Hallo Chris, On Sun, Mar 19, 2017 at 11:13:30AM +0100, Chris Leick wrote: > >#. type: Plain text > >#, fuzzy > >msgid "" > >"Various parts of the kernel-user-space API (not just B<ptrace>() " > >"operations), require so-called \"ptrace access mode\" checks, > >whose outcome " > >"determines whether an operation is permitted (or, in a few cases, > >causes a " > >"\"read\" operation to return sanitized data). These checks are > >performed in " > >"cases where one process can inspect sensitive information about, > >or in some " > >"cases modify the state of, another process. The checks are based > >on factors " > >"such as the credentials and capabilities of the two processes, > >whether or " > >"not the \"target\" process is dumpable, and the results of checks > >performed " > >"by any enabled Linux Security Module (LSM)\\(emfor example, > >SELinux, Yama, " > >"or Smack\\(emand by the commoncap LSM (which is always invoked)." > >msgstr "" > >"Verschiedene Teile des Kernel-Benutzerraum-APIs (nicht nur B<ptrace>()-" > >"Aktionen) benötigen sogenannte > >»Ptrace-Zugriffsmodusüberprüfungen«, deren " > >"Ergebnis bestimmt, ob eine Aktion erlaubt (oder, in wenigen > >Fällen, einer " > >"»Lese«-Aktion bereinigte Daten zurückliefern) wird. Diese Überprüfungen " > >"werden in Fällen durchgeführt, in denen ein Prozess vertrauliche " > >"Informationen über einen anderen Prozess einsehen könnte oder in > >einigen " > >"Fällen den Zustand eines anderen Prozesse verändern könnte. Diese " > >"Überprüfungen basieren auf Faktoren wie den > >Berechtigungsnachweisen und den " > >"Capabilities der zwei Prozesse, ob der »Ziel«-Prozess FIXME ist und dem " > >"Ergebnis der Überprüfungen, die durch jedes aktivierte Linux-" > >"Sicherheitsmodul (LSM) – zum Beispiel SELinux, Yama oder Smack – > >und den " > >"FIXME LSM (die immer ausgeführt wird), ausgeführt wird." > > s/ob der »Ziel«-Prozess FIXME ist/ob der Speicherinhalt des > Zielprozesses ausgegeben werden kann/
Ich habe noch die Anführungszeichen wieder eingeführt, ansonsten übernommen. Würdest Du »dumpable« immer so übersetzen? Mit dem Wort, teilweise zusätzlich noch in Anführungszeichen, hatte ich bisher so meine Probleme. > commoncap ist ein C-Programmmodul, das beim Erhöhen der Capabilities > durch das Setuid-Bit diese Capabilities auf die gewünschten > beschränkt. Die entsprechenden Funktionen heißen capget() und > capset(). Welchen Text zitierst Du hier? (Ich finde ihn nicht) > Mein Vorschlag: > "... und durch das per Commoncap eingestellte LSM (das ... Ist das für das zweite FIXME? Was genau willst Du da wie ersetzen? (Sorry, ich sehe das momentan nicht). > >#. type: Plain text > >msgid "" > >"Use the caller's filesystem UID and GID (see B<credentials>(7)) or " > >"effective capabilities for LSM checks." > >msgstr "" > >"Die Dateisystem-UID und -GID (siehe B<credentials>(7)) oder die > >effektiven " > >"Capabilities für LSM-Prüfungen des Aufrufenden verwenden." > > "verwendet für LSM-Prüfungen des Aufrufenden die ... Was genau soll hier getauscht werden? Ich finde die existierende Formulierung problemlos. > >#. type: Plain text > >msgid "" > >"Use the caller's real UID and GID or permitted capabilities for > >LSM checks. " > >"This was effectively the default before Linux 4.5." > >msgstr "" > >"Die echte UID und GID oder die erlaubten Capabilities für > >LSM-Prüfungen des " > >"Aufrufenden verwenden. Dies war vor Linux 4.5 die Vorgabe." > > hier ebenso Dito. > >#. commit 69f594a38967f4540ce7a29b3fd214e68a8330bd > >#. Just for /proc/pid/stat > >#. type: Plain text > >msgid "" > >"Don't audit this access mode check. This modifier is employed for > >ptrace " > >"access mode checks (such as checks when reading > >I</proc/[pid]/stat>) that " > >"merely cause the output to be filtered or sanitized, rather than > >causing an " > >"error to be returned to the caller. In these cases, accessing the > >file is " > >"not a security violation and there is no reason to generate a > >security audit " > >"record. This modifier suppresses the generation of such an audit > >record for " > >"the particular access check." > >msgstr "" > >"Diese Zugriffsmodusprüfung nicht auditieren. Dieser Modifikatior > >wird für " > >"Ptrace-Zugriffsmodusprüfungen eingesetzt (wie z.B. Prüfungen beim > >Lesen von " > >"I</proc/[PID]/stat>), die lediglich die Ausgabe filtern oder > >bereinigen, " > >"statt dem Aufrufenden einen Fehler zurückzuliefern. In diesen > >Fällen ist der " > >"Zugriff auf die Datei keine Sicherheitsverletzung und es gibt > >keinen Grund, " > >"einen Sicherheitsauditdatensatz zu erstellen. Dieser Modifikator > >unterdrückt " > >"die Erstellung eines solchen Auditdatensatzes für diese Zugriffsprüfung." > > auditiert diese Zugriffsmodusprüfung nicht. > (oder "untersucht") Auch hier ist mir leider nicht klar, was Du geändert haben möchtest, sorry. > >#. type: Plain text > >msgid "" > >"Note that all of the B<PTRACE_MODE_*> constants described in this > >subsection " > >"are kernel-internal, and not visible to user space. The constant > >names are " > >"mentioned here in order to label the various kinds of ptrace > >access mode " > >"checks that are performed for various system calls and accesses to > >various " > >"pseudofiles (e.g., under I</proc>). These names are used in other > >manual " > >"pages to provide a simple shorthand for labeling the different > >kernel checks." > >msgstr "" > >"Beachten Sie, dass alle in diesem Unterabschnitt beschriebenen > >Konstanten " > >"B<PTRACE_MODE_*> Kernel-intern und nicht im Anwendungsraum > >sichtbar sind. " > >"Die Konstantennamen werden hier benannt, um den verschiedenen Arten von " > >"Ptrace-Zugriffsmodusprüfungen, die für verschiedene Systemaufrufe und " > >"Zugriff auf verschiedene Pseudodateien (z.B. unter I</proc>) > >durchgeführt " > >"werden, einen Namen zu geben. Diese Namen werden in anderen > >Handbuchseiten " > >"benutzt, um eine einfache Abkürzung für die Benennung der verschiedenen " > >"Kernelprüfungen bereitzustellen." > > Der erste Satz ist schwer verständlich. Vielleicht wäre > B<PTRACE_MODE_*>-Konstanten besser. Ich finde meine Variante i.O., die Bindestrich-Variante versuche ich zu vermeiden. > >#. type: Plain text > >msgid "" > >"The real, effective, and saved-set user IDs of the target match > >the caller's " > >"user ID, I<and> the real, effective, and saved-set group IDs of > >the target " > >"match the caller's group ID." > >msgstr "" > > "Die echten, effektiven und mit Sicherheit gesetzten > Benutzerkennungen des Ziels entsprechen der Benutzerkennung des > Aufrufenden I<und> die echten, effektiven und mit Sicherheit > gesetzten Benutzerkennungen des Ziels entsprechen der Gruppenkennung > des Aufrufenden." > > oder kürzer: > > "Die echten, effektiven und mit Sicherheit gesetzten > Benutzerkennungen des Ziels entsprechen der Benutzer- I<und> > Gruppenkennung des Aufrufenden." Hier bin ich mir nicht sicher, ob das die Übersetzung ist. Hast Du das frei übersetzt oder zitierst Du aus anderen Quellen / Handbuchseiten? > >#. type: Plain text > >msgid "" > >"Deny access if the target process \"dumpable\" attribute has a > >value other " > >"than 1 (B<SUID_DUMP_USER>; see the discussion of B<PR_SET_DUMPABLE> in " > >"B<prctl>(2)), and the caller does not have the B<CAP_SYS_PTRACE> > >capability " > >"in the user namespace of the target process." > >msgstr "" > > Der Zugriff wird verweigert, falls das Attribut »Auslesen des > Speicherinhalts« einen anderen Wert als 1 hat (B<SUID_DUMP_USER>; > siehe die Besprechung von B<PR_SET_DUMPABLE> in B<prctl>(2)) und der > Aufrufende hat nicht die Capability B<CAP_SYS_PTRACE> im Benutzerraum > des Zielprozesses. s.o. zu »dumpable«. Ich bin mir nicht sicher, warum darum Anführungszeichen sind. Hast Du das frei übersetzt oder hast Du Quellen verwandt? > >#. (in cap_ptrace_access_check()): > >#. type: Plain text > >msgid "" > >"The kernel LSM I<security_ptrace_access_check>() interface is > >invoked to " > >"see if ptrace access is permitted. The results depend on the > >LSM(s). The " > >"implementation of this interface in the commoncap LSM performs the > >following " > >"steps:" > >msgstr "" > >"Die Schnittstelle I<security_ptrace_access_check>() wird > >aufgerufen, um zu " > >"erkennen, ob Ptrace-Zugriff erlaubt ist. Das Ergebnis hängt von > >den LSM(s) " > >"ab. Die Implementierung dieser Schnittstelle im LSM Commoncap führt die " > >"folgenden Schritte durch:" > > s#den LSM(s)#dem/den LSM(en)# (das M steht für Modul) Ich habe das übernommen, finde das aber deutlich schwerer zu lesen, sowohl der explizite Singular/Plural als auch der »korrekte« Plural. > >#. type: Plain text > >msgid "" > >"The caller and the target process are in the same user namespace, > >and the " > >"caller's capabilities are a proper superset of the target process's " > >"I<permitted> capabilities." > >msgstr "" > >"Der aufrufende und der Zielprozess sind im gleichen > >Benutzernamensraum und " > >"die Capabilitys des Aufrufenden sind eine korrekte Obermenge der " > >"I<erlaubten> Capabilities des Zielprozesses." > > hier verwendest Du einmal Capabilitys und einmal Capabilities Die korrekte deutsche Fassung ist wohl »Capabilitys«, global geändert. Die nicht (weiter) kommentierten Punkte habe ich übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature