Hallo,
für die Arbeit an den Debian Weekly News gibt es ein CVS-Repository, auf
das jeder schnell Zugriff bekommen kann. Von dort aus wird der Text später
auf cvs.debian.org übertragen.
Nun scheint das französische Team ein Subversion-Repository beantragt zu
haben. Wollte es die, die es betrifft
On Fri, Nov 07, 2008 at 02:53:53PM +0100, Simon Bienlein wrote:
> Hallo Martin,
>
> Am 06.11.2008 23:40, W. Martin Borgert schrieb:
>> Vielen Dank. Deine Änderungen sind in rev. 5491.
>>
>> P.S. Ich habe ein Wort gelernt: "Braillezeile".
>
> vielen Dank für die schnelle Veröffentlichung des Patches
On Mon, Nov 03, 2008 at 01:41:47PM +0100, Volker Nehring wrote:
> hier zwei weitere DSA und zwei Patches.
>
> dsa-1613
> dsa-1614
Danke, diese habe ich nun endlich eingecheckt.
> english.diff: webwml/english/; kleinere Fehler
Hier habe ich einiges anders gemacht, aber danke für das Lokalisieren
On Sun, Nov 09, 2008 at 05:01:00PM +0100, Volker Nehring wrote:
> anbei die beiden neuesten DSAs und ein Fix kleinerer Fehler in den
> Originalen (von english/ aus).
Danke, ich habe die Übersetzungen eingecheckt. Zum englischen Patch habe ich
eine Frage:
> Index: security/2008/dsa-1662.wml
> ==
Hallo Gerrit,
On Mon, Nov 10, 2008 at 07:17:24PM +0100, Gerrit Vollmer wrote:
> hätte hier
>
> dsa-1618
> dsa-1619
prima! Danke, habe es eingecheckt.
In dsa-1618 hast du Diensteverweigerung mehrfach erklärt, es ist ausreichend,
dies
beim ersten Mal zu tun. In dsa-1619 fehlten einige Bindestric
Hallo Michael,
On Tue, Nov 11, 2008 at 12:22:03PM +0100, Michael Stummvoll wrote:
> So, nun reicht es mir aber nicht, Debian "einfach so" zu nutzen, ich
> würde gerne aktiv ein bisschen an der Entwicklung von Debian teilhaben.
dies ist löblich :-)
Zunächst einmal solltest du folgendes beacht
Hallo,
On Tue, Nov 11, 2008 at 07:27:45PM +0100, Gerrit Vollmer wrote:
> Bernhard R. Link schrieb:
war wohl eine private E-Mail ...
> > * Gerrit Vollmer <[EMAIL PROTECTED]> [081110 19:16]:
> >> Es wurden mehrere Verwundbarkeiten im Interpreter f?r die Ruby-Sprache
> >> entdeckt, welche zur Diens
On Tue, Nov 11, 2008 at 07:59:31PM +0100, Martin Eberhard Schauer wrote:
> ich würde gern einmal etwas anderes machen als Paketbeschreibungen zu
> übersetzen.
> Beispielsweise .debs erzeugen. Auch den New-Maintainer-Prozess zu
> durchlaufen, würde ich mir zutrauen. Vielleicht habe ich ja bislang zu
On Wed, Nov 12, 2008 at 10:20:52AM +0100, Michael Stummvoll wrote:
>> Vielleicht willst du mit Spielen anfangen? Da macht man nie was falsch :-)
>> Das Paket goplay sollte einen Überblick über die Spiele in Debian bieten.
>> Du musst dich nur lange genug mit irgendwelchen dieser Spiele beschäften u
On Wed, Nov 12, 2008 at 04:15:03PM +0100, Michael Stummvoll wrote:
>> Wenn du willst, können wir dies zusammen angehen. Ich kümmere mich ums
>> Rahmenwerk
>> und du dich um die Übersetzung und das Testen.
>>
> Würde ich gut finden.
OK. Dann versuche zuerst einmal die POT-Datei zu erzeugen wie
Hallo Michael,
On Sat, Nov 15, 2008 at 12:26:13PM +0100, Michael Stummvoll wrote:
> (Ich hab die Mail vorgestern schonmal abgeschickt aber gerade gemerkt,
> dass sie in der Liste irgendwie nicht ankam :/ )
Ja, ich habe keine andere E-Mail bekommen.
> Jens Seidel schrieb:
>>
nehmen.
Bin gerade beim Lernen von git und das hält ziemlich auf.
Wird aber bald, versprochen!
> Jens Seidel wrote:
>>> Zu den Themen, die du nanntest werde ich mir mal die Tage ein paar
>>> Texte raussuchen.
>>>
>>
>> Ja, und immer schon Fehler
Hallo Helge!
On Mon, Nov 17, 2008 at 09:45:43PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> anbei die überarbeitete Übersetzung, wie üblich mit der Bitte um
> (konstruktive) Kritik.
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "If you choose this option, please make sure that you
Hallo Helge,
On Sun, Nov 23, 2008 at 09:22:18AM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> anbei die Aktualisierung der Übersetzung der Bugzilla-Debconfvorlage.
> Die meisten Zeichenketten sind auskommentiert, d.h. nur wenige
> verbleiben. Wie üblich meine Bitte, mir Tippfehler und
> Verbesserungsvorschläge
On Thu, Nov 27, 2008 at 02:53:52PM +0100, Kai Wasserbäch wrote:
> 1. Bitte behalte mein Copyright bei, denn weite Teile der Übersetzung basieren
> auf meiner Arbeit.
Dem stimme ich zu.
> Den entsprechenden Copyright-Vermerk ersatzlos zu streichen
> ist nicht zulässig.
Wieso? Die GPL erlaubt dies
On Thu, Nov 27, 2008 at 06:28:15PM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
> Am Donnerstag, den 27.11.2008, 17:36 +0100 schrieb Jens Seidel:
> > On Thu, Nov 27, 2008 at 02:53:52PM +0100, Kai Wasserbäch wrote:
> > > Den entsprechenden Copyright-Vermerk ersatzlos zu streichen
> &
On Fri, Nov 28, 2008 at 03:55:19PM +1100, Sebastian Kapfer wrote:
> Am Freitag, den 28.11.2008, 00:37 +0100 schrieb Frederik Schwarzer:
> > On Thursday 27 November 2008 20:34:55 Helge Kreutzmann wrote:
> > > Folgende drei Möglichkeiten gibt es:
> > > 1.) Debian-Foo-Projekt
> > > 2.) Debian Foo-Proj
Hallo Gerrit,
On Sun, Nov 30, 2008 at 09:57:43AM +0100, Gerrit Vollmer wrote:
> Sooo, hätte hier dsa-1671 und dsa-1672. Bei 1671 gab's ein paar
> Fachausdrücke, bei denen ich mir nicht immer sicher war:
hast dir ja wieder eine umfangreiche DSA ausgesucht ...
> "same origin" in Zeilen 21 und 52
On Tue, Dec 02, 2008 at 09:59:46PM +0100, Gerrit Vollmer wrote:
> Sebastian Kapfer schrieb:
>> Am Sonntag, den 30.11.2008, 09:57 +0100 schrieb Gerrit Vollmer:
>>> Sooo, hätte hier dsa-1671 und dsa-1672. Bei 1671 gab's ein paar
>>> Fachausdrücke, bei denen ich mir nicht immer sicher war:
>>>
>>> "sa
On Fri, Dec 05, 2008 at 06:45:16PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Thu, Dec 04, 2008 at 09:55:19PM +0100, Erik Schanze wrote:
> > Frederik Schwarzer Frederik Schwarzer <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > On Thursday 04 December 2008 21:14:49 Helge Kreutzmann wrote:
> > > > On Thu, Dec 04, 2008 at 08:54:
Hi,
I know that many discussions happened during the last weeks related to the
Release Notes but I cannot remember the state of older versions.
A few errors where reported in the German translation of the Etch Release Notes
and I fail to find the source :-(
It's not available in svn.debian.org/sv
On Sun, Jan 11, 2009 at 10:51:07PM -0800, Matt Kraai wrote:
> On Sat, Jan 10, 2009 at 09:10:01PM +0100, Simon Paillard wrote:
> > On Thu, Jan 08, 2009 at 11:15:43AM +0100, W. Martin Borgert wrote:
> > > On 2009-01-07 15:51, Jens Seidel wrote:
> > > > A few error
Hallo Uwe,
On Tue, Jan 06, 2009 at 07:36:41PM +0100, Uwe Mueller wrote:
> beim neulichen Upgrade meines Debian-Systems auf das aktuelle stabile
> Release bin ich über den folgenden Fehler in der deutschen Übersetzung
> gestolpert.
>
> Im Abschnitt 4.5.4.2 (Upgrading eines Systems mit ein paar ins
On Tue, Jan 06, 2009 at 09:05:56PM +0100, Paul Menzel wrote:
> da ist mir noch gleich eine Kleinigkeit aufgefallen.
>
> Am Dienstag, den 06.01.2009, 19:36 +0100 schrieb Uwe Mueller:
>
> > "Falls das Paket |libfam0c102| installiert ist, schließen Sie |libfam0|
> > nicht in dem folgendem Kommando e
On Tue, Jan 06, 2009 at 09:23:36PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Tue, Jan 06, 2009 at 09:05:56PM +0100, Paul Menzel wrote:
> > da ist mir noch gleich eine Kleinigkeit aufgefallen.
>
> und weils so schön ist, ich auch:
>
> > Am Dienstag, den 06.01.2009, 19:36 +0100 schrieb Uwe Mueller:
> >
On Mon, Jan 12, 2009 at 01:26:23PM +0100, Jens Seidel wrote:
> Wäre auch toll, wenn du die Release-Notes zu Lenny mal durchschauen könntest.
> Ich finde nur dummerweise gerade die URL nicht (versuche später einmal
Fand ihn:
http://www.debian.org/releases/lenny/i386/
> http://www.d
On Mon, Jan 12, 2009 at 03:23:16PM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
> Am Montag, den 12.01.2009, 15:01 +0100 schrieb Jens Seidel:
> > On Mon, Jan 12, 2009 at 01:26:23PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > > Wäre auch toll, wenn du die Release-Notes zu Lenny mal durchschauen
> > >
Hallo Rhonda,
wird eigentlich off-topic. dies sollte lieber unter debian-doc bzw. debian-www
durchgekaut werden.
On Mon, Jan 12, 2009 at 04:51:09PM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
> Am Montag, den 12.01.2009, 16:23 +0100 schrieb Jens Seidel:
> > On Mon, Jan 12, 2009 at 03:23:16PM +0100,
Hallo Jan,
On Tue, Jan 13, 2009 at 04:18:25PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> On Mon, Jan 12, 2009 at 09:03:48PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > Ja, ich habe mich auch gewundert. Ich habe mir auf svn.debian.org die
> > aktuelle URL rausgesucht; warum die alte weg ist, weiß ich nicht.
> >
> > sv
Hallo Hauke,
On Tue, Jan 13, 2009 at 07:14:02PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> On Tue, Jan 13, 2009 at 07:05:39PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > Mmh, in about.po sehe ich:
> > # SOME DESCRIPTIVE TITLE
> > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> > # This file is distributed under
On Tue, Jan 13, 2009 at 08:36:11PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> On Tue, Jan 13, 2009 at 08:25:21PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > ich habe etwas Ähnliches eingecheckt.
>
> Hab's gesehen, danke.
>
> > Ich hatte wieder einige Probleme mit deinen Patches (Kodierung
Hallo Holger,
On Wed, Jan 14, 2009 at 01:52:56PM +0100, Holger Wansing wrote:
> [zunächst einmal: ich habe auf meinem Notebook gerade einen
> Festplattenschaden, daher kann ich nur von einem anderen Rechner aus
> schreiben. Deshalb habe ich hiermit evtl. einen neuen Thread eröffnet.]
mein Beilei
Hallo Helge,
On Thu, Jan 15, 2009 at 07:22:56PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Thu, Jan 15, 2009 at 06:15:50PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > gerne, grundsätzliches sollten wir aber besser hier besprechen.
>
> und hier kommt Nr. 1:
> Wie erzeuge ich die korrekten Anführungszeichen? Im En
Hallo Jan,
(habe Martin in's CC: aufgenommen)
On Sun, Jan 18, 2009 at 08:57:49PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> Ich bin nicht fertig geworden, aber mir ist gerade was dazwischen
> gekommen. Deswegen schicke ich es einfach mal zur Ansicht; vielleicht
> will es auch direkt jemand einchecken, dann k
Hallo Holger,
On Mon, Jan 19, 2009 at 01:58:01PM +0100, Holger Wansing wrote:
> ich hatte gerade mal ein wenig Zeit und wollte schauen, ob jemand bereits
> an dem Abschnitt über den Installer arbeitet. Jens hatte vor Kurzem mal
> geschrieben, das wäre schon übersetzt. Da stellt sich mir nur eine F
Hallo Hauke,
On Mon, Jan 19, 2009 at 06:22:52PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> issues.po: ungefähr erste Hälfte
> whats-new.po: kleines Update
Es gab zwei Syntaxfehler in issues.po (ein fehlendes > im Tag und ein fehlendes
). Ich schlage vor du testest den Bau z.B. mit
make LINGUA=de architecture
On Mon, Jan 19, 2009 at 09:54:25PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> On Mon, Jan 19, 2009 at 09:15:53PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> > On Mon, Jan 19, 2009 at 08:28:36PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> > > about.po HaukeKönnte noch Korrektur gelesen werden
>
> Done und angehängt.
>
> >
On Mon, Jan 19, 2009 at 08:27:11PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> On Mon, Jan 19, 2009 at 07:53:23PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > Es gab zwei Syntaxfehler in issues.po (ein fehlendes > im Tag und ein
> > fehlendes
> > ). Ich schlage vor du testest den Bau z.B. mit
> &g
On Mon, Jan 19, 2009 at 09:08:20PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Jens,
> On Mon, Jan 19, 2009 at 07:53:23PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > On Mon, Jan 19, 2009 at 06:22:52PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> > Außerdem wurden in whats-new.po Helge's Änderungen überschri
On Tue, Jan 20, 2009 at 10:31:49PM +0100, Holger Wansing wrote:
> On Mon, 19 Jan 2009 21:54:25 +0100 Jan Hauke Rahm wrote:
> > On Mon, Jan 19, 2009 at 09:15:53PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> > > On Mon, Jan 19, 2009 at 08:28:36PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> > > > about.po HaukeKönn
On Tue, Jan 20, 2009 at 10:09:36PM +0100, Paul Menzel wrote:
> vielen Dank für Deine Mühen.
Ja, auch von mir. Ich habe es eingecheckt.
> Keine Ahnung, wie es sein muss, aber der Anhang ist nicht UTF-8 kodiert.
Nein, aber latin1. Die Kodierung wurde in der E-Mail aber falsch angegeben,
nämlich
On Wed, Jan 21, 2009 at 01:34:54PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> Helge (dessen FIXMEs ich nun auch endlich gefunden habe :)) hat mich auf
> ein paar Fehler aufmerksam gemacht, die ich wohl gemacht habe. Zum einen
> habe ich 'X Window System' mit 'Fenstersystem' o.Ä. übersetzt und zum
> anderen hab
On Wed, Jan 21, 2009 at 03:29:56PM +0100, Holger Wansing wrote:
> On Tue, 20 Jan 2009 23:07:21 +0100 Paul Menzel wrote:
> Habe jetzt trotzdem ein wenig umgebaut:
> "Die Installationsmedien bieten jetzt ein Hilfsprogramm, das in den
> " "Microsoft Windows-Umgebungen läuft und es erlaubt, vorbereite
Hallo Paul,
On Wed, Jan 21, 2009 at 05:28:28PM +0100, Paul Menzel wrote:
> Am Mittwoch, den 21.01.2009, 15:29 +0100 schrieb Holger Wansing:
> > Die existiert im Englischen aber auch nicht. Da müsstest du dich an
> > die Autoren des englischen Originals wenden.
>
> Kann mir bitte jemand die entspr
Hallo Holger,
On Wed, Jan 21, 2009 at 06:17:55PM +0100, Holger Wansing wrote:
> On Wed, 21 Jan 2009 16:49:43 +0100 Jens Seidel wrote:
> > Holger, wo ist der neue Patch?
>
> Hier kommt der neue Patch.
> Ich würde sagen, du könntest ihn einspielen, dann kann die Datei ja
>
Hallo Helge,
On Wed, Jan 21, 2009 at 08:29:30PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Wed, Jan 21, 2009 at 10:14:56AM +0100, Jens Seidel wrote:
> > PS: Helge, in deinen Änderungen gab es einen XML-Syntax-Fehler. Mit
> > "make LINGUA=de architecture=i386 validate" sollte man
On Wed, Jan 21, 2009 at 09:45:14PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Wed, Jan 21, 2009 at 09:27:19PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > Bei mir ist docbook-xml installiert, was
> > /usr/share/xml/docbook/schema/dtd/4.5/docbookx.dtd
> > enthält. Schau mal, ob dies hilft.
>
On Wed, Jan 21, 2009 at 08:23:38PM +0100, Holger Wansing wrote:
> ich habe moreinfo.po korrekturgelesen.
>
> Anbei ein Patch. Bitte einspielen. Danke
Leider hat Martin mittlerweile die Formatierung der Dateien geändert. Aber
selbst wenn ich dies rückgängig mache, kann ich diesen Patch nicht einsp
On Fri, Jan 23, 2009 at 07:54:59PM +0100, Holger Wansing wrote:
> On Fri, 23 Jan 2009 19:51:56 +0100 Holger Wansing wrote:
> > On Thu, 22 Jan 2009 22:44:56 +0100 Helge Kreutzmann wrote:
> > > upgrading.po Hilfe benötigt!! (243 Zeichenketten fehlen noch)
> >
> > Ich mache ich jetzt mal an upgra
On Sat, Jan 24, 2009 at 03:32:38PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Martin Michlmayr (t...@cyrius.com):
> > Package: base-installer
> > Severity: 1.98
> > Severity: minor
> >
> > The following German translation in base-installer isn't ideal:
> >
> > msgid "Selecting the kernel to inst
Hallo Hauke,
On Mon, Jan 26, 2009 at 11:05:50AM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> Hallo Thomas,
>
> ich erlaube mir mal an Helges Stelle zu antworten.
ich weiß nicht, worauf du antwortest, denn Thomas Mail war nicht lesbar.
Erstmal gab es einen riesigen HTML-Teil der zugunsten des Text-Teils ignori
Hallo Helge,
On Mon, Jan 26, 2009 at 10:32:52PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> ich habe gerade gesehen, dass das morgen Abend fertig sein muss, daher
> bitte ich um (leider kurzfristig) um Korrekturvorschläge.
ein paar auf die Schnelle:
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "Plural-Forms: nplurals=IN
> Am Dienstag, 27. Januar 2009 schrieb Jens Seidel:
> >
> > ein paar auf die Schnelle:
> > > "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
langupd...@packages.debian.org sollte eine gültige Adresse sein
(paketn...@packages.debian.org).
> > > "Plural-Forms: nplural
Hallo Thomas,
On Wed, Jan 28, 2009 at 11:18:18AM +0100, thomas_mueller_...@online.de wrote:
> Bitte Korrekturlesen!
was denn (Anhang fehlt)?
Jens
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.o
On Wed, Jan 28, 2009 at 12:37:56PM +0100, thomas_mueller_...@online.de wrote:
> Ooops!
Falls du vorhattest, das mit dieser Mail zu korrigieren, so ist es dir nicht
gelungen. Es gibt immer noch keinen Anhang.
> Hallo Thomas,
Das habe ich geschrieben, nicht du. Vielleicht solltest du einmal einen
On Wed, Jan 28, 2009 at 04:04:48PM +0100, thomas_mueller_...@online.de wrote:
> @Anhang:
> Jetzt aber!
Richtig!
> @Email-Client:
> Ich habe untertags nur die Möglichkeit einen Webmailer zu nutzen.
> Da muss man Abstriche machen ...
Tja ...
Ich nutze einen ssh-Zugang zu meinem privaten Rechner,
Hallo Thomas,
On Fri, Jan 30, 2009 at 12:22:53AM +0100, Thomas Mueller wrote:
> hier nun mein erster RFR - mal schau'n ob das was wird
>
> Die ist meine initiale Übersetzung für sl-modem 2.9.11~20080817-2.
> Die Hinweise von Jens vom 28.01.2009 sind schon eingearbeiteten.
>
> Bitte schaut
On Mon, Feb 02, 2009 at 12:41:18AM +0100, W. Martin Borgert wrote:
> tags 513529 +pending
> thanks
>
> OK, I set the dblatex variable monoseq.hyphenation to nohyphen
> and also added hyphenation.tex files to all dblatex language
> directories. HTH.
Thanks! Now it's also possible to check hyphenat
Hallo Holger,
On Fri, Feb 06, 2009 at 02:18:48PM +0100, Holger Wansing wrote:
> On Fri, 6 Feb 2009 12:54:37 +0100 Holger Wansing wrote:
> > Ich fange jetzt mal an.
> > Bitte nichts einchecken, bis ich hier den Patch gepostet habe
> > und dieser eingespielt ist!
>
> Hier ist der Patch. Bitte einsp
Hallo Helge,
On Sun, Feb 08, 2009 at 09:56:05AM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> anbei die aktualisierte Übersetzung von dbconfig-common mit der Bitte
> um kritische Durchsicht. Da die Vorlage historisch gewachsen ist, wäre
> ich für ein Auge auf konsitente Formulierung dankbar.
ein paar Kleinigk
Hallo,
On Sun, Feb 15, 2009 at 07:20:57PM +0100, Raphael Frey wrote:
> ach, tut mir leid. Ich habe »verwandt« in diesem Zusammenhang noch nie
> gehört (und gelesen) und bin deswegen davon ausgegangen, dass es ein Fehler
> sein muss. Vielleicht ist »verwandt werden« auch nur in der Schweiz unüblich
Hallo Volker,
On Mon, Feb 16, 2009 at 10:49:55PM +0100, deb...@vnehring.de wrote:
> hier endlich mal wieder einige DSAs. Ich habe mich mit 1721 und 1722
> ziemlich schwer getan, es wäre gut, wenn mal jemand mit etwas mehr
> technischem Verstand einen Blick drauf werfen könnte.
hätte diese E-Ma
Hallo Helmut,
ich antworte gleich über die deutsche Debian-Übersetzerliste. Ich hoffe,
das ist OK für dich.
Für alle: Es geht um einen von Helmut gefundenen Fehler in den
Veröffentlichungshinweisen, http://bugs.debian.org/515862.
Ich bin sicher, es gibt noch viele weitere, also wenn jemand Zeit
Hallo Paul,
On Mon, Feb 23, 2009 at 08:57:33PM +0100, Paul Menzel wrote:
> > On Sun, Feb 22, 2009 at 06:26:35PM +0100, Thomas Mueller wrote:
> > > Am Donnerstag, 19. Februar 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > Bitte »« als Anführungszeichen verwenden.
> > >
>
> Es gab doch eine Tastenkombinat
On Mon, Feb 23, 2009 at 09:15:29PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Kai,
> On Mon, Feb 23, 2009 at 08:37:50PM +0100, Kai Wasserbäch wrote:
> > #: pcp.c:772
> > msgid "(event not yet commited)"
Sollte "committed" heißen. Bitte berichten!
> > msgstr "(Ereignis noch nicht festgelegt)"
> > msgi
On Mon, Feb 23, 2009 at 10:14:01PM +0100, Paul Menzel wrote:
> > http://www.debian.org/intl/German/rules
>
> Ich habe einen Verweis zur Wortliste hinzugefügt [1].
>
> Irgendwie konnte ich keinen Verweis auf
> http://www.debian.org/intl/German/rules von [2] finden.
Tja, die Links sind nicht immer
Hallo Helge,
ein Vorschlag:
On Fri, Feb 27, 2009 at 10:11:42PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> msgid "Enable anonymous IKSD logins?"
> msgstr "Anonyme IKSD-Anmeldung ermöglichen?"
Anmeldungen
Jens
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "un
Hallo Matthias,
On Tue, Mar 03, 2009 at 09:02:02AM -0500, Matthias Julius wrote:
> Hier wieder mal eine neue Uebersetzung. Sie ist schoen kurz (nur zwei
> Zeichenketten).
> msgid ""
> "Postgrey is now listening to port 10023 and not 6. The latter was an "
> "unnecessary Debian specific mod
Hallo,
On Wed, Mar 04, 2009 at 11:00:07AM +0100, Andre Gorgus wrote:
> Original-Nachricht
> Für mich ist es zuviel und mein Englisch zu schlecht.
>
> Hab jetzt nur
>
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../libpam-runtime.templates:1001
> msgid "PAM profiles to enable:"
Hallo Paul,
On Mon, Mar 09, 2009 at 08:54:37AM +0100, Paul Menzel wrote:
> Die Fehlerdatenbank verwendet diese Information in Verbindung mit
> korrigierten Versionen die beim Schließen notiert werden, … [1]
>
> s/Versionen/Versionen,/
>
> [1] http://www.debian.org/Bugs/server-control.de.html#fo
On Tue, Mar 10, 2009 at 09:19:18PM -0400, Matthias Julius wrote:
> Paul Menzel writes:
> > Am Dienstag, den 10.03.2009, 21:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> >
> >> in der Hoffnung, hier (u.A.) eine harmonisierte Übersetzung zwischen
> >> den Apt-Werkzeugen und dpkg zu bekommen, würde ich gerne
Hallo,
am Wochenende ist es wieder so weit und hier in Chemnitz wird der Linux-Tag
veranstaltet. Mir fielen insbesondere folgende Namen unter den Anwesenden auf:
Alexander Reichle-Schmehl
Andreas Tille
Karl Heinz Marbaise (übersetzt das Subversion-Buch)
Hat sonst noch jemand vor, hinzugehen?
Bi
Hallo Helge,
On Mon, Mar 16, 2009 at 10:12:31PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> msgid ""
> "Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain "
> "name or an abbreviation of the name of your organization are usually good "
> "candidates."
> msgstr ""
> "Jede Installation d
Hallo Paul,
On Tue, Mar 17, 2009 at 09:01:09AM +0100, Paul Menzel wrote:
> könnte das bitte auf [1] korrigiert werden.
vielen Dank für deine Korrekturen. Ich hatte vorher auch schon einiges
korrigiert, aber wohl auch einiges übersehen.
> s/Nachthaltigkeit/Nachhaltigkeit/
OK
> s/überfällig/übe
On Thu, Mar 19, 2009 at 08:39:46AM +0100, Chris Leick wrote:
> Sven Joachim schrieb:
>> "Die meisten Dienste, die PAM verwenden, müssen neu gestartet werden, um "
>> "Module dieser neuen Version von libpam verwenden zu können. Bitte
>> überprüfen "
>> "Sie die folgende, Leerzeichen-getrennte Liste
Hi Skaarj,
you can write German on the German list.
On Tue, Mar 24, 2009 at 12:35:01PM +0100, ska...@gmx.de wrote:
> hi, I found an error in the german translation of the debian website
>
> http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-choosing.de.html#s3.1.9
>
> it paragraph 3.1.9 the wrong (old) releasena
Hallo Matthias,
On Thu, Mar 26, 2009 at 11:27:56AM -0400, Matthias Julius wrote:
> Hier ist die Aktualisierte Fassung. Sind auch nur drei Zeichenketten.
