Hallo Chris, On Fri, Nov 18, 2011 at 10:58:51PM +0100, Chris Leick wrote: > #. type: textblock > #: dh_installwm:18 > msgid "" > "B<dh_installwm> is a debhelper program that is responsible for generating " > "the F<postinst> and F<prerm> commands that register a window manager with " > "L<update-alternatives(8)>. The window manager's man page is also registered " > "as a slave symlink (in v6 mode and up), if it is found in " > "F<usr/share/man/man1/> in the package build directory." > msgstr "" > "B<dh_installwm> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der " > "F<postinst>- und F<prerm>-Befehle zuständig ist, die einen Fenster-Manager " > "mit L<update-alternatives(8)> registrieren. Außerdem wird die Handbuchseite " > "des Fenster-Managers als untergeordneter symbolischer Verweis (im v6-Modus " > "und darüber) registriert, falls sie in F<usr/share/man/man1/> im " > "Paketbauverzeichnis gefunden wird."
Ggf. solltest Du Dich hier an der Terminologie von update-alternatives(8) halten; ich verate mal nicht, wer das übersetzt haben könnte ;-)) > #. type: =item > #: dh_installwm:48 > msgid "I<wm> ..." > msgstr "I<Fenster-Manager> …>" Abschließende spitze Klammer zu viel. > #. type: textblock > #: dh_installxfonts:22 > msgid "" > "Before calling this program, you should have installed any X fonts provided " > "by your package into the appropriate location in the package build " > "directory, and if you have F<fonts.alias> or F<fonts.scale> files, you " > "should install them into the correct location under F<etc/X11/fonts> in your > " > "package build directory." > msgstr "" > "Bevor dieses Programm aufgerufen wird, sollten Sie jegliche X-Schriften, die > " > "von Ihrem Paket bereitgestellt werden, an eine geeignete Stelle im " > "Paketbauverzeichnis installiert haben. Falls Sie F<fonts.alias>- oder " > "F<fonts.scale>-Datein haben, sollten Sie sie an die korrekte Stelle unter " > "F<etc/X11/fonts> in Ihrem Paketbauverzeichnis installieren." s/an eine/an die/ s/Datein/Dateien/ > #. type: textblock > #: dh_installxfonts:28 > msgid "" > "Your package should depend on B<xfonts-utils> so that the " > "B<update-fonts->I<*> commands are available. (This program adds that " > "dependency to B<${misc:Depends}>.)" > msgstr "" > "Ihr Paket sollte von B<xfonts-utils> abhängig sein, so dass die " > "B<update-fonts->I<*>-Befehle verfügbar sind. (Dieses Programm fügt diese " > "Abhängigkeit B<${misc:Depends}> hinzu.)" s/abhängig sein/abhängen/ > #. type: textblock > #: dh_installxfonts:42 > msgid "" > "See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian " > "way." > msgstr "" > "Einzelheiten über die Debian-Art mit Schriften umzugehen, finden Sie in der " > "Debian-Richtlinie." Komma nach »Debian-Art«? Der Abschnitt 11.8.5 fehlt in der Übersetzung. > #. type: textblock > #: dh_link:22 > msgid "" > "B<dh_link> accepts a list of pairs of source and destination files. The " > "source files are the already existing files that will be symlinked from. The > " > "destination files are the symlinks that will be created. There B<must> be an > " > "equal number of source and destination files specified." > msgstr "" > "B<dh_link> akzeptiert eine Liste von Paaren aus Quell- und Zieldateien. Die " > "Quelldateien sind bereits existierende Dateien, auf die davon symbolisch " > "verwiesen wird. Die Zieldateien sind die symbolischen Verweise, die erstellt > " > "werden. Es B<muss> eine gleiche Anzahl von Quell- und Zieldateien angegeben " > "werden." s/die davon/die dann/ > #. type: textblock > #: dh_link:27 > msgid "" > "Be sure you B<do> specify the full filename to both the source and " > "destination files (unlike you would do if you were using something like " > "L<ln(1)>)." > msgstr "" > "Stellen Sie sicher, dass Sie den vollständigen Dateinamen sowohl für die " > "Quell- als auch für die Zieldateien I<angeben> (außer, Sie würden etwas wie " > "L<ln(1)> benutzen)." Klammer ersetzen zu: anderes Vorgehen als bei der Verwendung von L<ln(1)> oder ähnlichem > #. type: textblock > #: dh_link:36 > msgid "" > "B<dh_link> also scans the package build tree for existing symlinks which do " > "not conform to Debian policy, and corrects them (v4 or later)." > msgstr "" > "B<dh_link> scannt außerdem den Bauverzeichnisbaum des Pakets nach " > "existierenden symbolischen Verweisen, die nicht der Debian-Richtlinie " > "entsprechen und korrigiert sie (v4 und später)." s/scannt/durchsucht/ s/später/neuer/ (oder höher) > #. type: textblock > #: dh_link:67 > msgid "" > "Create a file named I<destination> as a link to a file named I<source>. Do " > "this in the package build directory of the first package acted on. (Or in " > "all packages if B<-A> is specified.)" > msgstr "" > "erstellt eine Datei mit Namen I<Ziel> als Verweis auf eine Datei mit Namen " > "I<Quelle>. Dies wird im Paketbauverzeichnis des ersten Pakets getan, auf die > " > "eingewirkt wird (oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)." s/auf die/auf das/ (aber das lautet ja jetzt eh' anders, oder?) > #. type: textblock > #: dh_lintian:18 > msgid "" > "B<dh_lintian> is a debhelper program that is responsible for installing " > "override files used by lintian into package build directories." > msgstr "" > "B<dh_lintian> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von außer > " > "Kraft setzenden Dateien in Paketbauverzeichnisse zuständig ist, die von " > "Lintian benutzt werden." s/Dateien/Dateien, die von Lintian benutzt werden,/ und s/, die von Lintian benutzt werden// > #. type: textblock > #: dh_lintian:33 > msgid "" > "These files are not installed, but will be scanned by lintian to provide " > "overrides for the source package." > msgstr "" > "Diese Dateien werden nicht installiert, werden aber durch Lintian gescannt, " > "um Eingriffe in das Quellpaket bereitzustellen." s/gesannt/durchsucht/ Die Übersetzung von »overrides« verstehe ich hier nicht. Wieso »Eingriffe«? Logisch wäre bei Dir doch: Außerkraftsetzungen? > #. type: textblock > #: dh_listpackages:5 > msgid "dh_listpackages - list binary packages debhelper will act on" > msgstr "" > "dh_listpackages - listet binäre Pakete auf, auf die Dephelper einwirken wird > " s/binäre Pakete/Binärpakte/ (Eigennamen, es gibt keine dezimalen Pakete o.ä.) > #. type: textblock > #: dh_listpackages:18 > msgid "" > "B<dh_listpackages> is a debhelper program that outputs a list of all binary " > "packages debhelper commands will act on. If you pass it some options, it " > "will change the list to match the packages other debhelper commands would " > "act on if passed the same options." > msgstr "" > "B<dh_listpackages> ist ein Debhelper-Programm, das eine Liste aller " > "Binärpakete ausgibt, auf die Debhelper-Befehle einwirken werden. Falls Sie " > "ihm irgendwelche Optionen übergeben, wird es die Liste so ändern, dass sie " > "auf Pakete passt, auf Debhelper einwirken würde, wenn es die gleichen " > "Optionen übergeben bekäme." ... und hier hast Du es ja auch so übersetzt. s/auf Debhelper/auf die andere Debhelper-Befehle/ und s/würde/würden/ und s/wenn es/wenn sie/ und s/bekäme/bekämen/ > #. type: textblock > #: dh_makeshlibs:14 > msgid "" > "B<dh_makeshlibs> [S<I<debhelper options>>] [B<-m>I<major>] " > "[B<-V>I<[dependencies]>] [B<-n>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]" > msgstr "" > "B<dh_makeshlibs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-m>I<Hauptnummer>] " > "[B<-V>I<[Abhängigkeiten]>] [B<-n>] [B<-X>I<Element>] [S<B<--> I<Parameter>>]" Hatten wir uns so bei »major« und »minor« geeinigt? War ja mal eine lange Diskussion. > #. type: textblock > #: dh_makeshlibs:18 > msgid "" > "B<dh_makeshlibs> is a debhelper program that automatically scans for shared " > "libraries, and generates a shlibs file for the libraries it finds." > msgstr "" > "B<dh_makeshlibs> ist ein Debhelper-Programm, das automatsch nach gemeinsam " > "benutzten Bibliotheken scannt und eine Shlibs-Datei für die Dateien erzeugt, > " > "die es findet." s/scannt/sucht/ s/automatsch/automatisch/ (obwohl, automatsch klingt gut ;-)) > #. type: textblock > #: dh_makeshlibs:24 > msgid "" > "Packages that support multiarch are detected, and a Pre-Dependency on " > "multiarch-support is set in ${misc:Pre-Depends} ; you should make sure to " > "put that token into an appropriate place in your debian/control file for " > "packages supporting multiarch." > msgstr "" > "Pakete, die Multiarch unterstützen werden entdeckt und eine Vorabhängigkeit " > "zur Multiarch-Unterstützung wird in ${misc:Pre-Depends} gesetzt; Sie sollten > " > "sicherstellen, dass dieses Kürzel an eine geeignete Stelle in Ihrer " > "debian/control-Datei für Pakete abgelegt wird, die Multiarch unterstützen." Komma nach »unterstützen«? ggf. s/Vorabhängigkeit/Vorabhänigkeit (»Pre-Dependency«)/ (ggf. mal schauen, wie es sonst so übersetzt wird?) > #. type: =item > #: dh_makeshlibs:47 > msgid "B<-m>I<major>, B<--major=>I<major>" > msgstr "B<-m>I<Hauptnummer>, B<--major=>I<Hauptnummer>" s.o. > #. type: textblock > #: dh_makeshlibs:69 > msgid "" > "Beware of using B<-V> without any parameters; this is a conservative setting > " > "that always ensures that other packages' shared library dependencies are at " > "least as tight as they need to be (unless your library is prone to changing " > "ABI without updating the upstream version number), so that if the maintainer > " > "screws up then they won't break. The flip side is that packages might end up > " > "with dependencies that are too tight and so find it harder to be upgraded." > msgstr "" > "Hüten Sie sich davor, B<-V> ohne irgendwelche Parameter zu benutzen. Dies > ist " > "eine konservative Einstellung, die immer sicherstellt, dass die gemeinsam " > "benutzten Abhängigkeiten von Bibliotheken anderer Pakete so stabil wie " > "möglich sind (so lange Ihre Bibliothek nicht anfällig für eine Änderung des " > "ABI ohne Aktualisierung der Versionsnummer der Originalautoren ist), so dass > " > "sie nicht zerstört werden, falls der Betreuer sie vermurkst. Die Kehrseite " > "davon ist, dass Pakete mit zu schwachen Abhängigkeiten enden könnten und es " > "so schwieriger wird, ein Upgrade durchzuführen." s/stabil/streng/ s/zu schwachen/zu strengen/ s/enden könnten/herauskommen könnten/ > #. type: textblock > #: dh_md5sums:23 > msgid "" > "All files in F<DEBIAN/> are omitted from the F<md5sums> file, as are all " > "conffiles (unless you use the B<--include-conffiles> switch)." > msgstr "" > "Alle Dateien in F<DEBIAN/> werden von der F<md5sums>-Datei weggelassen, da " > "sie alle Conffiles sind (außer, Sie benutzen den Schalter " > "B<--include-conffiles>)." s/werden von der/werden aus der/ > #. type: textblock > #: dh_movefiles:23 > msgid "" > "Note: B<dh_install> is a much better program, and you are recommended to use > " > "it instead of B<dh_movefiles>." > msgstr "" > "Anmerkung: B<dh_install> ist ein wesentlich besseres Programm und es wird " > "empfohlen es an Stelle von B<dh_movefiles> zu benutzen." s/empfohlen/empfohlen,/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature