Hallo Chris, On Fri, Aug 05, 2016 at 01:45:30PM +0200, Chris Leick wrote: > > #. type: Plain text > > #: cupsd-helper.man:18 > > msgid "cupsd-helper - cupsd helper programs" > > msgstr "cupsd-helper - cupsd-Helferprogramme" > > Hilfsprogramme? (mehrfach)
Wie auch Markus schrieb, sind beide Begriffe möglich. Hier »helfen« die Programme CUPS, bestimmte Aufgaben zu erledigen; insofern nutze ich die Bedeutung genau invers zu Markus Definition. Ich bleibe erst mal dabei. > > #. type: Plain text > > #: cupsd-logs.man:26 > > msgid "" > > "B<cupsd>(8) normally maintains three log files: I<access_log> to track " > > "requests that are submitted to the scheduler, I<error_log> to track > > progress " "and errors, and I<page_log> to track pages that are printed. > > Configuration " "directives in B<cupsd.conf>(5) and B<cups-files.conf>(5) > > control what " "information is logged and where it is stored." > > msgstr "" > > "B<cupsd>(8) verwaltet normalerweise drei Protokolldateien: I<access_log>, > > um " "Anfragen, die an den Auftragsplaner eingereicht wurden, > > nachzuverfolgen, " "I<error_log>, um den Fortgang und Fehler > > nachzuverfolgen und I<page_log>, um " "gedruckte Seiten nachzuverfolgen. > > Konfigurationsdirektiven in B<cupsd." "conf>(5) und B<cups-files.conf>(5) > > regeln, welche Informationen " > > "protokolliert und wo sie gespeichert werden." > > Vorschlag: > s/nachzuverfolgen/zu verfolgen/ Verfolgen klingt mir wie »hinterhergehen«. Dabei bleibe ich bei nachverfolgen. > > #. type: Plain text > > #: cupsd-logs.man:33 > > #, no-wrap > > msgid "" > > " I<host group user date-time >\"I<method resource version>\" I<status > > bytes\n" " ipp-operation ipp-status>\n" > > msgstr "" > > " I<Rechner Gruppe Benutzer Datum-Zeit >\"I<Methode Ressource Version>\" > > I<Status Bytes\n" " Ipp-Vorgang Ipp-Status>\n" > > s/Bytes/Byte/ Byte ist bereits die Pluralform (mehrfach) Quelle? Selbst der deutsche Wikipedia-Artikel verwendet »Bytes« für den Plural. > > > > #. type: Plain text > > #: cupsd-logs.man:77 > > msgid "Successful operation." > > msgstr "Vorgang erfolgreich." > > Kein Satz --> Satzpunkt zuviel (auch nachfolgende) Den nicht kommentierten Teil habe ich übernommen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature