Re: [RFR] po://ikiwik/po/de.po

2008-11-20 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Kai, super, dass Du Dir ikiwiki vorgenommen hast. Hier sind meine Anmerkungen. Am Mittwoch, den 19.11.2008, 23:52 +0100 schrieb Kai Wasserbäch: > #: ../IkiWiki/CGI.pm:163 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:350 > msgid "Your login session has expired." > msgstr "Ihre Anmelde-Sitzung ist abgel

Re: [RFR] po://ikiwik/po/de.po

2008-11-20 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Kai, Am Donnerstag, den 20.11.2008, 14:49 +0100 schrieb Kai Wasserbäch: > Paul Menzel schrieb: > > Am Mittwoch, den 19.11.2008, 23:52 +0100 schrieb Kai Wasserbäch: > > > >> #: ../IkiWiki/CGI.pm:163 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:350 > >> msgi

Re: Übersetzung von Debian pure blend

2008-11-23 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, Am Sonntag, den 23.11.2008, 09:38 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > ein neuer Fachterminus, bisher hatten wir ja Custom Debian > Distribution (CDD), die wir mit angepasster Debian-Distribution > übersetzt hatten (beim ersten Auftreten mit dem Original in Klammern > dazu). > > Für

Re: tpconfig 3.1.3-9.3: Please update debconf PO translation for the package tpconfig

2008-12-22 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Holger, Am Montag, den 22.12.2008, 21:01 +0100 schrieb Holger Wansing: > PS: ich weiß, dass in meiner Mail der Anhang als octet-stream > kodiert ist und deshalb nicht direkt im Mail-Reader lesbar ist. Evolution zeigt es ohne Probleme an. Liebe Grüße, Paul signature.asc Description:

+1 für Aufruf (EOM) (was: Re: Für die Wortliste: Usage = Aufruf?)

2008-12-22 Diskussionsfäden Paul Menzel
signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

WWW: fehlerhafte Zeichenkodierung

2008-12-30 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, der Text auf [1] ist UTF-8 kodiert, aber die Vorlage (?) benutzt ISO-8859-1. Liebe Grüße, Paul [1] http://www.debian.org/News/2008/20081229 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

Re: Übersetzung von "task"

2009-01-04 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, Am Sonntag, den 04.01.2009, 18:03 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > On Tue, Feb 05, 2008 at 08:20:14PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > > Hallo, > > On Tue, Feb 05, 2008 at 07:36:39PM +0100, Kai Wb. wrote: > > > Holger Wansing schrieb: > > > > On Tue, 05 Feb 2008 18:33:48 +0100 "Kai

Re: Übersetzungsfehler in den Release-Informationen

2009-01-06 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, da ist mir noch gleich eine Kleinigkeit aufgefallen. Am Dienstag, den 06.01.2009, 19:36 +0100 schrieb Uwe Mueller: > "Falls das Paket |libfam0c102| installiert ist, schließen Sie |libfam0| > nicht in dem folgendem Kommando ein. Falls das Paket |xlibmesa-glu| s/folgendem/folgenden

Re: Need translation for one sentence (de->en)

2009-01-16 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Markus, Am Freitag, den 16.01.2009, 10:26 +0100 schrieb markus schnalke: > this seems to be the right place to ask for a translation. It's just > one sentence but it's a tricky one, so I'm a bit helpless on how to > best translate it. Auf dieser Liste darf/kann/soll man auf Deutsch schre

Re: dsa-1705, dsa-1706

2009-01-20 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Gerrit, vielen Dank für Deine Mühen. Keine Ahnung, wie es sein muss, aber der Anhang ist nicht UTF-8 kodiert. Am Dienstag, den 20.01.2009, 20:47 +0100 schrieb Gerrit Vollmer: > Fehlende Eingabebereinigung > > Es wurde entdeckt, dass netatalk, eine Implementierung der > AppleTalk Suite,

Re: Wenn keiner was dagegen hat, nehme ich mir installing.po vor

2009-01-20 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Holger, vielen Dank für Deine Arbeit. Am Dienstag, den 20.01.2009, 21:39 +0100 schrieb Holger Wansing: […] > Korrekturlesung erbeten :-) # type: Content of: #: en/installing.dbk:61 @@ -133,16 +136,18 @@ "The installation media are now provided with an application that allows " "

Liste mit mögliche Aufgaben nach der Veröffentlichung von Lenny

2009-01-20 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, ich müsste die Arbeit vor der Veröffentlichung von Lenny nicht stören, aber auch nicht vergessen, was mir beim Übersetzen aufgefallen ist. Deshalb eine Liste mit Punkten, die gerne ergänzt werden kann, aber erst nach der Veröffentlichung von Lenny angegangen werden kann/soll/muss. V

