Hallo Mitübersetzer, Teil 7/7 der Übersetzung hängt mit der Bitte um konstruktive Kritik anbei. Wie geschrieben, ein (kleines) Potpourrie neu hinzugekommener Zeichenketten, d.h. nicht im direkten Zusammenhang miteinander.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "B<nfsvers=>I<n>" msgstr "B<nfsvers=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. " "If the server does not support the requested version, the mount request " "fails. If this option is not specified, the client negotiates a suitable " "version with the server, trying version 4 first, version 3 second, and " "version 2 last." msgstr "" "Die NFS-Protokollnummer, die für den Kontakt zum NFS-Dienst des Servers " "verwandt wird. Falls der Server die angefragte Version nicht unterstützt, " "schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls diese Option nicht angegeben ist, " "handelt der Client eine geeignete Version mit dem Server aus, wobei er " "zuerst Version 4, dann Version 3 und zum Schluss Version 2 versucht." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<vers=>I<n>" msgstr "B<vers=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "This option is an alternative to the B<nfsvers> option. It is included for " "compatibility with other operating systems" msgstr "" "Diese Option ist eine Alternative zu der Option B<nfsvers>. Sie ist für die " "Kompatibilität zu anderen Betriebssystemen enthalten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<intr> / B<nointr>" msgstr "B<intr>/B<nointr>" # NEW #. type: Plain text msgid "" "This option is provided for backward compatibility. It is ignored after " "kernel 2.6.25." msgstr "" "Diese Aktion wird für Rückwärtskompatibilität bereitgestellt. Sie wird nach " "Kernel 2.6.25 ignoriert." #. type: Plain text msgid "" "The number of times the NFS client retries a request before it attempts " "further recovery action. If the B<retrans> option is not specified, the NFS " "client tries each UDP request three times and each TCP request twice." msgstr "" "Die Anzahl der Versuche, die der NFS-Client eine Anfrage erneut versucht, " "bevor er weitere Wiederherstellungsmaßnahmen einleitet. Falls die Option " "B<retrans> nicht angegeben ist versucht der NFS-Client jede UDF-Anfrage drei " "Mal und jede TCP-Anfrage zweimal." # NEW #. type: Plain text msgid "" "The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " "regular file before it requests fresh attribute information from a server. " "If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum. " "See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of " "attribute caching." msgstr "" "Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-" "Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom " "Server angefordert werden. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet " "der NFS-Client ein Minimum von 3 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND " "METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von " "Attributen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<acregmax=>I<n>" msgstr "B<acregmax=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " "regular file before it requests fresh attribute information from a server. " "If this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. " "See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of " "attribute caching." msgstr "" "Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-" "Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom " "Server angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, " "verwendet der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden. Siehe den Abschnitt " "DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des " "Zwischenspeicherns von Attributen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<acdirmin=>I<n>" msgstr "B<acdirmin=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " "directory before it requests fresh attribute information from a server. If " "this option is not specified, the NFS client uses a 30-second minimum. See " "the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute " "caching." msgstr "" "Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-" "Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom " "Server angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, " "verwendet der NFS-Client ein Minimum von 30 Sekunden. Siehe den Abschnitt " "DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des " "Zwischenspeicherns von Attributen." # NEW #. type: Plain text msgid "" "Note that this only affects how many retries are made and doesn't affect the " "delay caused by each retry. For UDP each retry takes the time determined by " "the B<timeo> and B<retrans> options, which by default will be about 7 " "seconds. For TCP the default is 3 minutes, but system TCP connection " "timeouts will sometimes limit the timeout of each retransmission to around 2 " "minutes." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies nur die Anzahl der durchgeführten Versuche " "beeinflusst, nicht die durch jeden Versuch hervorgerufene Verzögerung. Für " "UDP benötigt jeder Versuch die durch die Optionen B<timeo> und B<retrans> " "bestimmte Zeit, die standardmäßig 7 Sekunden ist. Für TCP ist die Vorgabe 3 " "Minuten, aber System-TCP-Verbindungszeitüberschreitungen begrenzen manchmal " "die Zeitüberschreitung für jede Neuübertragung auf rund 2 Minuten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<sec=>I<flavors>" msgstr "B<sec=>I<Varianten>" # NEW #. type: Plain text msgid "" "A colon-separated list of one or more security flavors to use for accessing " "files on the mounted export. If the server does not support any of these " "flavors, the mount operation fails. If B<sec=> is not specified, the client " "attempts to find a security flavor that both the client and the server " "supports. Valid I<flavors> are B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i>, and " "B<krb5p>. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for details." msgstr "" "Eine durch Doppelpunkt getrennte Liste von einem oder mehreren " "Sicherheitsvarianten, die beim Zugriff auf Dateien auf dem eingehängten " "Export verwandt werden sollen. Falls der Server keine dieser Varianten " "unterstützt, " "schlägt die Einhängeaktion fehl. Falls B<sec=> nicht angegeben ist, versucht " "der Client eine Sicherheitsvariante zu finden, die sowohl vom Client als " "auch vom Server unterstützt wird. Gültige I<Varianten> sind B<none>, B<sys>, " "B<krb5>, B<krb5i> und B<krb5p>. Der Abschnitt SICHERHEITSBETRACHTUNGEN " "enthält Details." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<migration> / B<nomigration>" msgstr "B<migration>/B<nomigration>" # NEW #. type: Plain text msgid "" "Selects whether the client uses an identification string that is compatible " "with NFSv4 Transparent State Migration (TSM). If the mounted server " "supports NFSv4 migration with TSM, specify the B<migration> option." msgstr "" "Wählt aus, ob der Client eine Identifizierungszeichenkette verwendet, die " "mit dem »NFSv4 Transparent State Migration (TSM)« kompatibel ist. Falls der " "eingehängte Server NFSv4-Migration mit TSM unterstützt, geben Sie die Option " "B<migration> an." # NEW #. type: Plain text msgid "" "Some server features misbehave in the face of a migration-compatible " "identification string. The B<nomigration> option retains the use of a " "traditional client indentification string which is compatible with legacy " "NFS servers. This is also the behavior if neither option is specified. A " "client's open and lock state cannot be migrated transparently when it " "identifies itself via a traditional identification string." msgstr "" "Einige Server-Funktionalitäten funktionieren im Angesicht einer Migrations-" "kompatiblen Identifizierungszeichenkette nicht richtig. Die Option " "B<nomigration> erhält die Verwendung einer traditionellen Client-" "Identifizierungszeichenkette, die mit veralteten NFS-Servern kompatibel ist. " "Dies ist auch das Verhalten, falls keine der Optionen festgelegt wurde. Die " "offenen und Sperrenstatus können nicht transparent migriert werden, wenn " "er sich selbst mit einer traditionellen Identifizierungszeichenkette " "identifiziert." # NEW #. type: Plain text msgid "" "This mount option has no effect with NFSv4 minor versions newer than zero, " "which always use TSM-compatible client identification strings." msgstr "" "Diese Einhängeoption hat bei NFSv4-Versionen, deren Unternummer größer als " "Null ist, keinen Effekt. Bei diesen wird immer eine TSM-kompatible " "Identifizierungszeichenkette verwandt." # NEW #. type: Plain text msgid "" "This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 " "privacy or data integrity mode." msgstr "" "Dieses Beispiel zeigt, wie NFS-Version 4 über TCP mit Kerberos 5 " "Datenschutz- oder Datenintegritätsmodus einzuhängen ist:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\server:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n" msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n"
signature.asc
Description: Digital signature