Hallo Hauke, On Mon, Jan 26, 2009 at 11:05:50AM +0100, Jan Hauke Rahm wrote: > Hallo Thomas, > > ich erlaube mir mal an Helges Stelle zu antworten.
ich weiß nicht, worauf du antwortest, denn Thomas Mail war nicht lesbar. Erstmal gab es einen riesigen HTML-Teil der zugunsten des Text-Teils ignoriert wurde. Der Text-Teil beginnt zunächst einmal mit jeder Menge Leerzeilen, so dass man ihn erst für leer hält. Neue Infos fand ich am Ende auch nicht drin, sondern nur eine Kopie einer Mail von Helge. Thomas, bitte schalte das HTML aus und überprüfe mal dein E-Mail-Programm. > Du könntest einfach mal ein pdf bauen und das im Ganzen lesen. Das wird Oder einfach http://www.debian.org/releases/testing/releasenotes verwenden ... Zurzeit sind die Dateien wegen Build-Problemen in der rumänischen Übersetzung leicht veraltet, aber ich kümmere mich gleich drum ... > damit wirklich das aktuelle Original benutzt wird: > > make updatepo LINGUA=de Das ist unnötig. po4a funktioniert so, dass die englische Datei immer das Originaldokument ist und darin die englischen Absätze durch die übersetzten aus der PO-Datei ersetzt werden. Gibt es keine deutsche Übersetzung, wird eben weiterhin der englische Text verwendet. updatepo ist sinnvoll, um die neuen Zeichenketten in die PO-Datei aufzunehmen, so dass man sie übersetzen kann. Zum Korrekturlesen würde ich aber auf keinen Fall updatepo aufrufen, da dies die lokalen PO-Dateien stark ändern kann und damit die Patches enorm vergrößert werden können. Auch make tidypo würde ich gar nicht aufrufen (sondern beim Editieren schon korrekte Zeilenbreiten einhalten). > make pdf LINGUA=de architecture=i386 Korrekt. Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org