Hallo Chris, On Tue, Jul 02, 2013 at 09:33:43PM +0200, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >#. type: Content of:<book><chapter><section><para> > >msgid "" > >"X Window System users usually have a window manager with a menu that can be" > >"customized to launch programs. If they have installed the Debian" > >"<systemitem role="package">menu</systemitem> package, a set of menus for " > >"every program on the system will be created for them." > >msgstr "" > >"Benutzer des X-Window-System haben normalerweise einen Fenstermanager mit" > >"einem Menü, das konfiguriert werden kann, um Programme zu starten. Falls > >sie" > >"das Debian-Paket<systemitem role="package">menu</systemitem> installiert " > >"haben, werden Menüeinträge für die installierten Programme automatisch" > >"hinzugefügt." > s/Falls sie/Falls Sie/
Nein, das Sie ist von »they«. > >#. type: Content of:<book><chapter><section><para><footnote><para> > >msgid "" > >"The current list of sections is in<ulink url="&menu-structure;">The " > >"Debian Menu sub-policy 2.1 "Preferred menu structure"</ulink>. There was " > >"a major reorganization of menu structure for<literal>squeeze</literal>." > >msgstr "" > >"Die derzeite Liste der Abschnitte befindet sich in<ulink url="&menu-" > >"structure;">The Debian Menu sub-policy 2.1 "Preferred menu structure"</" > >"ulink>. Für<literal>squeeze</literal> gab es eine große Reorganisation der > >" > >"Menüstruktur." > > s/derzeite/derzeitige/ oder aktuelle > Ist der Abschnitt, auf den verwiesen wird, nicht übersetzt? Soweit mir bekannt ist, nicht (Policy ist komplett auf Englisch). > >#. type: Content of:<book><chapter><section><para> > >msgid "" > >"These<filename>postinst</filename>,<filename>preinst</filename>, " > >"<filename>postrm</filename>, and<filename>prerm</filename> files " > >"<placeholder type="footnote" id="0"/> are called<emphasis>maintainer " > >"scripts</emphasis>. They are scripts which are put in the control area of " > >"the package and run by<command>dpkg</command> when your package is " > >"installed, upgraded, or removed." > >msgstr "" > >"Die Dateien<filename>postinst</filename>,<filename>preinst</filename>, " > >"<filename>postrm</filename> und<filename>prerm</filename> <placeholder > >type=" > >""footnote" id="0"/> werden<emphasis>maintainer scripts</emphasis> " > >"genannt. Diese Skripte werden für die Steuerung des Pakets verwendet und > >von" > >"<command>dpkg</command> aufgerufen, wenn Ihr Paket installiert, > >aktualisiert " > >"oder entfernt wird." > > Warum ist»maintainer scripts« nicht übersetzt? In der > Entwicklerreferenz habe ich Betreuerskripte verwandt. Ist sonst auch mit »Betreuerskripte« übersetzt, hier vereinheitlicht. > >#. type: Content of:<book><chapter><section><para> > >msgid "" > >"These maintainer scripts are among the Debian enhancements that explain" > >"<emphasis role="strong">why people choose Debian</emphasis>. You must be " > >"very careful not to turn them into a source of annoyance." > >msgstr "" > >"Diese Betreuerskripte gehören zu den Errungenschaften von Debian, die" > >"erklären,<emphasis role="strong">warum jemand Debian verwendet</" > >"emphasis>. Sie müssen sehr darauf achten, die Skripte nicht zu einer Quelle > >" > >"der Ärgernis zu verwandeln." > Klingt merkwürdig. Vielleicht: > diese Skripte zu einem Grund für Ärger > diese Skripte zum Gegenstand von Verdruss > diese Skripte zu einem Ärgernis Ich habe die erste Variante gewählt. > >#. type: Content of:<book><chapter><section><title> > >msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.symbols</filename>" > >msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.symbols</filename>" > > > >#. type: Content of:<book><chapter><section><para> > >msgid "" > >"Packaging of library is not easy for a novice maintainer and should be" > >"avoided. Having said it, if your package has libraries, you should have" > >"<filename>debian/<replaceable>package</replaceable>.symbols</filename> " > >"files. See<xref linkend="librarysymbols"/>." > >msgstr "" > >"Paketierung einer Bibliothek ist für einen neuen Betreuer nicht leicht und" > >"sollte vermieden werden. Hat Ihre Paket allerdings Bibliotheken, dann" > >"sollten Sie eine Datei<filename>debian/<replaceable>Paket</replaceable>." > >"symbols</filename> haben. Lesen Sie<xref linkend="librarysymbols"/>." > s/Hat Ihre Paket/Haben Ihre Pakete/ Wieso? Auch im englischen Original ist von »your package« (singular) die Rede. > >#. type: Content of:<book><chapter><section><para><footnote><para> > >msgid "" > >"Actually, this new format also supports multiple upstream tarballs and more" > >"compression methods. These are beyond the scope of this document." > >msgstr "" > >"Tatsächlich unterstützt dieses neue Format sogar mehrere ursprüngliche" > >"Tarbälle und mehr Kompressionsmethoden. Dies würde in diesem Dokument aber" > >"zu weit führen." > > s/Tarbälle/Tarballs/ oder Tar-Archive Was spricht gegen den deutschen Plural? (Und ein bisschen augenzwinkender Humor schadet doch nicht). Den Rest habe ich übernommen, vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature