Hallo Chris, On Thu, May 03, 2012 at 09:57:06PM +0200, Chris Leick wrote: > Chris Leick: > > anbei weitere 100 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur.
7 von 23, puh. > #. type: Plain text > #: ../scripts/dcmd.1:63 > msgid "" > "It is not possible to combine positive filtering options (e.g. --dsc) and " > "negative filtering options (e.g. --no-changes) in the same B<dcmd> " > "invocation." > msgstr "" > "Es ist nicht möglich, positive Filteroptionen (z.B. --dsc) und negative " > "Filteroptionen (z.B. --no-changes) im gleichen B<dcmd>-Aufruf zu > kombinieren." s/z.B. --no-changes/z.B. --no-changes/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/dcmd.1:103 > msgid "" > "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfranco...@debian.orge<gt> > " > "and is released under the GPL, version 2 or later." > msgstr "" > "Dieses Programm wurde von Romain Francoise E<lt>rfranco...@debian.orge<gt> " > "geschrieben und wird unter der GPL, Version 2 oder neuer veröffentlicht." s/neuer/neuer,/ > #. type: =item > #: ../scripts/dcontrol.pl:206 > msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] [I<...>]" > msgstr "B<dcontrol> [I<Optionen>] I<Paket>[I<Bestimmungswörter>] [I<…>]" Bestimmungswörter ist nicht korrekt, Modifikator wäre besser, ggf. Begriff noch mal (separat) diskutieren. > #. type: =head1 > #: ../scripts/dcontrol.pl:216 > msgid "MODIFIERS" > msgstr "BESTIMMUNGSWÖRTER" s.o. (und auch im Folgenden) > #. type: textblock > #: ../scripts/dcontrol.pl:224 > msgid "Exact version match" > msgstr "Exakt passende Version" ggf. s/Exakt/exakt/ > #. type: textblock > #: ../scripts/dcontrol.pl:233 > msgid "" > "Restrict to I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, " > "debian-volatile), I<suite> (always codenames, with the exception of " > "experimental), and/or I<component> (main, updates/main, ...). Use two " > "slashes (B<//>) to separate suite and component if the suite name contains " > "slashes. (Component can be left empty.)" > msgstr "" > "beschränkt auf I<Archiv> (»debian«, »debian-backports«, »debian-security«, " > "»debian-volatile«), I<Suite>] (immer Kodenamen mit Ausnahme von " > "»experimental«), und/oder I<Komponente>] (»main«, »updates/main«, …). " > "Benutzen Sie zwei Schrägstriche (B<//>) um Suite und Komponente zu trennen, " > "falls der Suite-Name Schrägstriche enthält. (Komponente kann leer bleiben.)" s/I<Suite>]/I<Suite>/ s/I<Komponente>]/I<Komponente>/ s/(B<//>)/(B<//>),/ > #. type: textblock > #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:604 > msgid "" > "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are > " > "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " > "line options can be used to override configuration file settings. " > "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " > "recognised variable is:" > msgstr "" > "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und > F<~/.devscripts> " > "werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge bezogen, um " > "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " > "werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. " > "Einstellungen in Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die " > "derzeit bekannte Variable ist:" s/bezogen/ausgeführt/ (oder ggf. »eingelesen«) > #. type: Plain text > #: ../scripts/dd-list.1:76 > msgid "" > "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " > "which might be a binary package name." > msgstr "" > "Falls keine I<Source:>-Zeile angegeben wurde, wird der I<Package:>-Name als " > "Ausgabe benutzt. Diese könnte ein binärer Paketname sein." s/binärer Paketname/ein Name eines Binärpakets/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debc.1:25 > msgid "" > "B<debc> figures out the current version of a package and displays " > "information about the .deb and .udeb files which have been generated in the " > "current build process. If a I<.changes> file is specified on the command " > "line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the program " > "distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be called " > "from within the source code directory tree. In this case, it will look for " > "the I<.changes> file corresponding to the current package version (by " > "determining the name and version number from the changelog, and the " > "architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs > " > "B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " > "listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " > "the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " > "with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " > "archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " > "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." > msgstr "" > "B<debc> findet die aktuelle Version eines Pakets heraus und zeigt " > "Informationen über die .deb- und .udeb-Dateien an, die im aktuellen " > "Bauprozess generiert wurden. Falls auf der Befehlszeile eine " > "I<.changes>-Datei angegeben wurde, muss der Dateiname mit I<.changes> enden, > " > "da das Programm sie auf diese Art von Paketnamen unterscheidet. Falls nicht, > " > "muss B<debc> aus dem Quellkodeverzeichnisbaum aufgerufen werden. In diesem " > "Fall wird es nach der I<.changes>-Datei Ausschau halten, die der aktuellen " > "Paketversion entspricht (durch Bestimmen des Namens und der Versionsnummer " > "aus dem Änderungsprotokoll und der Architektur auf der gleichen Art, die " > "B<dpkg-buildpackage>(1) verwendet). Dann führt es B<dpkg-deb -I> und " > "B<dpkg-deb -c> auf jedem I<.deb>- und I<.udeb>-Archiv aus, das in der " > "I<.changes>-Datei aufgeführt ist, um Informationen über die I<.deb>- und " > "I<.udeb>-Archive anzuzeigen. Es stellt jeder I<.deb>- und I<.udeb>-Datei den > " > "Dateinamen voran. Es geht davon aus, dass all die I<.deb>-/I<.udeb>-Archive " > "im gleichen Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. Es ist nützlich, " > "um sicherzustellen, dass die erwarteten Dateien im Debian-Paket landen." s/Dateiname mit/Dateiname auf/ s/landen/gelandet sind/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debc.1:39 > msgid "" > "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " > "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As > " > "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " > "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, > " > "and check that the directory name corresponds to the package name. " > "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables > " > "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and > " > "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and " > "B<--check-dirname-regex>." > msgstr "" > "Ebenso wie viele andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debc> das " > "Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. Als " > "eine Schutzmaßnahme gegen verstreute Dateien, die potentiell Probleme " > "verursachen, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses > untersuchen, " > "sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob dieser " > "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Präzise wird wie dies geschieht " > "über zwei Konfigurationsdateivariablen gesteuert, " > "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> > sowie " > "ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " > "B<--check-dirname-regex>." s/Präzise wird wie dies geschieht/Wie dies genau geschieht wird/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature