Lieber Kai,
super, dass Du Dir ikiwiki vorgenommen hast. Hier sind meine
Anmerkungen.
Am Mittwoch, den 19.11.2008, 23:52 +0100 schrieb Kai Wasserbäch:
> #: ../IkiWiki/CGI.pm:163 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:350
> msgid "Your login session has expired."
> msgstr "Ihre Anmelde-Sitzung ist abgel
Lieber Kai,
Am Donnerstag, den 20.11.2008, 14:49 +0100 schrieb Kai Wasserbäch:
> Paul Menzel schrieb:
> > Am Mittwoch, den 19.11.2008, 23:52 +0100 schrieb Kai Wasserbäch:
> >
> >> #: ../IkiWiki/CGI.pm:163 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:350
> >> msgi
Lieber Helge,
Am Sonntag, den 23.11.2008, 09:38 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> ein neuer Fachterminus, bisher hatten wir ja Custom Debian
> Distribution (CDD), die wir mit angepasster Debian-Distribution
> übersetzt hatten (beim ersten Auftreten mit dem Original in Klammern
> dazu).
>
> Für
Lieber Holger,
Am Montag, den 22.12.2008, 21:01 +0100 schrieb Holger Wansing:
> PS: ich weiß, dass in meiner Mail der Anhang als octet-stream
> kodiert ist und deshalb nicht direkt im Mail-Reader lesbar ist.
Evolution zeigt es ohne Probleme an.
Liebe Grüße,
Paul
signature.asc
Description:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
Liebe Leute,
der Text auf [1] ist UTF-8 kodiert, aber die Vorlage (?) benutzt
ISO-8859-1.
Liebe Grüße,
Paul
[1] http://www.debian.org/News/2008/20081229
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
Liebe Leute,
Am Sonntag, den 04.01.2009, 18:03 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Tue, Feb 05, 2008 at 08:20:14PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > Hallo,
> > On Tue, Feb 05, 2008 at 07:36:39PM +0100, Kai Wb. wrote:
> > > Holger Wansing schrieb:
> > > > On Tue, 05 Feb 2008 18:33:48 +0100 "Kai
Liebe Leute,
da ist mir noch gleich eine Kleinigkeit aufgefallen.
Am Dienstag, den 06.01.2009, 19:36 +0100 schrieb Uwe Mueller:
> "Falls das Paket |libfam0c102| installiert ist, schließen Sie |libfam0|
> nicht in dem folgendem Kommando ein. Falls das Paket |xlibmesa-glu|
s/folgendem/folgenden
Lieber Markus,
Am Freitag, den 16.01.2009, 10:26 +0100 schrieb markus schnalke:
> this seems to be the right place to ask for a translation. It's just
> one sentence but it's a tricky one, so I'm a bit helpless on how to
> best translate it.
Auf dieser Liste darf/kann/soll man auf Deutsch schre
Lieber Gerrit,
vielen Dank für Deine Mühen.
Keine Ahnung, wie es sein muss, aber der Anhang ist nicht UTF-8 kodiert.
Am Dienstag, den 20.01.2009, 20:47 +0100 schrieb Gerrit Vollmer:
> Fehlende Eingabebereinigung
>
> Es wurde entdeckt, dass netatalk, eine Implementierung der
> AppleTalk Suite,
Lieber Holger,
vielen Dank für Deine Arbeit.
Am Dienstag, den 20.01.2009, 21:39 +0100 schrieb Holger Wansing:
[…]
> Korrekturlesung erbeten :-)
# type: Content of:
#: en/installing.dbk:61
@@ -133,16 +136,18 @@
"The installation media are now provided with an application that allows "
"
Liebe Leute,
ich müsste die Arbeit vor der Veröffentlichung von Lenny nicht stören,
aber auch nicht vergessen, was mir beim Übersetzen aufgefallen ist.
Deshalb eine Liste mit Punkten, die gerne ergänzt werden kann, aber erst
nach der Veröffentlichung von Lenny angegangen werden kann/soll/muss.
V
Liebe Leute,
Am Mittwoch, den 21.01.2009, 16:49 +0100 schrieb Jens Seidel:
> On Wed, Jan 21, 2009 at 03:29:56PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > On Tue, 20 Jan 2009 23:07:21 +0100 Paul Menzel wrote:
> > Schritte für eine " "Debian-Installation durchzuführen.&qu
Lieber Holger,
Am Dienstag, den 20.01.2009, 21:39 +0100 schrieb Holger Wansing:
> (ich habe gelesen, dass es mehrfach Probleme gab mit falscher
> Zeichenkodierung in der Mail. Warum nicht einfach den Patch gezippt
> verschicken?)
Ich merkte gerade, dass das sehr unhandlich für mich ist, da der
Lieber Holger,
hier nur die Antwort, auf die ich nicht in Jens’ Antwort eingegangen
bin.
Am Mittwoch, den 21.01.2009, 15:29 +0100 schrieb Holger Wansing:
> On Tue, 20 Jan 2009 23:07:21 +0100 Paul Menzel wrote:
[…]
> > # type: Content of:
> >
> > #: en/installing
Liebe Leute,
dann schreibe ich meine Anmerkungen gleich hier hinein.
Am Montag, den 26.01.2009, 22:45 +0100 schrieb Martin Eberhard Schauer:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../fglrx-driver.templates:1001
> msgid "Enable powersave switching on ACPI events?"
> msgstr "Aktiviere Energiespa
Liebe Leute,
Am Sonntag, den 01.02.2009, 21:41 +0100 schrieb Holger Wansing:
> On Sun, 1 Feb 2009 21:05:01 +0100 Jan Hauke Rahm wrote:
> > > Nur weil es auf den Websiten so verwendet wurde, wird es dadurch nicht
> > > automatisch richtig.
> >
> > ...aber sinnvoll im Moment. Ich hatte mich ja a
Liebe Leute,
bitte um Abstimmung und Diskussion.
Frist: Mittwoch der 4. Februar
Wort: point release
Vorschläge für die Übersetzung
--
1. Punktveröffentlichung
2. Zwischenveröffentlichung
3. …
Liebe Grüße,
Paul
signature.asc
Description: Dies ist ein digital
Liebe Leute,
Am Montag, den 02.02.2009, 11:55 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Mon, Feb 02, 2009 at 10:48:38AM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> > On Mon, Feb 02, 2009 at 10:14:30AM +0100, Tobias Quathamer wrote:
> > > On Monday 02 February 2009 09:05:03 Paul Menzel wrote
Liebe Leute,
Am Dienstag, den 03.02.2009, 23:39 +0100 schrieb Holger Wansing:
> On Tue, 3 Feb 2009 23:23:02 +0100 Holger Wansing wrote:
> > > > vielleicht möchte jemand diese Fehler / Verbesserungen einpflegen?
>
> Diese Änderungen betreffen die Datei moreinfo.po:
>
>
> berichten Sie den Fehl
Lieber Hauke,
Am Mittwoch, den 04.02.2009, 10:53 +0100 schrieb Jan Hauke Rahm:
> On Wed, Feb 04, 2009 at 09:22:04AM +0100, Paul Menzel wrote:
> > Nach der neuer Rechtschreibung ist sodass und „so dass“ erlaubt. In der
> > Datei kommt der Ausdruck nur einmal vor. Ins
Liebe Leute,
Am Mittwoch, den 04.02.2009, 18:45 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
[…]
> > > > > > Weitere Informationen zum Fehlerdatenbanksystem und wie es zu
> > > > > > bedienen ist, finden Sie in der Referenzdokumentation (zu finden
> > > >^^^
> > > > > > unter /usr/share/doc/
Lieber Hauke,
Am Donnerstag, den 05.02.2009, 11:27 +0100 schrieb Jan Hauke Rahm:
[…]
> Nun, es war mir ein Vergnügen, mit euch zusammen zu arbeiten und ich
> hoffe, ich finde auch nach dem Release die Zeit, mich wieder irgendwie
> einzubringen.
vielen Dank für Deine tolle Arbeit. Ich wünsche D
Liebe Leute,
On Mon, 02 Feb 2009 18:31:38 +0100 Paul Menzel wrote:
> Vorschläge für die Übersetzung
> --
>
> 1. Punktveröffentlichung
>
> 2. Zwischenveröffentlichung
Die Anzahl der Stimmen
für 1. 3 (Holger, Tobias, Paul) und
für 2. 2 (Gerfri
Liebe Leute,
Am Montag, den 02.02.2009, 16:55 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Mon, Feb 02, 2009 at 12:03:17PM +0100, Paul Menzel wrote:
> > 1. Noch zwei (?) Tage warten für die Diskussion/Abstimmung.
>
>Einverstanden.
Erledigt.
> > 2. Aufnahme des Ergebni
Am Samstag, den 14.02.2009, 16:18 +0100 schrieb Holger Wansing:
> On Sat, 14 Feb 2009 14:57:40 +0100 Helge Kreutzmann
> wrote:
> > On Sat, Feb 14, 2009 at 01:53:19PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > >Mit Debian GNU/Linux 5.0 sind
> > >wieder Multi-Arch-CDs und -DVDs enthalten, die die Ins
Lieber Helge,
danke für Deine Arbeit.
Am Samstag, den 14.02.2009, 14:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> Debian GNU/Linux 5.0 veröffentlicht
> 2009-02-14
> #use wml::debian::news
> #use wml::debian::translation-check translation="113"
> #FIXME: Revision is in respect to Tolimars RCS
>
> The D
Liebe Leute,
(ich konnte die Nachricht nicht mehr im Posteingang finden und habe die
Funktion Reply-To von [2] verwendet. Ich hoffe, dass die Einträge im
Nachrichtenkopf korrekt gesetzt werden. Wenn nicht, tut es mir Leid und
ich würde mich über jeden Hinweis freuen, wie man „Listen-konform“
antw
Liebe Leute,
Am Samstag, den 14.02.2009, 19:19 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
[…]
> > Über Debian
> > >
> > > Debian GNU/Linux is a free operating system, developed by more than a
> > > thousand volunteers from all over the world who collaborate via the
> > > Internet. Debian's dedication to
Lieber Helge,
Am Samstag, den 14.02.2009, 19:19 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Sat, Feb 14, 2009 at 06:47:20PM +0100, Paul Menzel wrote:
> > Am Samstag, den 14.02.2009, 14:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > The Debian Project is pleased to announce the o
Lieber Helge,
Am Sonntag, den 15.02.2009, 09:18 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
[…]
> P.S. Könntest Du Absätze, die Du nicht mehr referenzierst, beim
> zitieren löschen? Das erleichtert die Übersicht deutlich.
Ok, das werde ich das nächste Mal machen. Mein Gedankengang war, dass so
alle a
Lieber Helge,
Am Sonntag, den 15.02.2009, 09:18 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Sat, Feb 14, 2009 at 09:48:32PM +0100, Paul Menzel wrote:
> > Am Samstag, den 14.02.2009, 19:19 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > On Sat, Feb 14, 2009 at 06:47:20PM +0100, Paul Menzel
Dear Raphael,
Am Sonntag, den 15.02.2009, 18:16 +0100 schrieb Raphael Frey:
> This mistake occurs a few times more:
> – »Die verwandten besonderen Images …«
> – »… ein graphisches Menü kann jetzt verwandt werden …«
> – »… die in vielen Speichergeräten verwandt wird.«
>
> Thank you for correctin
Lieber Bernhard,
Am Montag, den 16.02.2009, 19:35 +0100 schrieb Bernhard R. Link:
[…]
> Nach etwas googlen frage ich mich direkt: Gibt es im Netz irgendwo eine
> Verwendung von "verwandt" als Synonym von "verwendet" außerhalb von
> Debian-Übersetzungen?
Siehe [1].
Liebe Grüße,
Paul
[1] ht
Lieber Kai,
danke für die Übersetzung. Anbei meine Anmerkungen.
Am Samstag, den 21.02.2009, 15:36 +0100 schrieb Kai Wasserbäch:
> # German translation of the gitosis debconf template
> # © 2009 Kai Wasserbäch
> # This file is distributed under the same license as the gitosis
> package.
> #
> ms
Liebe Leute,
Lenny wurde veröffentlicht und deshalb spreche ich das Thema der
Benutzung eines Versionierungssystems wieder an.
Am Dienstag, den 20.01.2009, 23:35 +0100 schrieb Jan Hauke Rahm:
> On Tue, Jan 20, 2009 at 11:22:16PM +0100, Paul Menzel wrote:
[…]
> > ich müsste die Arbei
Lieber Kai,
Am Samstag, den 21.02.2009, 19:36 +0100 schrieb Kai Wasserbäch:
> > Am Samstag, den 21.02.2009, 15:36 +0100 schrieb Kai Wasserbäch:
> >> #. Type: string
> >> #. Description
> >> #: ../gitosis.templates:1002
> >> msgid ""
> >> "gitosis manages all git repositories under one system ac
Liebe Leute,
bitte auf Kais Nachricht bezüglich der Umsetzung antworten.
Soll ich dieses Thema auch an die Liste debian-l10n schicken? Vielleicht
sind die auch daran interessiert, man erhält mehr Kommentare oder bei
manchen Sprachen wurde so etwas vielleicht schon umgesetzt?
Wenn es keine Gegen
Lieber Gerfried,
Am Montag, den 23.02.2009, 16:46 +0100 schrieb Gerfried Fuchs:
> Am Montag, den 16.02.2009, 19:51 +0100 schrieb Paul Menzel:
> > Lieber Bernhard,
> > Am Montag, den 16.02.2009, 19:35 +0100 schrieb Bernhard R. Link:
> >
> > […]
> >
> &
Liebe Leute,
Am Montag, den 23.02.2009, 19:45 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Sun, Feb 22, 2009 at 06:26:35PM +0100, Thomas Mueller wrote:
> > Am Donnerstag, 19. Februar 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Bitte »« als Anführungszeichen verwenden.
> > >
> >
> > ok. Kannst Du mir das bitte
Liebe Leute,
danke für die Rückmeldungen und großen Dank an Kai für den Einsatz für
meinen Vorschlag.
Ich werde bis in ein paar Tagen nicht detailliert antworten können und
werde dann erst einmal die Übersetzungsgruppen der anderen Sprachen
befragen, was die für Erfahrungen gemacht haben.
Bis
Lieber Jens,
Am Montag, den 23.02.2009, 21:46 +0100 schrieb Jens Seidel:
> On Mon, Feb 23, 2009 at 08:57:33PM +0100, Paul Menzel wrote:
> > > On Sun, Feb 22, 2009 at 06:26:35PM +0100, Thomas Mueller wrote:
> > > > Am Donnerstag, 19. Februar 2009 schrieb Helge Kreutzmann
Dear everyone,
I hope this is the correct list to write to. If not please point me to
the correct one.
On the German list we discuss the topic, if using source code management
(SCM) tools in addition would be beneficial for everyone especially in
saving time.
On the German list (debian-10n-germ
Liebe Leute,
Die Fehlerdatenbank verwendet diese Information in Verbindung mit
korrigierten Versionen die beim Schließen notiert werden, … [1]
s/Versionen/Versionen,/
Vielen Dank und liebe Grüße,
Paul
[1] http://www.debian.org/Bugs/server-control.de.html#found
signature.asc
Description: D
Lieber Helge,
Am Dienstag, den 10.03.2009, 21:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> in der Hoffnung, hier (u.A.) eine harmonisierte Übersetzung zwischen
> den Apt-Werkzeugen und dpkg zu bekommen, würde ich gerne die
> Übersetzung von »conffile« hier abklären.
>
> Ich sehe drei Möglichkeiten:
> a
Lieber Helge,
vielen Dank für Deine Antwort auf meine Frage (siehe andere Nachricht).
Am Dienstag, den 10.03.2009, 21:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> in der Hoffnung, hier (u.A.) eine harmonisierte Übersetzung zwischen
> den Apt-Werkzeugen und dpkg zu bekommen, würde ich gerne die
> Übers
Am Sonntag, den 15.03.2009, 15:45 +0100 schrieb Chris Leick:
> ...mit Bitte um Korrektur.
Fehlt hier der Anhang?
Liebe Grüße,
Paul
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
Liebe Leute,
könnte das bitte auf [1] korrigiert werden.
s/Nachthaltigkeit/Nachhaltigkeit/
s/überfällig/überfällig./
s/beteiligen, und/beteiligen und/
s/Schulen sollten/Schulen sollen/
Liebe Grüße,
Paul
[1] http://www.debian.org/News/2009/20090315
signature.asc
Description: Dies ist ein
Lieber Jens,
Am Dienstag, den 17.03.2009, 10:16 +0100 schrieb Jens Seidel:
> On Tue, Mar 17, 2009 at 09:01:09AM +0100, Paul Menzel wrote:
> > könnte das bitte auf [1] korrigiert werden.
danke, dass Du Dich so schnell darum gekümmert hast.
[…]
> > s/überfällig/überfäll
Lieber Chris,
hier meine Anmerkungen.
Hier noch eine Bemerkung vorweg, die ich nach der Durchsicht schreibe.
Der Vorlage könnte eine Durchsicht von Leuten mit Englisch als
Muttersprache gut tun. Vieles ist, soweit ich das einschätzen kann,
grammatisch nicht korrekt und auch missverständlich.
Tr
Am Freitag, den 20.03.2009, 10:58 +0100 schrieb Chris Leick:
> Matthias Julius schrieb:
> > Paul Menzel writes:
> >> Chris Leick:
> >>> #: libgammu/gsmcomon.c:98
> >>> msgid ""
> >>> "Frame not requested right now. See <htt
Am Freitag, den 20.03.2009, 10:58 +0100 schrieb Chris Leick:
> Paul Menzel schrieb:
> > Chris Leick:
[…]
> >> #: libgammu/gsmcomon.c:130
> >> msgid "You have to give folder name and not file name."
> >> msgstr "Sie müssen den Ordnernamen und n
Lieber Chris,
Am Freitag, den 27.03.2009, 10:57 +0100 schrieb Chris Leick:
> #: ../../src/realpath.c:102
> #, c-format
> msgid "%s: need at least one filename\n"
> msgstr "%s: Es wird zumindest ein Dateiname benötigt\n"
Für mich ist das ein Satz und bin für einen Punkt am Ende.
Liebe Grüße,
P
Lieber Helge,
Am Sonntag, den 05.04.2009, 11:25 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
[…]
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../vsftpd.templates:2001
> msgid ""
> "The FTP server must use a dedicated account for its operation so that
> the "
> "system's security is not compromised by running it
Liebe Leute,
bei der Installation von grub-pc gibt es folgenden Dialog.
│ Die folgende Linux-Kommandozeile ist aus dem Paramter »kopt« in GRUB │
│ Legacys menu.lst extrahiert. Bitte überprüfen Sie, ob dieser korrekt ist │
│ und passen Sie ihn falls notwendig an.
s/Paramter/Parameter/
Liebe Leute,
ich sah gerade diese Fehlermeldung mit dem folgenden Befehl unter
Sid/Unstable.
$ sudo apt-get build-dep xserver-xorg-video-intel
[…]
„E: Build-Depends-Abhängigkeit für xserver-xorg-video-intel kann nicht
erfüllt werden, da keine verfügbare Version von Paket xserver-xorg-dev
die Ver
Lieber Helge,
Am Mittwoch, den 08.04.2009, 19:15 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Wed, Apr 08, 2009 at 07:05:35PM +0200, Paul Menzel wrote:
> > ich sah gerade diese Fehlermeldung mit dem folgenden Befehl unter
> > Sid/Unstable.
> >
> > $ sudo apt-get build-d
Am Dienstag, den 14.04.2009, 10:53 +0200 schrieb Jan Matzen:
[…]
> > PS: Zum Betreff: Es müsste eigentlich Debian-Seite heißen (mit Bindestrich
> > :-))
>
> Ja, ist ok. Lassen wir es erst mal so, damit der Thread nicht
> auseinandergerissen wird. :-)
Normalerweise wird der Diskussionfaden nach
Lieber Jan,
Am Mittwoch, den 15.04.2009, 08:15 +0200 schrieb Jan Matzen:
> ich bräuchte einmal meine Anlage der Übersetzung, da ich momentan keinen
> Zugriff auf dem Rechner habe, auf dem ich sie erstellt habe.
>
> Ich wollte sie mir auf
> http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2009/04/msg0
Am Mittwoch, den 15.04.2009, 13:17 +0200 schrieb Jens Seidel:
> On Wed, Apr 15, 2009 at 12:59:24PM +0200, Jan Matzen wrote:
[…]
> > > Was willst du dir als Nächstes vornehmen?
> >
> > Ich denke als nächstes werde ich ein überschaubares howto schreiben, das
> > zuerst die wichtigsten Punkte erläu
Lieber Sebastian,
Am Freitag, den 29.05.2009, 10:06 +0200 schrieb Sebastian Kapfer:
> On Fr, 2009-05-29 at 08:50 +0200, Chris Leick wrote:
> > Sebastian Kapfer schrieb:
> [...]
> > > Wie waer's mit Leistungsmessung?
> > >
> >
> > Es kommt auf den Zusammenhang an. Benchmark wird im allgemeinen
Lieber Helge,
Am Montag, den 15.06.2009, 22:42 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Users who should be able to run wicd clients need to be added to the group "
> "\"netdev\"."
> msgstr ""
> "Benutzer, die die Clients von Wic
Lieber Alexander,
danke für Deine Erläuterung.
Am Mittwoch, den 17.06.2009, 10:24 +0200 schrieb Alexander Reichle-Schmehl:
> Paul Menzel wrote:
>
> >> msgid ""
> >> "Users who should be able to run wicd clients need to be added to the
>
Lieber Helge,
Am Freitag, den 19.06.2009, 18:58 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> da sich keiner gemeldet hatte habe ich mir die Vorlage mal
> vorgenommen.
vielen Dank für die Übersetzung.
> Ich fand sie nicht einfach, gerade wegen der
> E-Mail-Termini. Daher bitte ich um konstruktive
Liebe Liste,
ich möchte mir von manchen Paketen, deren Debconf-Vorlagen zur
Übersetzung eingereicht werden, die Paketbeschreibung anschauen.
Doch zum Beispiel von dma finde ich nichts mit `aptitude show dma` oder
auf [1].
Liebe Grüße,
Paul
[1] http://packages.debian.org/search?keywords=dma
Lieber Helge,
danke für die Antwort.
Am Samstag, den 20.06.2009, 12:11 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Sat, Jun 20, 2009 at 09:58:48AM +0000, Paul Menzel wrote:
[…]
> > Doch zum Beispiel von dma finde ich nichts mit `aptitude show dma` oder
> > auf [1].
>
> Dma ist
Lieber Chris,
Am Freitag, den 03.07.2009, 13:37 +0200 schrieb Chris Leick:
> >>> Ein Stil für KDE4.
[…]
> Ich habe mich beim Übersetzen an die KDE-Wortliste gehalten.
ich habe mal über den Anfang herübergeschaut und nichts gefunden. Die
einzige Anmerkung habe ich bezüglich der Tastenkombinat
Liebe Leute,
Am Montag, den 06.07.2009, 19:50 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
[…]
> On Mon, Jun 08, 2009 at 10:19:31PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > On So, 2009-06-07 at 22:04 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > On Mon, Jun 01, 2009 at 10:03:57PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > > > #.
Am Dienstag, den 25.08.2009, 08:16 +0200 schrieb Chris Leick:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> >
> >
> > # Translation of evolution debconf templates to German
>
> Sieht gut aus.
Mir fiel auch nichts auf.
Liebe Grüße,
Paul
Lieber Helge,
danke für Deine Mühen.
Am Sonntag, den 30.08.2009, 16:20 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:1001
> msgid "Chainload from menu.lst?"
> msgstr "Chainload (Kettenladen) aus menu.lst?"
Kettenladen klingt wirklich komisch.
Lieber Martin,
Am Sonntag, den 30.08.2009, 18:29 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:
> >> #. Type: boolean
> >> #. Description
> >> #: ../grub-pc.templates.in:1001
> >> msgid "Chainload from menu.lst?"
> >> msgstr "Chainload (Kettenladen) aus menu.lst?"
> >
> > Kettenladen klingt wirklich kom
Lieber Helge,
Am Sonntag, den 30.08.2009, 21:49 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Sun, Aug 30, 2009 at 06:00:57PM +0200, Paul Menzel wrote:
> > Am Sonntag, den 30.08.2009, 16:20 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> >
Liebe Leute,
»fixed« ist folgendermaßen erklärt.
»Dieser Fehler wurde behoben oder es existiert ein Workaround (der von
einem Nicht-Betreuer eingereicht wurde), es gibt jedoch immer noch ein
Randproblem, das beseitigt werden soll. Dieser Markierung ersetzt den
alte Schweregrad fixed.« [1]
s/wur
Lieber Chris,
vielen Dank für Deine Mühen.
Einige Formulierungen im Original gefallen mir nicht so. Ich habe das
mit »FIXME« markiert.
Warum zum Beispiel der File-Handler neu geschrieben wurde(?), wundert
mich auch. Gibt es da nicht Module? Dann könnten von der Übersetzung
auch andere profitier
Lieber Chris,
Am Montag, den 14.09.2009, 15:51 +0200 schrieb Chris Leick:
> Paul Menzel schrieb:
[…]
> >> #: src/about.py:97 src/about.py:98
> >> msgid "Traditional Chinese translation"
> >> msgstr "Traditionell-chinesische Übersetzung"
>
Lieber Chris,
Am Dienstag, den 15.09.2009, 09:59 +0200 schrieb Chris Leick:
> Paul Menzel schrieb:
> > Chris Leick:
> >
> >> Paul Menzel schrieb:
> >
> >>>> #: src/deprecated.py:16
> >>>> msgid "There are deprecated files le
Lieber Helge,
Am Donnerstag, den 17.09.2009, 19:46 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Sat, Feb 14, 2009 at 09:16:17PM +0100, Paul Menzel wrote:
> > Mein Vorschlag für die Wortliste ist der folgende.
> >
> > be deprecated ???
> > 1. missbilligt sein/veraltet s
Lieber Marc,
Am Samstag, den 14.11.2009, 20:37 +0100 schrieb Marc Seibert:
> Hallo,
>
> nach langer Zeit habe ich mich entschlossen auch mal wieder fern meiner
> Server ausschließlich auf Debian zu setzen.
[…]
> So, sorry für den Roman, aber es ist die erste Mail seit langem auf
> dieser Lis
Liebe Leute,
Am Samstag, den 19.12.2009, 13:13 +0100 schrieb Holger Wansing:
> Helge Kreutzmann wrote:
> > Hallo,
> > Vorschlag zur Diskussion und letztendlich für die Wortliste:
> >
> > Union (bei Dateisystemen) - Verbindung
> >
> > Klingt m.M. nach am Besten und kann auch als Verb benutzt we
Lieber Thomas,
danke für Deine Mühen. Hier sind meine Anmerkungen.
Am Sonntag, den 27.12.2009, 12:56 +0100 schrieb Thomas Müller:
> # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
> # The master files can be found under packages/po/
> #
> # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: S
Lieber Thomas,
Am Montag, den 28.12.2009, 11:51 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> sieht gut aus.
ich fand auch keine Fehler. Vielen Dank für die Übersetzung!
Liebe Grüße,
Paul
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
Lieber Ekkard,
Am Montag, den 04.01.2010, 16:42 +0100 schrieb E. Gerlach:
> Hallo,
> sicherlich schon vielfach gelöst, ich finde es aber auch mit google
> micht: da etch schon etwas veraltet ist, fragt das Skript beim
> installieren ständig zurück,
von welchem Skript sprichst Du?
> was mit JA/N
Liebe Michelle,
Am Freitag, den 15.01.2010, 14:58 +0100 schrieb Michelle Konzack:
[…]
> 8<--
> #: service.gui.CHANGE_ROOM_SUBJECT
> msgid "Change room's subject..."
> msgstr "Ändere Betreff des Raums..."
>
> #: service.gui.CHA
Liebe Leute,
Am Dienstag, den 02.02.2010, 21:43 +0100 schrieb Simon Bienlein:
> Am 02.02.2010 17:55, schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Simon,
> > On Mon, Feb 01, 2010 at 10:51:34PM +0100, Simon Bienlein wrote:
> >> Am 27.01.2010 19:36, schrieb Erik Schanze:
> >>> Im Falle von APT aktualisiert
Liebe Leute,
Am Dienstag, den 02.02.2010, 00:00 +0100 schrieb Rene Engelhard:
> On Mon, Feb 01, 2010 at 09:43:08AM +0100, Jens Seidel wrote:
> > On Mon, Feb 01, 2010 at 02:47:07AM +0100, Rene Engelhard wrote:
> > > könntet ihr bitte die Übersetzung vom neeuen template reviewen?
[…]
> > > msgid
Am Sonntag, den 18.04.2010, 14:57 +0200 schrieb Sven Joachim:
> Am 18.04.2010 um 14:39 schrieb Helge Kreutzmann:
[…]
> >> #. Type: boolean
> >> #. Description
> >> #: ../hadoop-namenoded.templates:2001
> >> msgid ""
> >> "The Name Node daemon manages the Hadoop Distributed File System (HDFS).
>
Lieber Matthias,
Am Sonntag, den 16.05.2010, 23:21 -0400 schrieb Matthias Julius:
[…]
> #. Type: password
> #. Description
> #: ../icinga-cgi.templates:3001
> msgid ""
> "Please provide the password to be created with the \"icingaadmin\" user."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie das Passwort ein, d
Lieber Chris,
Am Dienstag, den 18.05.2010, 09:20 +0200 schrieb Chris Leick:
> anbei die Übersetzung eines Gimp-Plugins. (11 Strings)
> Bitte um Korrektur.
[…]
> #: src/dimage_color.c:78
> msgid "/Filters/Colors/DiMAGE Color to sRGB"
> msgstr "/Filters/Colors/Farb-DiMAGE zu sRGB"
>
> #: src/dim
Am Montag, den 14.06.2010, 21:08 +0200 schrieb Chris Leick:
[…]
> >> #. Type: select
> >> #. Description
> >> #: ../astk.templates:9001
> >> msgid "ASTK server bit width:"
> >> msgstr "ASTK-Server-Bit-Breite:"
> >>
> > ggf. s/Bit-Breite/Bitbreite/
>
> Fremdwörter und deutsche Wörter schrei
Am Montag, den 28.06.2010, 12:03 +0200 schrieb Chris Leick:
> Helge Kreutzmann:
>
> > anbei die aktualisierte Übersetzung der Debconf-Vorlage für Wireshark.
> > Dazu - wie gewohnt - meine Bitte, mir konstruktive Kritik zu geben.
>
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:2001
>
Lieber Holger,
Am Donnerstag, den 08.07.2010, 22:38 +0200 schrieb Holger Wansing:
> einmal zur Korrektur bitte.
> Ich habe die komplette Datei sowie ein diff zur vorherigen
> Version angehängt.
beim diff fiel mir nichts auf.
Liebe Grüße und gute Nacht,
Paul
signature.asc
Description: This
Liebe Martin,
Am Sonntag, den 18.07.2010, 22:07 +0200 schrieb Holger Wansing:
> Martin Eberhard Schauer wrote:
> > >> msgid ""
> > >> "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the
> > >> boot "
> > >> "loader may not be properly configured, and when your computer next
>
Liebe Martin,
Am Sonntag, den 18.07.2010, 13:31 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:
[…]
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the
boot "
"loade
Lieber Martin,
Am Samstag, den 24.07.2010, 09:03 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:
> Wir haben einen neuen String, nämlich:
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for "
> "example example
Lieber Helge,
Am Sonntag, den 01.08.2010, 17:14 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> # Translation of redmine debconf templates to German
> # Copyright (C) Helge Kreutzmann , 2009, 2010.
> # This file is distributed under the same license as the redmine package.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project
Lieber Helge,
Am Sonntag, den 01.08.2010, 18:48 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Sun, Aug 01, 2010 at 06:33:15PM +0200, Paul Menzel wrote:
> > Am Sonntag, den 01.08.2010, 17:14 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > &
Lieber Chris,
Am Montag, den 02.08.2010, 11:08 +0200 schrieb Chris Leick:
> Wouter Verhelst:
> > You are noted as the last translator of the debconf translation for
> > nbd. The English template has been changed, and now some messages
> > are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
>
Am Mittwoch, den 11.08.2010, 12:37 +0200 schrieb Chris Leick:
> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages/man8/intro.8:43
> msgid ""
> "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
> "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
> "s
Am Donnerstag, den 12.08.2010, 22:05 +0200 schrieb Rupert Homberger:
[…]
> Bevor die News raus gehen werden sie immer ein paar Tage gefreezt, um
> Anderen die Möglichkeit zur Durchsicht und zum Übersetzen zu geben. Wie
> ich gesehen habe bittet Tolimar die englische l10n Liste um
> Korrekturlesen
DPN ist die Abkürzung für Debian Projekt News.
Liebe Leute,
Ruperts Übersetzung benutzt die „HTML-Befehle“ für die Umlaute [1]. Im
Zeitalter von UTF-8 sollte dies doch nicht mehr nötig sein, oder?
Liebe Grüße,
Paul
[1]
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/de/current/ind
1 - 100 von 204 matches
Mail list logo