärpakete (.deb-Dateien) aus; impliziert --archdeb und --indepdeb" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:41 #, no-wrap msgid "B<--archudeb>" msgstr "B<--archudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:44 msgid "Select architecture-dependent udeb binary packages." msgstr "wählt architekturabhängige Udeb-Binärpakete aus." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:44 #, no-wrap msgid "B<--indepudeb>" msgstr "B<--indepudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:47 msgid "Select architecture-independent udeb binary packages." msgstr "wählt architekturunabhängige Udeb-Binärpakete aus." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:47 #, no-wrap msgid "B<--udeb>" msgstr "B<--udeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:50 msgid "Select udeb binary packages. Implies --archudeb and --indepudeb." msgstr "wählt Udeb-Binärpakete aus; impliziert --archudeb und --indepudeb" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:50 #, no-wrap msgid "B<--tar, --orig>" msgstr "B<--tar, --orig>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:53 msgid "Select the tar file." msgstr "wählt die Tar-Datei aus." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:53 #, no-wrap msgid "B<--diff>" msgstr "B<--diff>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:56 msgid "Select the Debian diff file." msgstr "wählt die Debian-Diff-Datei aus." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:59 msgid "" "Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> " "matching the specification should be selected." msgstr "" "Jeder Option kann B<--no> vorangestellt werden, um anzuzeigen, dass alle " "Dateien, die I<nicht> auf die Spezifikation passen, ausgewählt werden sollen." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:63 msgid "" "It is not possible to combine positive filtering options (e.g. --dsc) and " "negative filtering options (e.g. --no-changes) in the same B<dcmd> " "invocation." msgstr "" "Es ist nicht möglich, positive Filteroptionen (z.B. --dsc) und negative " "Filteroptionen (z.B. --no-changes) im gleichen B<dcmd>-Aufruf zu kombinieren." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:63 #, no-wrap msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:66 msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error." msgstr "" "gibt keinen Fehler aus, falls irgendwelche angeforderten Dateien nicht " "gefunden werden." #. type: SH #: ../scripts/dcmd.1:66 ../scripts/debsnap.1:93 ../scripts/debuild.1:367 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:68 msgid "Copy the result of a build to another machine:" msgstr "das Ergebnis des Bauens auf einen anderen Rechner kopieren:" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:76 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:81 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:84 msgid "Check the contents of a source package:" msgstr "den Inhalt eines Quellpakets prüfen:" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:91 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:96 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:101 # FIXME wrong order msgid "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-genchanges>(1)." msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:103 msgid "" "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfranco...@debian.orge<gt> " "and is released under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Dieses Programm wurde von Romain Francoise E<lt>rfranco...@debian.orge<gt> " "geschrieben und wird unter der GPL, Version 2 oder neuer, veröffentlicht." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:200 msgid "" "dcontrol -- Query package and source control files for all Debian " "distributions" msgstr "" "dcontrol -- fragt Pakete und Steuerungsdateien für alle Debian-Distributionen " "ab" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:206 msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] [I<...>]" msgstr "B<dcontrol> [I<Optionen>] I<Paket>[I<Modifikatoren>] [I<â¦>]" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:212 msgid "" "B<dcontrol> queries a remote database of Debian binary and source package " "control files. It can be thought of as an B<apt-cache> webservice that also " "operates for distributions and architectures different from the local " "machine." msgstr "" "B<dcontrol> fragt eine ferne Datenbank der Debian-Binär- und " "-Quell-Paket-Steuerdateien ab. Es kann als ein B<apt-cache>-Web-Dienst " "angesehen werden, der ebenso bei Distributionen und Architekturen " "funktioniert, die sich von der lokalen Maschine unterscheiden." #. type: =head1 #: ../scripts/dcontrol.pl:216 msgid "MODIFIERS" msgstr "MODIFIKATOREN" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:218 msgid "Like B<apt-cache>, packages can be suffixed by modifiers:" msgstr "Wie bei B<apt-cache> können Paketen Modifikatoren angehängt werden:" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:222 msgid "B<=>I<version>" msgstr "B<=>I<Version>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:224 msgid "Exact version match" msgstr "exakt passende Version" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:226 msgid "B<@>I<architecture>" msgstr "B<@>I<Architektur>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:228 msgid "" "Query this only architecture. Use B<@source> for source packages, B<@binary> " "excludes source packages." msgstr "" "fragt nur diese Architektur ab. Benutzen Sie B<@source> für Quellpakete, " "B<@binary> schlieÃt Quellpakete aus." #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:231 msgid "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<component>]" msgstr "B</>[I<Archiv>B<:>][I<Suite>][B</>I<Komponente>]" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:233 msgid "" "Restrict to I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, " "debian-volatile), I<suite> (always codenames, with the exception of " "experimental), and/or I<component> (main, updates/main, ...). Use two " "slashes (B<//>) to separate suite and component if the suite name contains " "slashes. (Component can be left empty.)" msgstr "" "beschränkt auf I<Archiv> (»debian«, »debian-backports«, »debian-security«, " "»debian-volatile«), I<Suite> (immer Kodenamen mit Ausnahme von " "»experimental«), und/oder I<Komponente> (»main«, »updates/main«, â¦). Benutzen " "Sie zwei Schrägstriche (B<//>), um Suite und Komponente zu trennen, falls der " "Suite-Name Schrägstriche enthält. (Komponente kann leer bleiben.)" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:241 msgid "" "By default, all versions, suites, and architectures are queried. Refer to " "B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol> for currently supported values." msgstr "" "StandardmäÃig werden alle Versionen, Suites und Architekturen abgefragt. " "Wenden Sie sich an B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>, um derzeit " "unterstützte Werte in Erfahrung zu bringen." #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:248 msgid "B<-s>, B<--show-suites>" msgstr "B<-s>, B<--show-suites>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:250 msgid "Add headers showing which distribution the control file is from." msgstr "" "fügt Kopfzeilen hinzu, die anzeigen, von welcher Distribution die Steuerdatei " "stammt" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:254 msgid "Print URL queried." msgstr "gibt die abgefragte URL aus." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:258 ../scripts/dget.pl:594 msgid "Show a help message." msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an." #. type: TP #: ../scripts/dcontrol.pl:260 ../scripts/dd-list.1:96 ../scripts/dget.pl:596 ../scripts/getbuildlog.1:28 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:262 ../scripts/dget.pl:598 msgid "Show version information." msgstr "zeigt Versionsinformationen an." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:604 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variable is:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/.devscripts> " "werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um " "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " "werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien auÃer Kraft zu setzen. " "Einstellungen in Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die " "derzeit bekannte Variable ist:" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:276 msgid "DCONTROL_URL" msgstr "DCONTROL_URL" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:278 msgid "URL to query. Default is B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>." msgstr "" "URL, die abgefragt werden soll. Vorgabe ist " "B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:284 msgid "This program is Copyright (C) 2009 by Christoph Berg <m...@debian.org>." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2009 von Christoph Berg " "<m...@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:286 ../scripts/dget.pl:643 ../scripts/tagpending.pl:439 msgid "" "This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm wurde unter den Bedingungen der GPL lizensiert, entweder " "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner neueren Version." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:291 msgid "B<apt-cache>(1)." msgstr "B<apt-cache>(1)" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "DD-LIST" msgstr "DD-LIST" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "2011-10-27" msgstr "27. Oktober 2011" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:21 msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" msgstr "dd-list - nette Liste der .deb-Pakete und ihrer Betreuer" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:26 msgid "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<package> " "...]" msgstr "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<Quelldatei>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<Paket> â¦]" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:30 msgid "" "B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " "their maintainers." msgstr "" "B<dd-list> erzeugt nett formatierte Listen von Debian-Paketen (.deb) und " "ihren Betreuern." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:37 msgid "" "Input is a list of source or binary package names on the command line (or " "the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the " "following format, where package names are source packages by default:" msgstr "" "Eingabe ist eine Liste der Quell- oder Binärpaketnamen auf der Befehlszeile " "(oder der Standardeingabe, falls B<--stdin> angegeben wurde). Ausgabe ist " "eine Liste im folgenden Format, wobei Paketnamen standardmäÃig Quellpakete " "sind:" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:41 #, no-wrap msgid "J. Random Developer E<lt>jran...@debian.orge<gt>\n" msgstr "J. Zufälliger Entwickler E<lt>jzuf...@debian.orge<gt>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:44 #, no-wrap msgid "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" msgstr "" "j-zufall-paket\n" "j-zufall-anderes\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:47 #, no-wrap msgid "Diana Hacker E<lt>di...@example.orge<gt>\n" msgstr "Diana Hacker E<lt>di...@example.orge<gt>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:50 #, no-wrap msgid "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" msgstr "" "spaÃ-paket\n" "mehr-spaÃ-paket\n" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:58 msgid "" "This is useful when you want, for example, to produce a list of packages " "that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a " "library version transition happens." msgstr "" "Dies ist nützlich, wenn Sie zum Beispiel eine Liste von Paketen erstellen " "wollen, die der Aufmerksamkeit ihrer Betreuer bedürfen, z.B. um neu gebaut zu " "werden, wenn ein Versionssprung einer Bibliothek vorkommt." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:62 msgid "Print brief help message." msgstr "Ausgabe einer kurzen Hilfenachricht" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:62 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--stdin>" msgstr "B<-i>, B<--stdin>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:66 msgid "" "Read package names from the standard input, instead of taking them from the " "command line. Package names are whitespace delimited." msgstr "" "liest Paketnamen von der Standardeingabe, statt sie von der Befehlszeile zu " "nehmen. Paketnamen werden durch Leerräume getrennt." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dctrl>" msgstr "B<-d>, B<--dctrl>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:73 msgid "" "Read package list from standard input in the format of a Debian package " "control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is " "the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from " "the input instead of looking up the maintainer of each listed package." msgstr "" "liest die Paketliste von der Standardeingabe im Format der " "Debian-Paketsteuerdatei. Dies beinhaltet die Statusdatei oder die Ausgabe von " "apt-cache. Dies ist der schnellste Weg, dd-list zu benutzen, da es die " "Betreuerinformation von der Eingabe verwendet, statt den Betreuer von jedem " "aufgeführten Paket nachzuschlagen." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:76 msgid "" "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " "which might be a binary package name." msgstr "" "Falls keine I<Source:>-Zeile angegeben wurde, wird der I<Package:>-Name als " "Ausgabe benutzt. Diese könnte ein Name eines Binärpakets sein." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:76 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" msgstr "B<-s>, B<--sources> I<Quelldatei>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:80 msgid "" "Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " "given multiple times." msgstr "" "liest Paketinformationen aus der angegebenen I<Quelldatei>. Dies kann " "mehrfach angegeben werden." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:83 msgid "" "If no I<Sources_file>s are specified, any files matching " "I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used." msgstr "" "Falls keine I<Quelldatei>en angegeben wurden, werden alle Dateien verwandt, " "auf die I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> passen." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:83 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--uploaders>" msgstr "B<-u>, B<--uploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:88 msgid "" "Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent " "it. Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." msgstr "" "listet auÃerdem Entwickler auf, die als Uploader von Paketen genannt werden, " "nicht nur Betreuer; dies ist das Standardverhalten, benutzen Sie " "--nouploaders, um das zu verhindern. Uploader werden mit einem an den " "Paketnamen angehängten »(U)« angezeigt." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:88 #, no-wrap msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>" msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:91 msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." msgstr "führt nur Paketbetreuer auf, keine Uploader." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:91 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--print-binary>" msgstr "B<-b>, B<--print-binary>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:96 msgid "" "Use binary package names in the output instead of source package names (has " "no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package " "names)." msgstr "" "verwendet Binärpaketnamen statt Quellpaketnamen in der Ausgabe (hat keine " "Auswirkungen mit B<--dctrl>, falls die I<Package:>-Zeile Quellpaketnamen " "enthält)." #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:100 msgid "Print the version." msgstr "gibt die Version aus." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:102 msgid "Lars Wirzenius E<lt>l...@iki.fie<gt>" msgstr "Lars Wirzenius E<lt>l...@iki.fie<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:103 msgid "Joey Hess E<lt>jo...@debian.orge<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>jo...@debian.orge<gt>" #. type: TH #: ../scripts/debc.1:1 #, no-wrap msgid "DEBC" msgstr "DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:4 msgid "debc - view contents of a generated Debian package" msgstr "debc - Inhalt eines generierten Debian-Pakets betrachten" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:6 msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debc> [I<Optionen>] [I<Ãnderungsdatei>] [I<Paket> â¦]" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:25 msgid "" "B<debc> figures out the current version of a package and displays " "information about the .deb and .udeb files which have been generated in the " "current build process. If a I<.changes> file is specified on the command " "line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the program " "distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be called " "from within the source code directory tree. In this case, it will look for " "the I<.changes> file corresponding to the current package version (by " "determining the name and version number from the changelog, and the " "architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs " "B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " "listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " "the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " "with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " "archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." msgstr "" "B<debc> findet die aktuelle Version eines Pakets heraus und zeigt " "Informationen über die .deb- und .udeb-Dateien an, die im aktuellen " "Bauprozess generiert wurden. Falls auf der Befehlszeile eine " "I<.changes>-Datei angegeben wurde, muss der Dateiname auf I<.changes> enden, " "da das Programm sie auf diese Art von Paketnamen unterscheidet. Falls nicht, " "muss B<debc> aus dem Quellkodeverzeichnisbaum aufgerufen werden. In diesem " "Fall wird es nach der I<.changes>-Datei Ausschau halten, die der aktuellen " "Paketversion entspricht (durch Bestimmen des Namens und der Versionsnummer " "aus dem Ãnderungsprotokoll und der Architektur auf der gleichen Art, die " "B<dpkg-buildpackage>(1) verwendet). Dann führt es B<dpkg-deb -I> und " "B<dpkg-deb -c> auf jedem I<.deb>- und I<.udeb>-Archiv aus, das in der " "I<.changes>-Datei aufgeführt ist, um Informationen über die I<.deb>- und " "I<.udeb>-Archive anzuzeigen. Es stellt jeder I<.deb>- und I<.udeb>-Datei den " "Dateinamen voran. Es geht davon aus, dass all die I<.deb>-/I<.udeb>-Archive " "im gleichen Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. Es ist nützlich, " "um sicherzustellen, dass die erwarteten Dateien im Debian-Paket gelandet sind." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:28 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs or " "udebs with names in this list of packages will be processed." msgstr "" "Falls ein Liste von Paketen auf der Befehlszeile angegeben wurde, werden nur " "jene Debs oder Udebs verarbeitet, deren Namen in dieser Paketliste stehen." #. type: SH #: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:106 ../scripts/debclean.1:24 ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:49 ../scripts/uscan.1:279 #, no-wrap msgid "Directory name checking" msgstr "Prüfung von Verzeichnisnamen" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:39 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and " "B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debc> das " "Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. Als " "eine SchutzmaÃnahme gegen verstreute Dateien, die potentiell Probleme " "verursachen, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, " "sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob dieser " "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht wird über " "zwei Konfigurationsdateivariablen gesteuert, " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie " "ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " "B<--check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:119 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.1:296 msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:" msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> kann die folgenden Werte annehmen:" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:119 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.1:296 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.1:299 msgid "Never check the directory name." msgstr "prüft den Verzeichnisnamen nie." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.1:299 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:126 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour." msgstr "" "prüft den Verzeichnisnamen nur, falls in der Suche nach I<debian/changelog> " "das Verzeichnis gewechselt werden muss. Dies ist das Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:126 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 ../scripts/uscan.1:305 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47 ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:73 ../scripts/uscan.1:308 msgid "Always check the directory name." msgstr "prüft den Verzeichnisnamen immer."