Hallo Helge, # FIXME No section Environment? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is " "specified, this command creates a drop-in file for each unit either for the " "system, for the calling user, or for all futures logins of all users\\&. " "Then, the editor (see the \"Environment\" section below) is invoked on " "temporary files which will be written to the real location if the editor " "exits successfully\\&." msgstr "" "Abhängig davon, ob B<--system> (die Vorgabe), B<--user>, oder B<--global> " "festgelegt ist, erstellt dieser Befehl für jede Unit eine Ergänzungsdatei, " "entweder für das System, für den aufrufenden Benutzer oder für alle " "zukünftigen Anmeldungen aller Benutzer\\&. Dann wird der Editor (siehe den " "Abschnitt »Umgebung« unten) mit temporären Dateien aufgerufen, die an den " "rechten Ort geschrieben werden, falls der Editor erfolgreich beendet wird\\&."
rechten Ort → realen Ort (bei deiner Formulierung fällt mir gleich »zur rechten Zeit am rechten Ort sein« ein) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set the default target to boot into\\&. This sets (symlinks) the default\\&." "target alias to the given target unit\\&." msgstr "" "Setzt das Vorgabeziel, in das der Systemstart erfolgen soll\\&. Dies setzt " "(symlinkt) den default\\&.target-Alias auf die angegebene Ziel-Unit\\&." (symlinkt) → (als Symlink) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Dump the systemd manager environment block\\&. This is the environment block " "that is passed to all processes the manager spawns\\&. The environment block " "will be dumped in straight-forward form suitable for sourcing into most " "shells\\&. If no special characters or whitespace is present in the variable " "values, no escaping is performed, and the assignments have the form " "\"VARIABLE=value\"\\&. If whitespace or characters which have special " "meaning to the shell are present, dollar-single-quote escaping is used, and " "assignments have the form \"VARIABLE=$\\*(Aqvalue\\*(Aq\"\\&. This syntax is " "known to be supported by B<bash>(1), B<zsh>(1), B<ksh>(1), and " "B<busybox>(1)\\*(Aqs B<ash>(1), but not B<dash>(1) or B<fish>(1)\\&." msgstr "" "Zeigt den Umgebungsblock des Systemd-Verwalters an\\&. Dies ist der " "Umgebungsblock, der an alle vom Verwalter erzeugten Prozesse übergeben wird" "\\&. Der Umgebungsblock wird in einer direkten Form, geeignet für die " "Einbindung in die meisten Shells, ausgegeben\\&. Falls in den " "Variablenwerten keine besonderen Zeichen oder Leerraumzeichen enthalten " "sind, erfolgt keine Maskierung und die Zuweisungen haben die Form " "»VARIABLE=Wert«\\&. Falls Leerraumzeichen oder Zeichen, die für die Shell " "eine besondere Bedeutung haben, vorhanden sind, wird Dollar-" "Einzelanführungszeichen-Maskierung verwandt und die Zuweisungen haben die " "Form »VARIABLE=$\\*(AqWert\\*(Aq«\\&. Diese Syntax wird bekanntermaßen von " "B<bash>(1), B<zsh>(1), B<ksh>(1) und B<busybox>(1) B<ash>(1) aber nicht von " "B<dash>(1) und B<fish>(1) unterstützt\\&." B<busybox>(1) B<ash>(1) aber nicht von → der B<busybox>(1)-B<ash>(1), aber nicht von #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Unset one or more systemd manager environment variables\\&. If only a " "variable name is specified, it will be removed regardless of its value\\&. " "If a variable and a value are specified, the variable is only removed if it " "has the specified value\\&." msgstr "" "Entfernt das Setzen einer oder mehrerer Umgebungsvariablen des Systemd-" "Verwalters\\&. Falls nur ein Variablenname festgelegt ist, wird er " "unabhängig von seinem Wert entfernt\\&. Falls eine Variable und ein Wert " "festgelegt werden, wird die Variable nur entfernt, falls sie den " "festgelegten Wert hat\\&." Entfernt das Setzen → Setzt … zurück analog dazu nur entfernt → nur zurückgesetzt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Reload the systemd manager configuration\\&. This will rerun all generators " "(see B<systemd.generator>(7)), reload all unit files, and recreate the " "entire dependency tree\\&. While the daemon is being reloaded, all sockets " "systemd listens on behalf of user configuration will stay accessible\\&." msgstr "" "Lädt die Systemverwalterkonfiguration neu\\&. Dies wird alle Generatoren neu " "ausführen (siehe B<systemd.generator>(7)), alle Unit-Dateien neu laden und " "den gesamten Abhängigkeitsbaum neu erstellen\\&. Während der Daemon neu " "geladen wird bleiben sämtliche Sockets, an denen Systemd aufgrund von " "Benutzerkonfiguration auf Anfragen wartet, erreichbar\\&." geladen wird bleiben → geladen wird, bleiben #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Reexecute the systemd manager\\&. This will serialize the manager state, " "reexecute the process and deserialize the state again\\&. This command is of " "little use except for debugging and package upgrades\\&. Sometimes, it might " "be helpful as a heavy-weight B<daemon-reload>\\&. While the daemon is being " "reexecuted, all sockets systemd listening on behalf of user configuration " "will stay accessible\\&." msgstr "" "Führt den Systemd-Verwalter neu aus\\&. Dies wird den Verwalterzustand " "serialisieren, die Prozesse neu ausführen und den Zustand wieder " "deserialisieren\\&. Dieser Befehl ist eigentlich nur für die Fehlersuche und " "Paket-Upgrades geeignet\\&. Manchmal mag er für schwergewichtige B<daemon-" "reload> hilfreich sein\\&. Während der Daemon neu ausgeführt wird bleiben " "sämtliche Sockets, an denen Systemd aufgrund von Benutzerkonfiguration auf " "Anfragen wartet, erreichbar\\&." ausgeführt wird bleiben → ausgeführt wird, bleiben #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Use B<--wait> to wait until the boot process is completed before printing " "the current state and returning the appropriate error status\\&. If B<--" "wait> is in use, states I<initializing> or I<starting> will not be reported, " "instead the command will block until a later state (such as I<running> or " "I<degraded>) is reached\\&." msgstr "" "Verwenden Sie B<--wait>, um darauf zu warten, dass der Systemstartprozess " "abgeschlossen ist, bevor der aktuelle Zustand angezeigt und der angemessene " "Fehlerstatus zurückgeliefert wird\\&. Falls B<--wait> in Verwendung ist, " "werden die Zustände I<initializing> oder I<starting> nicht berichtet, " "stattdessen wird der Befehl blockieren, bis ein späterer Zustand (wie " "I<running> oder I<degraded>) erreicht ist\\&." berichtet → gemeldet #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Late bootup, before the job queue becomes idle for the first time, or one of the rescue targets are reached\\&." msgstr "Späte Startphase, bevor die Auftragswarteschlange erstmalig in den Leerlauf geht oder eines der Rettungsziele erreicht wird\\&." Bei »Rettung« bin ich immer etwas skeptisch. Der Begriff ist durchaus in diesem Kontext verbreitet, aber mir wäre »Wiederherstellung« lieber. Gruß Mario