Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean\\&. When adding or modifying an IPv6 address, the userspace " "application needs a way to suppress adding a prefix route\\&. This is for " "example relevant together with IFA_F_MANAGERTEMPADDR, where userspace " "creates autoconf generated addresses, but depending on on-link, no route for " "the prefix should be added\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Beim Hinzufügen oder Ändern einer IPv6-" "Adresse muss die Benutzeranwendung eine Möglichkeit haben, das Hinzufügen " "der Präfix-Route zu unterdrücken\\&. Dies ist beispielsweise zusammen mit " "IFA_F_MANAGERTEMPADDR relevant, bei der der Benutzerraum autoconf-erstellte " "Adressen generiert, aber abhängig vom On-link keine Route für diesen Präfix " "hinzugefügt werden soll\\&. Standardmäßig falsch\\&."
diesen Präfix → dieses Präfix #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifies the source address prefix to match\\&. Possibly followed by a " "slash and the prefix length\\&." msgstr "" "Gibt den Quelladresspräfix, der übereinstimmen soll, an\\&. Möglicherweise " "von einem Schrägstrich und einer Präfixlänge gefolgt\\&." den Quelladresspräfix → das Quelladresspräfix #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifies the destination address prefix to match\\&. Possibly followed by a " "slash and the prefix length\\&." msgstr "" "Gibt den Zieladresspräfix, der übereinstimmen soll, an\\&. Möglicherweise " "von einem Schrägstrich und einer Präfixlänge gefolgt\\&." den Zieladresspräfix, → das Zieladresspräfix, Gruß Mario