> msgid "Configuration changes required"
> msgstr "Änderung der Konfiguration erforderlich"
ÄnderungEN
> #. Type: error
> #. Description
> #:
On Mon, Mar 30, 2009 at 11:50:33PM +0200, Frederik Schwarzer wrote:
> On Monday 30 March 2009 23:31:43 Thomas Müller wrote:
> > Hallo,
> >
> > Schaut doch bitte mal drüber.
>
> "Der AOL-Server ben�tigt einen Hostnamen um Seiten-URLs umzuleiten und zur "
> "zur Selbstidentifikation."
Komma vo
On Thu, Apr 02, 2009 at 04:48:44PM +0200, Chris Leick wrote:
> Matthias Julius schrieb:
>>> #: bode_shifter_1431.xml:158
>>> msgid "Bode frequency shifter"
>>> msgstr ""
>>>
>>
>> "Bode Frequenzschieber"?
Aber mit Bindestrich!
> Wikipedia sagt:
> "Das Bode-Diagramm (nach Hendrik Wade B
Hallo Chris,
On Wed, Apr 08, 2009 at 12:34:36PM +0200, Chris Leick wrote:
> #: ../../src/realpath.c:66
> #, c-format
> msgid "%s version %s\n"
> msgstr "%s Version %s\n"
Wofür steht das erste %s? Eventuell fehlt danach ein Bindestrich
(z.B. "realpath-Version 0.1.2").
Jens
--
To UNSUBSCRIBE,
On Wed, Apr 08, 2009 at 02:41:41PM +0200, Chris Leick wrote:
> Bitte um Korrektur und Ergänzung.
> msgid "rank failure in Choleski decomposition"
Soll "Cholesky" heißen. Bitte berichten!
> msgstr ""
"Fehlerhafter Rang in Cholesky-Zerlegung"
(Eine Cholesky-Zerlegung ist die Zerlegung einer posi
Hallo Chris,
da hast du dir ja wieder eine schwierige Datei herausgesucht. Ist die
Übersetzung komplett von dir oder hast du sie nur vervollständigt?
Ich empfehle wieder einen Kommentar auf diese Diskussion in die PO-Datei
aufzunehmen, denn einiges ist knifflig. Bin selber Mathematiker, aber kein
On Fri, Apr 10, 2009 at 10:33:46AM +0200, Chris Leick wrote:
> Mit der Bitte um Korrektur.
>
> Chris
> msgid "some case has no observations"
> msgstr "in einigen F??llen gibt es keine Beobachtungen"
Bitte Kodierung nochmal überprüfen.
"some case"
> msgid "not a \"multinom\" fit"
> msgstr "
en in der Übersetzung können aus der
Statistikseite extrahiert werden und müssen übersetzt eingefügt werden.
Danach ist wieder die translation-check-Zeile anzupassen, so dass es mit der
englischen Version der Übersetzung korrelliert.
> Gruß
> Jan
>
> Am Freitag, den 10.04.2009, 15
On Fri, Apr 10, 2009 at 07:50:39PM +0200, deb...@vnehring.de wrote:
> hier auch ein paar Vorschläge von mir:
sehr gut, vieles davon habe ich übersehen, kannte ich nicht ...
> > msgid "no weights to fit"
> > msgstr "keine Gewichte anzupassen"
>
> Gewichtung
kannst du das erläutern? Gewichte/wei
Hallo Jan,
On Tue, Apr 14, 2009 at 08:29:00AM +0200, m...@janmatzen.de wrote:
> Ich habe da noch ein paar Fragen zur Technik.
>
> > Bitte nach 80 Zeichen umbrechen.
Besser sind vielleicht 76 Spalten.
> 1.
> Ich benutze gedit. Gibt es einen besseren Editor, der automatisch nach 80
> Zeichen umb
On Tue, Apr 14, 2009 at 10:09:16AM +0200, Jan Matzen wrote:
> > PS2: Ich empfehle zum Arbeiten mit CVS nicht die Weboberfläche (es sei dem
> > zum Diff-Anschauen), sondern ein externen auschecken aller Seiten. Dies
> > geht
> > mit nur zwei cvs-Kommando. Dann hast du alle Dateien lokal auf deiner
>
Hallo Jan,
On Wed, Apr 15, 2009 at 10:20:29AM +0200, Jan Matzen wrote:
> So, überarbeitet.
danke, habe es eingecheckt. Bitte gib das nächste Mal den Dateinamen mit
Pfad an, ich musste den Thread durchsuchen, bis ich auf
devel/debian-med/News/2009/20090328
stieß. Die Seite sollte in wenigen Stund
On Wed, Apr 15, 2009 at 12:07:48PM +0200, Holger Wansing wrote:
> On Wed, 15 Apr 2009 11:06:15 +0200 Jens Seidel
> wrote:
> > Schaue bitte mal http://www.debian.org/intl/German/rules durch, was auch
> > auf eine Wortliste (http://wiki.debian.org/?Wortliste) verweist. Irgen
Hallo Chris,
On Wed, Apr 15, 2009 at 11:51:58AM +0200, Chris Leick wrote:
> mit Bitte darum korrigiert zu werden.
alles habe ich wie üblich nicht verstanden, aber ...
> #: corStruct.c:449
> msgid "All parameters must be less than 1 in absolute value"
> msgstr "Alle Parameter müssen im absolute W
On Wed, Apr 15, 2009 at 12:59:24PM +0200, Jan Matzen wrote:
> > href="http://socghop.appspot.com/org/show/google/gsoc2009/debian";>
> > -Mentor-Organisation
> > - für den http://code.google.com/";>Google Summer of
> > +Mentor-Organisation
> >
> > Vor dem "" darf kein Leerzeichen oder ein Zeilenumb
Hallo Chris!
On Wed, Apr 15, 2009 at 01:13:49PM +0200, Chris Leick wrote:
> Jens Seidel schrieb:
>>> #: nlmefit.c:892
>>> msgid "Unable to form Cholesky decomposition"
>>
>> Siehst du, hier wird Cholesky auch mit "y" geschrieben. Dort wo es in
On Wed, Apr 15, 2009 at 06:23:34PM +0200, Jan Matzen wrote:
> Am Mittwoch, den 15.04.2009, 11:06 +0200 schrieb Jens Seidel:
> > devel/debian-med/News/2009/20090328
> > stieß. Die Seite sollte in wenigen Stunden (maximal 4 oder 8) unter
> > http://www.debian.org/devel/debian-m
On Thu, Apr 16, 2009 at 12:27:13PM +0200, Jan Matzen wrote:
> ich habe einen ersten Entwurf zur Begutachtung erstellt.
Prima, ich lese gleich mal drüber ...
> Darf ich das so machen?
Klar doch und stilistische Dinge lassen sich später (z.B. mit WML) immer
noch ändern.
Sollte dieses Dokument spä
Hallo Chris!
On Tue, Apr 21, 2009 at 10:40:08AM +0200, Chris Leick wrote:
> Wenn niemand einen Fehler entdeckt, möchte ich es am Freitag (24.4.) ans
> BTS senden.
> msgid "dims of 'test' and 'train differ"
Fehlendes Anführungszeichen berichten!
> msgstr "Abmessungen von »test« und »train« sin
On Tue, Apr 21, 2009 at 10:42:31AM +0200, Chris Leick wrote:
> Wenn niemand einen Fehler entdeckt, werde ich das am 24.4. ans BTS senden.
> msgid "rank failure in Choleski decomposition"
Schon wieder mit "i" :-)
> msgstr "Fehlerhafter Rang in Cholesky-Zerlegung"
Sonst ist alles OK.
Jens
--
Hallo Chris,
On Tue, Apr 28, 2009 at 10:38:01AM +0200, Chris Leick wrote:
> Bitte um Korrektur/Ergänzung.
einige Vorschläge von mir:
> #: magic.c:809
> msgid "magic, the gcv/ubre optimizer, failed to converge after 400
> iterations."
> msgstr ""
> "magic, der gcv/ubre-Optimierer, scheiterte bei
Hallo Chris,
On Wed, Apr 29, 2009 at 08:52:22AM +0200, Chris Leick wrote:
> Diese neue Version hatte nur ein paar zusätzliche Strings. Bitte um
> Korrektur.
einige Dinge habe ich noch gefunden ...
> msgid "skip cannot be all TRUE"
> msgstr ""
> msgid "Can't have log Y-scale"
> msgstr "Y-Achs
On Wed, Apr 29, 2009 at 11:54:10AM +0200, Chris Leick wrote:
> Jens Seidel schrieb:
> Nachdem der letzte Bugreport über ein überflüssiges Leerzeichen zu einer
> Diskussion per Mail führte und der Maintainer der gleiche ist, habe ich
> diesmal bevor ich einen Bugreport sende, Ko
On Thu, Apr 30, 2009 at 10:51:50AM +0200, Chris Leick wrote:
> Bitte um Korrektur und ggf. Ergänzung der fehlenden Zeichenketten.
Anbei meine Anmerkungen.
> msgid "Invalid linear predictor values in empty model"
> msgstr "Ungültige lineare Prognosewerte in leerem Modell"
>
> # http://de.wikipedi
1 - 100 von 1107 matches
Mail list logo