#. type: textblock #: dh_installppp:18 msgid "" "B<dh_installppp> is a debhelper program that is responsible for installing " "ppp ip-up and ip-down scripts into package build directories." msgstr "" "B<dh_installppp> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von " "PPP-ip-up- und -ip-down-Skripten in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."
#. type: =item #: dh_installppp:25 msgid "debian/I<package>.ppp.ip-up" msgstr "debian/I<Paket>.ppp.ip-up" #. type: textblock #: dh_installppp:27 msgid "Installed into etc/ppp/ip-up.d/I<package> in the package build directory." msgstr "installiert in etc/ppp/ip-up.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis" #. type: =item #: dh_installppp:29 msgid "debian/I<package>.ppp.ip-down" msgstr "debian/I<Paket>.ppp.ip-down" #. type: textblock #: dh_installppp:31 msgid "Installed into etc/ppp/ip-down.d/I<package> in the package build directory." msgstr "installiert in etc/ppp/ip-down.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis" #. type: textblock #: dh_installppp:41 msgid "" "Look for files named F<debian/package.name.ppp.ip-*> and install them as " "F<etc/ppp/ip-*/name>, instead of using the usual files and installing them " "as the package name." msgstr "" "sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.ppp.ip-*> und installiert " "sie als F<etc/ppp/ip-*/Name>, anstatt die üblichen Dateien zu benutzen und " "sie unter Benutzung des Paketnamens zu installieren." #. type: textblock #: dh_installudev:5 msgid "dh_installudev - install udev rules files" msgstr "dh_installudev - installiert udev-Regeldateien" #. type: textblock #: dh_installudev:15 msgid "" "B<dh_installudev> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>] " "[B<--priority=>I<priority>]" msgstr "" "B<dh_installudev> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--name=>I<Name>] " "[B<--priority=>I<Priorität>]" #. type: textblock #: dh_installudev:19 msgid "" "B<dh_installudev> is a debhelper program that is responsible for installing " "B<udev> rules files." msgstr "" "B<dh_installudev> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von " "udev-Regeldateien zuständig ist." #. type: textblock #: dh_installudev:22 msgid "" "Code is added to the F<preinst> and F<postinst> to handle the upgrade from " "the old B<udev> rules file location." msgstr "" "Den F<preinst>- und F<postinst>-Skripten wird Kode hinzugefügt, um das " "Upgrade vom alten Speicherort der B<udev>-Regeldateien zu handhaben." #. type: =item #: dh_installudev:29 msgid "debian/I<package>.udev" msgstr "debian/I<Paket>.udev" #. type: textblock #: dh_installudev:31 msgid "Installed into F<lib/udev/rules.d/> in the package build directory." msgstr "installiert in F<lib/udev/rules.d/> im Paketbauverzeichnis" #. type: textblock #: dh_installudev:41 msgid "" "When this parameter is used, B<dh_installudev> looks for and installs files " "named debian/I<package>.I<name>.udev instead of the usual " "debian/I<package>.udev." msgstr "" "wenn dieser Parameter benutzt wird, sucht und installiert B<dh_installudev> " "Dateien mit Namen debian/I<Paket>.I<Name>.udev an Stelle des üblichen " "debian/I<Paket>.udev." #. type: =item #: dh_installudev:45 msgid "B<--priority=>I<priority>" msgstr "B<--priority=>I<Priorität>" #. type: textblock #: dh_installudev:47 msgid "Sets the priority string of the F<rules.d> symlink. Default is 60." msgstr "" "setzt die Prioritätszeichenkette des symbolischen F<rules.d>-Verweises. " "Vorgabe ist 60." #. type: textblock #: dh_installudev:51 msgid "Do not modify F<preinst>/F<postinst> scripts." msgstr "ändert keine F<preinst>-/F<postinst>-Skripte." #. type: textblock #: dh_installwm:5 msgid "dh_installwm - register a window manager" msgstr "dh_installwm - registriert einen Fenster-Manager" #. type: textblock #: dh_installwm:14 msgid "" "B<dh_installwm> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] " "[S<I<wm> ...>]" msgstr "" "B<dh_installwm> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] " "[S<I<Fenster-Manager> â¦>]" #. type: textblock #: dh_installwm:18 msgid "" "B<dh_installwm> is a debhelper program that is responsible for generating " "the F<postinst> and F<prerm> commands that register a window manager with " "L<update-alternatives(8)>. The window manager's man page is also registered " "as a slave symlink (in v6 mode and up), if it is found in " "F<usr/share/man/man1/> in the package build directory." msgstr "" "B<dh_installwm> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der " "F<postinst>- und F<prerm>-Befehle zuständig ist, die einen Fenster-Manager " "mit L<update-alternatives(8)> registrieren. AuÃerdem wird die Handbuchseite " "des Fenster-Managers als untergeordneter symbolischer Verweis (im v6-Modus " "und darüber) registriert, falls sie in F<usr/share/man/man1/> im " "Paketbauverzeichnis gefunden wird." #. type: =item #: dh_installwm:28 msgid "debian/I<package>.wm" msgstr "debian/I<Paket>.wm" #. type: textblock #: dh_installwm:30 msgid "List window manager programs to register." msgstr "listet zu registrierende Fenster-Manager-Programme auf." #. type: textblock #: dh_installwm:40 msgid "" "Set the priority of the window manager. Default is 20, which is too low for " "most window managers; see the Debian Policy document for instructions on " "calculating the correct value." msgstr "" "setzt die Priorität des Fenster-Managers. Vorgabe ist 20, was für die meisten " "Fenster-Manager zu niedrig ist; Anleitungen zur Berechnung des korrekten " "Wertes finden Sie in der Debian-Richtlinie." #. type: textblock #: dh_installwm:46 msgid "Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts. Turns this command into a no-op." msgstr "" "ändert keine F<postinst>-/F<prerm>-Skripte; wandelt diesen Befehl in einen " "Leerbefehl." #. type: =item #: dh_installwm:48 msgid "I<wm> ..." msgstr "I<Fenster-Manager> â¦>" #. type: textblock #: dh_installwm:50 msgid "Window manager programs to register." msgstr "zu registrierende Fenster-Manager-Programme" #. type: textblock #: dh_installxfonts:5 msgid "dh_installxfonts - register X fonts" msgstr "dh_installxfonts - registriert X-Schriften" #. type: textblock #: dh_installxfonts:14 msgid "B<dh_installxfonts> [S<I<debhelper options>>]" msgstr "B<dh_installxfonts> [S<I<Debhelper-Optionen>>]" #. type: textblock #: dh_installxfonts:18 msgid "" "B<dh_installxfonts> is a debhelper program that is responsible for " "registering X fonts, so their corresponding F<fonts.dir>, F<fonts.alias>, " "and F<fonts.scale> be rebuilt properly at install time." msgstr "" "B<dh_installxfonts> ist ein Debhelper-Programm, das für das Registrieren der " "X-Schriften zuständig ist, weswegen ihre entsprechenden F<fonts.dir>, " "F<fonts.alias> und F<fonts.scale> zur Installationszeit neu gebaut werden." #. type: textblock #: dh_installxfonts:22 msgid "" "Before calling this program, you should have installed any X fonts provided " "by your package into the appropriate location in the package build " "directory, and if you have F<fonts.alias> or F<fonts.scale> files, you " "should install them into the correct location under F<etc/X11/fonts> in your " "package build directory." msgstr "" "Bevor dieses Programm aufgerufen wird, sollten Sie jegliche X-Schriften, die " "von Ihrem Paket bereitgestellt werden, an eine geeignete Stelle im " "Paketbauverzeichnis installiert haben. Falls Sie F<fonts.alias>- oder " "F<fonts.scale>-Datein haben, sollten Sie sie an die korrekte Stelle unter " "F<etc/X11/fonts> in Ihrem Paketbauverzeichnis installieren." #. type: textblock #: dh_installxfonts:28 msgid "" "Your package should depend on B<xfonts-utils> so that the " "B<update-fonts->I<*> commands are available. (This program adds that " "dependency to B<${misc:Depends}>.)" msgstr "" "Ihr Paket sollte von B<xfonts-utils> abhängig sein, so dass die " "B<update-fonts->I<*>-Befehle verfügbar sind. (Dieses Programm fügt diese " "Abhängigkeit B<${misc:Depends}> hinzu.)" #. type: textblock #: dh_installxfonts:32 msgid "" "This program automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands " "needed to register X fonts. These commands are inserted into the maintainer " "scripts by B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of " "how this works." msgstr "" "Dieses Programm erzeugt automatisch die F<postinst>- und F<postrm>-Befehle, " "die zum Registrieren von X-Schriften benötigt werden. Diese Befehle werden " "durch B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte eingefügt. Eine Erklärung, wie " "dies funktioniert, finden Sie in L<dh_installdeb(1)>." #. type: textblock #: dh_installxfonts:39 msgid "" "See L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)>, and " "L<update-fonts-dir(8)> for more information about X font installation." msgstr "" "Weitere Informationen über die Installation der X-Schriften finden Sie unter " "L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)> und L<update-fonts-dir(8)>." #. type: textblock #: dh_installxfonts:42 msgid "" "See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian " "way." msgstr "" "Einzelheiten über die Debian-Art mit Schriften umzugehen, finden Sie in der " "Debian-Richtlinie." #. type: textblock #: dh_link:5 msgid "dh_link - create symlinks in package build directories" msgstr "dh_link - erzeugt symbolische Verweise in Paketbauverzeichnisse" #. type: textblock #: dh_link:15 msgid "" "B<dh_link> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] [S<I<source " "destination> ...>]" msgstr "" "B<dh_link> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-A>] [B<-X>I<Element>] [S<I<Quelle " "Ziel> â¦>]" #. type: textblock #: dh_link:19 msgid "" "B<dh_link> is a debhelper program that creates symlinks in package build " "directories." msgstr "" "B<dh_link> ist ein Debhelper-Programm, das symbolische Verweise in " "Paketbauverzeichnissen erstellt." #. type: textblock #: dh_link:22 msgid "" "B<dh_link> accepts a list of pairs of source and destination files. The " "source files are the already existing files that will be symlinked from. The " "destination files are the symlinks that will be created. There B<must> be an " "equal number of source and destination files specified." msgstr "" "B<dh_link> akzeptiert eine Liste von Paaren aus Quell- und Zieldateien. Die " "Quelldateien sind bereits existierende Dateien, auf die davon symbolisch " "verwiesen wird. Die Zieldateien sind die symbolischen Verweise, die erstellt " "werden. Es B<muss> eine gleiche Anzahl von Quell- und Zieldateien angegeben " "werden." #. type: textblock #: dh_link:27 msgid "" "Be sure you B<do> specify the full filename to both the source and " "destination files (unlike you would do if you were using something like " "L<ln(1)>)." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie den vollständigen Dateinamen sowohl für die " "Quell- als auch für die Zieldateien I<angeben> (auÃer, Sie würden etwas wie " "L<ln(1)> benutzen)." #. type: textblock #: dh_link:31 msgid "" "B<dh_link> will generate symlinks that comply with Debian policy - absolute " "when policy says they should be absolute, and relative links with as short a " "path as possible. It will also create any subdirectories it needs to to put " "the symlinks in." msgstr "" "B<dh_link> wird symbolische Verweise erzeugen, die die Debian-Richtlinie " "erfüllen â absolute, wenn die Debian-Richtlinie sagt, sie sollten absolut " "sein und relative Verweise mit einem so kurzen Pfad wie möglich. Es wird " "auÃerdem jegliche Unterverzeichnisse erzeugen, die es benötigt, um die " "symbolischen Verweise darin abzulegen." #. type: textblock #: dh_link:36 msgid "" "B<dh_link> also scans the package build tree for existing symlinks which do " "not conform to Debian policy, and corrects them (v4 or later)." msgstr "" "B<dh_link> scannt auÃerdem den Bauverzeichnisbaum des Pakets nach " "existierenden symbolischen Verweisen, die nicht der Debian-Richtlinie " "entsprechen und korrigiert sie (v4 und später)." #. type: =item #: dh_link:43 msgid "debian/I<package>.links" msgstr "debian/I<Paket>.links" #. type: textblock #: dh_link:45 msgid "" "Lists pairs of source and destination files to be symlinked. Each pair " "should be put on its own line, with the source and destination separated by " "whitespace." msgstr "" "listet Paare von Quell- und Zieldateien auf, von denen symbolische Verweise " "erstellt werden sollen. Jedes Paar sollte in einer eigenen Zeile stehen, in " "der Quell- und Zieldatei durch Leerzeichen getrennt sind." #. type: textblock #: dh_link:57 msgid "" "Create any links specified by command line parameters in ALL packages acted " "on, not just the first." msgstr "" "erstellt jegliche durch Befehlszeilenparameter angegebenen Verweise in ALLEN " "Paketen, auf die es einwirkt, nicht nur im ersten." #. type: textblock #: dh_link:62 msgid "" "Exclude symlinks that contain I<item> anywhere in their filename from being " "corrected to comply with Debian policy." msgstr "" "schlieÃt symbolische Verweise von der Korrektur zur Einhaltung der " "Debian-Richtlinie aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten." #. type: =item #: dh_link:65 msgid "I<source destination> ..." msgstr "I<Quelle Ziel> â¦" #. type: textblock #: dh_link:67 msgid "" "Create a file named I<destination> as a link to a file named I<source>. Do " "this in the package build directory of the first package acted on. (Or in " "all packages if B<-A> is specified.)" msgstr "" "erstellt eine Datei mit Namen I<Ziel> als Verweis auf eine Datei mit Namen " "I<Quelle>. Dies wird im Paketbauverzeichnis des ersten Pakets getan, auf die " "eingewirkt wird (oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)." #. type: verbatim #: dh_link:75 #, no-wrap msgid "" " dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n" "\n" msgstr "" " dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n" "\n" #. type: textblock #: dh_link:77 msgid "Make F<bar.1> be a symlink to F<foo.1>" msgstr "sorgt dafür, dass F<bar.1> ein symbolischer Verweis auf F<foo.1> ist." #. type: verbatim #: dh_link:79 #, no-wrap msgid "" " dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n" " usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n" "\n" msgstr "" " dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n" " usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n" "\n" #. type: textblock #: dh_link:82 msgid "" "Make F</usr/lib/foo/> be a link to F</var/lib/foo/>, and F<bar.1> be a " "symlink to the F<foo.1>" msgstr "" "sorgt dafür, dass F</usr/lib/foo/> ein symbolischer Verweis auf " "F</var/lib/foo/> und F<bar.1> ein symbolischer Verweis auf F<foo.1> ist." #. type: textblock #: dh_lintian:5 msgid "dh_lintian - install lintian override files into package build directories" msgstr "" "dh_lintian - installiert auÃer Kraft setzende Dateien für Lintian in " "Paketbauverzeichnisse" #. type: textblock #: dh_lintian:14 msgid "B<dh_lintian> [S<I<debhelper options>>]" msgstr "B<dh_lintian> [S<I<Debhelper-Optionen>>]" #. type: textblock #: dh_lintian:18 msgid "" "B<dh_lintian> is a debhelper program that is responsible for installing " "override files used by lintian into package build directories." msgstr "" "B<dh_lintian> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von auÃer " "Kraft setzenden Dateien in Paketbauverzeichnisse zuständig ist, die von " "Lintian benutzt werden." #. type: =item #: dh_lintian:25 msgid "debian/I<package>.lintian-overrides" msgstr "debian/I<Paket>.lintian-overrides" #. type: textblock #: dh_lintian:27 msgid "" "Installed into usr/share/lintian/overrides/I<package> in the package build " "directory. This file is used to suppress erroneous lintian diagnostics." msgstr "" "installiert in usr/share/lintian/overrides/I<Paket> im Paketbauverzeichnis. " "Diese Datei wird benutzt, um fehlerhafte Lintian-Diagnosen zu unterdrücken." #. type: =item #: dh_lintian:31 msgid "F<debian/source.lintian-overrides>" msgstr "F<debian/source.lintian-overrides>" #. type: textblock #: dh_lintian:33 msgid "" "These files are not installed, but will be scanned by lintian to provide " "overrides for the source package." msgstr "" "Diese Dateien werden nicht installiert, werden aber durch Lintian gescannt, " "um Eingriffe in das Quellpaket bereitzustellen." #. type: textblock #: dh_lintian:63 msgid "L<lintian(1)>" msgstr "L<lintian(1)>" #. type: textblock #: dh_lintian:67 msgid "Steve Robbins <s...@debian.org>" msgstr "Steve Robbins <s...@debian.org>" #. type: textblock #: dh_listpackages:5 msgid "dh_listpackages - list binary packages debhelper will act on" msgstr "" "dh_listpackages - listet binäre Pakete auf, auf die Dephelper einwirken wird " #. type: textblock #: dh_listpackages:14 msgid "B<dh_listpackages> [S<I<debhelper options>>]" msgstr "B<dh_listpackages> [S<I<Debhelper-Optionen>>]" #. type: textblock #: dh_listpackages:18 msgid "" "B<dh_listpackages> is a debhelper program that outputs a list of all binary " "packages debhelper commands will act on. If you pass it some options, it " "will change the list to match the packages other debhelper commands would " "act on if passed the same options." msgstr "" "B<dh_listpackages> ist ein Debhelper-Programm, das eine Liste aller " "Binärpakete ausgibt, auf die Debhelper-Befehle einwirken werden. Falls Sie " "ihm irgendwelche Optionen übergeben, wird es die Liste so ändern, dass sie " "auf Pakete passt, auf Debhelper einwirken würde, wenn es die gleichen " "Optionen übergeben bekäme." #. type: textblock #: dh_makeshlibs:5 msgid "dh_makeshlibs - automatically create shlibs file and call dpkg-gensymbols" msgstr "" "dh_makeshlibs - erstellt automatisch die Shlibs-Datei und ruft " "dpkg-gensymbols auf" #. type: textblock #: dh_makeshlibs:14 msgid "" "B<dh_makeshlibs> [S<I<debhelper options>>] [B<-m>I<major>] " "[B<-V>I<[dependencies]>] [B<-n>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]" msgstr "" "B<dh_makeshlibs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-m>I<Hauptnummer>] " "[B<-V>I<[Abhängigkeiten]>] [B<-n>] [B<-X>I<Element>] [S<B<--> I<Parameter>>]" #. type: textblock #: dh_makeshlibs:18 msgid "" "B<dh_makeshlibs> is a debhelper program that automatically scans for shared " "libraries, and generates a shlibs file for the libraries it finds." msgstr "" "B<dh_makeshlibs> ist ein Debhelper-Programm, das automatsch nach gemeinsam " "benutzten Bibliotheken scannt und eine Shlibs-Datei für die Dateien erzeugt, " "die es findet." #. type: textblock #: dh_makeshlibs:21 msgid "" "It also adds a call to ldconfig in the F<postinst> and F<postrm> scripts (in " "v3 mode and above only) to any packages in which it finds shared libraries." msgstr "" "AuÃerdem fügt es den F<postinst>- und F<postrm>-Skripten in jedem Paket, in " "dem es gemeinsam benutzte Bibliotheken findet, einen Aufruf von Ldconfig " "hinzu (nur im Modus v3 und darüber)." #. type: textblock #: dh_makeshlibs:24 msgid "" "Packages that support multiarch are detected, and a Pre-Dependency on " "multiarch-support is set in ${misc:Pre-Depends} ; you should make sure to " "put that token into an appropriate place in your debian/control file for " "packages supporting multiarch." msgstr "" "Pakete, die Multiarch unterstützen werden entdeckt und eine Vorabhängigkeit " "zur Multiarch-Unterstützung wird in ${misc:Pre-Depends} gesetzt; Sie sollten " "sicherstellen, dass dieses Kürzel an eine geeignete Stelle in Ihrer " "debian/control-Datei für Pakete abgelegt wird, die Multiarch unterstützen." #. type: =item #: dh_makeshlibs:33 msgid "debian/I<package>.symbols" msgstr "debian/I<Paket>.symbols" #. type: =item #: dh_makeshlibs:35 msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>" msgstr "debian/I<Paket>.symbols.I<Architektur>" #. type: textblock #: dh_makeshlibs:37 msgid "" "These symbols files, if present, are passed to L<dpkg-gensymbols(1)> to be " "processed and installed. Use the I<arch> specific names if you need to " "provide different symbols files for different architectures." msgstr "" "Diese Symboldateien werden, falls Sie vorhanden sind, zur Verarbeitung und " "Installation an L<dpkg-gensymbols(1)> übergeben. Benutzen Sie die für die " "I<Architektur> spezifischen Dateinamen, falls Sie mehrere unterschiedliche " "Symbole für unterschiedliche Architekturen bereitstellen müssen." #. type: =item #: dh_makeshlibs:47 msgid "B<-m>I<major>, B<--major=>I<major>" msgstr "B<-m>I<Hauptnummer>, B<--major=>I<Hauptnummer>" #. type: textblock #: dh_makeshlibs:49 msgid "" "Instead of trying to guess the major number of the library with objdump, use " "the major number specified after the -m parameter. This is much less useful " "than it used to be, back in the bad old days when this program looked at " "library filenames rather than using objdump." msgstr "" "benutzt die nach dem Parameter -m angegebene Hauptnummer, anstatt zu " "versuchen, die Hauptnummer der Bibliothek mit Objdump zu erraten. Dies ist " "weit weniger nützlich, wie es früher zu den schlimmen alten Zeiten war, als " "dieses Programm nach Bibliotheksdateinamen suchte, anstatt Objdump zu " "benutzen." #. type: =item #: dh_makeshlibs:54 msgid "B<-V>, B<-V>I<dependencies>" msgstr "B<-V>, B<-V>I<Abhängigkeiten>" #. type: =item #: dh_makeshlibs:56 msgid "B<--version-info>, B<--version-info=>I<dependencies>" msgstr "B<--version-info>, B<--version-info=>I<Abhängigkeiten>" #. type: textblock #: dh_makeshlibs:58 msgid "" "By default, the shlibs file generated by this program does not make packages " "depend on any particular version of the package containing the shared " "library. It may be necessary for you to add some version dependency " "information to the shlibs file. If B<-V> is specified with no dependency " "information, the current upstream version of the package is plugged into a " "dependency that looks like \"I<packagename> B<(E<gt>>= " "I<packageversion>B<)>\". Note that in debhelper compatibility levels before " "v4, the Debian part of the package version number is also included. If B<-V> " "is specified with parameters, the parameters can be used to specify the " "exact dependency information needed (be sure to include the package name)." msgstr "" "StandardmäÃig macht die von diesem Programm erzeugte Shlibs-Datei Pakete " "nicht von einer bestimmten Version des Pakets abhängig, das die gemeinsam " "benutzte Bibliothek enthält. Es könnte nötig sein, dass Sie der Shlibs-Datei " "einige Informationen zur Abhängigkeit von Versionen hinzufügen. Falls B<-V> " "ohne Abhängigkeitsinformationen angegeben wurde, wird die aktuelle Version " "der Originalautoren des Pakets an eine Abhängigkeit angeschlossen, die die " "Form »I<Paketname> B<(E<gt>>= I<Paketversion>B<)> hat. Beachten Sie, dass " "der Debian-Teil der Versionsnummer in Kompatibilitätsstufen vor v4 ebenfalls " "eingefügt wird. Falls B<-V> mit Parametern angegeben wurde, können die " "Parameter benutzt werden, um die exakte benötigte Abhängigkeitsinformation " "anzugeben (stellen Sie sicher, dass der Paketname enthalten ist)." #. type: textblock #: dh_makeshlibs:69 msgid "" "Beware of using B<-V> without any parameters; this is a conservative setting " "that always ensures that other packages' shared library dependencies are at " "least as tight as they need to be (unless your library is prone to changing " "ABI without updating the upstream version number), so that if the maintainer " "screws up then they won't break. The flip side is that packages might end up " "with dependencies that are too tight and so find it harder to be upgraded." msgstr "" "Hüten Sie sich davor, B<-V> ohne irgendwelche Parameter zu benutzen. Dies ist " "eine konservative Einstellung, die immer sicherstellt, dass die gemeinsam " "benutzten Abhängigkeiten von Bibliotheken anderer Pakete so stabil wie " "möglich sind (so lange Ihre Bibliothek nicht anfällig für eine Ãnderung des " "ABI ohne Aktualisierung der Versionsnummer der Originalautoren ist), so dass " "sie nicht zerstört werden, falls der Betreuer sie vermurkst. Die Kehrseite " "davon ist, dass Pakete mit zu schwachen Abhängigkeiten enden könnten und es " "so schwieriger wird, ein Upgrade durchzuführen." #. type: textblock #: dh_makeshlibs:83 msgid "" "Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename or directory " "from being treated as shared libraries." msgstr "" "schlieÃt Dateien aus, die irgendwo in ihrem Datei- oder Verzeichnisnamen " "I<Element> enthalten, als Bibliotheken betrachtet zu werden." #. type: =item #: dh_makeshlibs:86 msgid "B<--add-udeb=>I<udeb>" msgstr "B<--add-udeb=>I<Udeb>" #. type: textblock #: dh_makeshlibs:88 msgid "" "Create an additional line for udebs in the shlibs file and use I<udeb> as " "the package name for udebs to depend on instead of the regular library " "package." msgstr "" "erstellt eine zusätzliche Zeile für Udebs in der Shlibs-Datei und benutzt " "I<Udeb> als Paketnamen für Udebs als Abhängigkeit, an Stelle des regulären " "Bibliothekpakets." #. type: textblock #: dh_makeshlibs:93 msgid "Pass I<params> to L<dpkg-gensymbols(1)>." msgstr "übergibt I<Parameter> an L<dpkg-gensymbols(1)>." #. type: =item #: dh_makeshlibs:101 msgid "B<dh_makeshlibs>" msgstr "B<dh_makeshlibs>" #. type: verbatim #: dh_makeshlibs:103 #, no-wrap msgid "" "Assuming this is a package named F<libfoobar1>, generates a shlibs file " "that\n" "looks something like:\n" " libfoobar 1 libfoobar1\n" "\n" msgstr "" "unter der Annahme dass dies ein Paket mit Namen F<libfoobar1> sei, wird eine " "Shlibs-Datei\n" "erzeugt, die ungefähr so aussieht:\n" " libfoobar 1 libfoobar1\n" "\n" #. type: =item #: dh_makeshlibs:107 msgid "B<dh_makeshlibs -V>" msgstr "B<dh_makeshlibs -V>" #. type: verbatim #: dh_makeshlibs:109 #, no-wrap msgid "" "Assuming the current version of the package is 1.1-3, generates a shlibs\n" "file that looks something like:\n" " libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n" "\n" msgstr "" "unter der Annahme, dass die aktuelle Version des Pakets 1.1-3 ist, wird eine\n" "Shlibs-Datei erzeugt, die in etwa wie folgt aussieht:\n" " libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n" "\n" #. type: =item #: dh_makeshlibs:113 msgid "B<dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (E<gt>= 1.0)'>" msgstr "B<dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (E<gt>= 1.0)'>" #. type: verbatim #: dh_makeshlibs:115 #, no-wrap msgid "" "Generates a shlibs file that looks something like:\n" " libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n" "\n" msgstr "" "erzeugt eine Shlibs-Datei, die in etwa so aussieht:\n" " libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n" "\n" #. type: textblock #: dh_md5sums:5 msgid "dh_md5sums - generate DEBIAN/md5sums file" msgstr "dh_md5sums - erzeugt die Datei DEBIAN/md5sums" #. type: textblock #: dh_md5sums:15 msgid "" "B<dh_md5sums> [S<I<debhelper options>>] [B<-x>] [B<-X>I<item>] " "[B<--include-conffiles>]" msgstr "" "B<dh_md5sums> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-x>] [B<-X>I<Element>] " "[B<--include-conffiles>]" #. type: textblock #: dh_md5sums:19 msgid "" "B<dh_md5sums> is a debhelper program that is responsible for generating a " "F<DEBIAN/md5sums> file, which lists the md5sums of each file in the " "package. These files are used by the B<debsums> package." msgstr "" "B<dh_md5sums> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen einer " "F<DEBIAN/md5sums>-Datei zuständig ist, die die Md5-Prüfsummen jeder Datei im " "Paket auflistet. Diese Dateien werden vom Paket B<debsums> benutzt." #. type: textblock #: dh_md5sums:23 msgid "" "All files in F<DEBIAN/> are omitted from the F<md5sums> file, as are all " "conffiles (unless you use the B<--include-conffiles> switch)." msgstr "" "Alle Dateien in F<DEBIAN/> werden von der F<md5sums>-Datei weggelassen, da " "sie alle Conffiles sind (auÃer, Sie benutzen den Schalter " "B<--include-conffiles>)." #. type: textblock #: dh_md5sums:26 msgid "The md5sums file is installed with proper permissions and ownerships." msgstr "" "Die Datei »md5sums« wird mit ordnungsgemäÃen Zugriffs- und Besitzrechten " "installiert." #. type: =item #: dh_md5sums:32 msgid "B<-x>, B<--include-conffiles>" msgstr "B<-x>, B<--include-conffiles>" #. type: textblock #: dh_md5sums:34 msgid "" "Include conffiles in the md5sums list. Note that this information is " "redundant since it is included elsewhere in Debian packages." msgstr "" "fügt Conffiles in die Md5sums-Liste ein. Beachten Sie, dass diese Information " "überflüssig ist, da sie anderswo in Debian-Paketen enthalten ist." #. type: textblock #: dh_md5sums:39 msgid "" "Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being " "listed in the md5sums file." msgstr "" "schlieÃt Dateien von der Auflistung in der Datei »md5sums« aus, die irgendwo " "in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten." #. type: textblock #: dh_movefiles:5 msgid "dh_movefiles - move files out of debian/tmp into subpackages" msgstr "dh_movefiles - verschiebt Dateien aus debian/tmp in Unterpakete" #. type: textblock #: dh_movefiles:14 msgid "" "B<dh_movefiles> [S<I<debhelper options>>] [B<--sourcedir=>I<dir>] " "[B<-X>I<item>] S<I<file> ...>]" msgstr "" "B<dh_movefiles> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--sourcedir=>I<Verz>] " "[B<-X>I<Element>] S<I<Datei> â¦>]" #. type: textblock #: dh_movefiles:18 msgid "" "B<dh_movefiles> is a debhelper program that is responsible for moving files " "out of F<debian/tmp> or some other directory and into other package build " "directories. This may be useful if your package has a F<Makefile> that " "installs everything into F<debian/tmp>, and you need to break that up into " "subpackages." msgstr "" "B<dh_movefiles> ist ein Debhelper-Programm, das für das Verschieben von " "Dateien aus F<debian/tmp> oder irgendeinem anderen Verzeichnis in andere " "Paketbauverzeichnisse zuständig ist. Dies könnte nützlich sein, falls " "Ihr Paket ein Makefile hat, das alles in F<debian/tmp> installiert und Sie " "dies in Unterpakete zerteilen möchten." #. type: textblock #: dh_movefiles:23 msgid "" "Note: B<dh_install> is a much better program, and you are recommended to use " "it instead of B<dh_movefiles>." msgstr "" "Anmerkung: B<dh_install> ist ein wesentlich besseres Programm und es wird " "empfohlen es an Stelle von B<dh_movefiles> zu benutzen." #. type: =item #: dh_movefiles:30 msgid "debian/I<package>.files" msgstr "debian/I<Paket>.files" #. type: textblock #: dh_movefiles:32 msgid "" "Lists the files to be moved into a package, separated by whitespace. The " "filenames listed should be relative to F<debian/tmp/>. You can also list " "directory names, and the whole directory will be moved." msgstr "" "Listet die Dateien, die in ein Paket verschoben werden, durch Leerzeichen " "getrennt auf. Die aufgelisteten Dateinamen sollten relativ zu F<debian/tmp/> " "sein. Sie können auÃerdem Verzeichnisnamen auflisten und das ganze " "Verzeichnis wird verschoben." #. type: textblock #: dh_movefiles:44 msgid "" "Instead of moving files out of F<debian/tmp> (the default), this option " "makes it move files out of some other directory. Since the entire contents " "of the sourcedir is moved, specifying something like B<--sourcedir=/> is " "very unsafe, so to prevent mistakes, the sourcedir must be a relative " "filename; it cannot begin with a `B</>'." msgstr "" "Anstatt Dateien aus F<debian/tmp> zu verschieben (die Vorgabe) lässt diese " "Option die Dateien aus irgendwelchen anderen Verzeichnissen verschieben. Da " "der ganze Inhalt des Quellverzeichnisses verschoben wird, ist die Angabe von " "etwas wie B<--sourcedir=/> sehr unsicher, daher muss das Quellverzeichnis, um " "Missverständnisse zu vermeiden, ein relativer Pfadname sein; er kann nicht " "mit einem »B</>« beginnen." #. type: =item #: dh_movefiles:50 msgid "B<-Xitem>, B<--exclude=item>" msgstr "B<-Xitem>, B<--exclude=Element>" #. type: textblock #: dh_movefiles:52 msgid "" "Exclude files that contain B<item> anywhere in their filename from being " "installed." msgstr "" "schlieÃt Dateien von der Installation aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen " "I<Element> enthalten."