Re: Wenn keiner was dagegen hat, nehme ich mir installing.po vor

2009-01-21 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, Am Mittwoch, den 21.01.2009, 16:49 +0100 schrieb Jens Seidel: > On Wed, Jan 21, 2009 at 03:29:56PM +0100, Holger Wansing wrote: > > On Tue, 20 Jan 2009 23:07:21 +0100 Paul Menzel wrote: > > Schritte für eine " "Debian-Installation durchzuführen.&qu

Art der Anhänge (war: Re: Wenn keiner was dagegen hat, nehme ich mir installing.po vor)

2009-01-21 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Holger, Am Dienstag, den 20.01.2009, 21:39 +0100 schrieb Holger Wansing: > (ich habe gelesen, dass es mehrfach Probleme gab mit falscher > Zeichenkodierung in der Mail. Warum nicht einfach den Patch gezippt > verschicken?) Ich merkte gerade, dass das sehr unhandlich für mich ist, da der

Re: Wenn keiner was dagegen hat, nehme ich mir installing.po vor

2009-01-21 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Holger, hier nur die Antwort, auf die ich nicht in Jens’ Antwort eingegangen bin. Am Mittwoch, den 21.01.2009, 15:29 +0100 schrieb Holger Wansing: > On Tue, 20 Jan 2009 23:07:21 +0100 Paul Menzel wrote: […] > > # type: Content of: > > > > #: en/installing

Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver/de.po

2009-01-26 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, dann schreibe ich meine Anmerkungen gleich hier hinein. Am Montag, den 26.01.2009, 22:45 +0100 schrieb Martin Eberhard Schauer: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../fglrx-driver.templates:1001 > msgid "Enable powersave switching on ACPI events?" > msgstr "Aktiviere Energiespa

Re: Punktveröffentlichung: Alternativen

2009-02-02 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, Am Sonntag, den 01.02.2009, 21:41 +0100 schrieb Holger Wansing: > On Sun, 1 Feb 2009 21:05:01 +0100 Jan Hauke Rahm wrote: > > > Nur weil es auf den Websiten so verwendet wurde, wird es dadurch nicht > > > automatisch richtig. > > > > ...aber sinnvoll im Moment. Ich hatte mich ja a

Abstimmung zur Übersetzung von point release (was: Re: Punktveröffentlichung: Alternativen)

2009-02-02 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, bitte um Abstimmung und Diskussion. Frist: Mittwoch der 4. Februar Wort: point release Vorschläge für die Übersetzung -- 1. Punktveröffentlichung 2. Zwischenveröffentlichung 3. … Liebe Grüße, Paul signature.asc Description: Dies ist ein digital

Re: Punktveröffentlichung: Alternativen

2009-02-02 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, Am Montag, den 02.02.2009, 11:55 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > On Mon, Feb 02, 2009 at 10:48:38AM +0100, Jan Hauke Rahm wrote: > > On Mon, Feb 02, 2009 at 10:14:30AM +0100, Tobias Quathamer wrote: > > > On Monday 02 February 2009 09:05:03 Paul Menzel wrote

Re: release-notes: kleinere Fehler / Verbesserungen - die Vierte und letzte

2009-02-04 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, Am Dienstag, den 03.02.2009, 23:39 +0100 schrieb Holger Wansing: > On Tue, 3 Feb 2009 23:23:02 +0100 Holger Wansing wrote: > > > > vielleicht möchte jemand diese Fehler / Verbesserungen einpflegen? > > Diese Änderungen betreffen die Datei moreinfo.po: > > > berichten Sie den Fehl

Re: release-notes: kleinere Fehler / Verbesserungen - die Vierte und letzte

2009-02-04 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Hauke, Am Mittwoch, den 04.02.2009, 10:53 +0100 schrieb Jan Hauke Rahm: > On Wed, Feb 04, 2009 at 09:22:04AM +0100, Paul Menzel wrote: > > Nach der neuer Rechtschreibung ist sodass und „so dass“ erlaubt. In der > > Datei kommt der Ausdruck nur einmal vor. Ins

Erweiterter Infinitv mit zu (war: Re: release-notes: kleinere Fehler / Verbesserungen - die Vierte und letzte)

2009-02-04 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, Am Mittwoch, den 04.02.2009, 18:45 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: […] > > > > > > Weitere Informationen zum Fehlerdatenbanksystem und wie es zu > > > > > > bedienen ist, finden Sie in der Referenzdokumentation (zu finden > > > >^^^ > > > > > > unter /usr/share/doc/

Re: Ich bin dann mal weg

2009-02-05 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Hauke, Am Donnerstag, den 05.02.2009, 11:27 +0100 schrieb Jan Hauke Rahm: […] > Nun, es war mir ein Vergnügen, mit euch zusammen zu arbeiten und ich > hoffe, ich finde auch nach dem Release die Zeit, mich wieder irgendwie > einzubringen. vielen Dank für Deine tolle Arbeit. Ich wünsche D

Ergebnis der Abstimmung zur Übersetzung von point release

2009-02-05 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, On Mon, 02 Feb 2009 18:31:38 +0100 Paul Menzel wrote: > Vorschläge für die Übersetzung > -- > > 1. Punktveröffentlichung > > 2. Zwischenveröffentlichung Die Anzahl der Stimmen für 1. 3 (Holger, Tobias, Paul) und für 2. 2 (Gerfri

Umsetzung des Ergebnisses (war: Re: Punktveröffentlichung: Alternativen)

2009-02-05 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, Am Montag, den 02.02.2009, 16:55 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > On Mon, Feb 02, 2009 at 12:03:17PM +0100, Paul Menzel wrote: > > 1. Noch zwei (?) Tage warten für die Diskussion/Abstimmung. > >Einverstanden. Erledigt. > > 2. Aufnahme des Ergebni

Re: Übersetzung der Veröffentlichungsbekanntgabe von Lenny

2009-02-14 Diskussionsfäden Paul Menzel
Am Samstag, den 14.02.2009, 16:18 +0100 schrieb Holger Wansing: > On Sat, 14 Feb 2009 14:57:40 +0100 Helge Kreutzmann > wrote: > > On Sat, Feb 14, 2009 at 01:53:19PM +0100, Holger Wansing wrote: > > >Mit Debian GNU/Linux 5.0 sind > > >wieder Multi-Arch-CDs und -DVDs enthalten, die die Ins

Re: Übersetzung der Veröffentlichungsbekanntgabe von Lenny

2009-02-14 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, danke für Deine Arbeit. Am Samstag, den 14.02.2009, 14:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > Debian GNU/Linux 5.0 veröffentlicht > 2009-02-14 > #use wml::debian::news > #use wml::debian::translation-check translation="113" > #FIXME: Revision is in respect to Tolimars RCS > > The D

Re: Übersetzung von »deprecated«

2009-02-14 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, (ich konnte die Nachricht nicht mehr im Posteingang finden und habe die Funktion Reply-To von [2] verwendet. Ich hoffe, dass die Einträge im Nachrichtenkopf korrekt gesetzt werden. Wenn nicht, tut es mir Leid und ich würde mich über jeden Hinweis freuen, wie man „Listen-konform“ antw

Änderung der Übersetzung der Kurz-Information/Charakterisierung zum Debian Projekt (About Debian/Über Debian) (war: Re: Übersetzung der Veröffentlichungsbekanntgabe von Lenny)

2009-02-14 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, Am Samstag, den 14.02.2009, 19:19 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: […] > > Über Debian > > > > > > Debian GNU/Linux is a free operating system, developed by more than a > > > thousand volunteers from all over the world who collaborate via the > > > Internet. Debian's dedication to

Re: Übersetzung der Veröffentlichungsbekanntgabe von Lenny

2009-02-14 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, Am Samstag, den 14.02.2009, 19:19 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > On Sat, Feb 14, 2009 at 06:47:20PM +0100, Paul Menzel wrote: > > Am Samstag, den 14.02.2009, 14:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > > > The Debian Project is pleased to announce the o

Zitieren (war: Re: Übersetzung der Veröffentlichungsbekanntgabe von Lenny)

2009-02-15 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, Am Sonntag, den 15.02.2009, 09:18 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: […] > P.S. Könntest Du Absätze, die Du nicht mehr referenzierst, beim > zitieren löschen? Das erleichtert die Übersicht deutlich. Ok, das werde ich das nächste Mal machen. Mein Gedankengang war, dass so alle a

Fehlerbericht für Schreibweise von Eee PC (war: Re: Übersetzung der Veröffentlichungsbekanntgabe von Lenny)

2009-02-15 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, Am Sonntag, den 15.02.2009, 09:18 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > On Sat, Feb 14, 2009 at 09:48:32PM +0100, Paul Menzel wrote: > > Am Samstag, den 14.02.2009, 19:19 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > > > On Sat, Feb 14, 2009 at 06:47:20PM +0100, Paul Menzel

Re: German mistake on http://debian.org/News/2009/20090214.de.html

2009-02-15 Diskussionsfäden Paul Menzel
Dear Raphael, Am Sonntag, den 15.02.2009, 18:16 +0100 schrieb Raphael Frey: > This mistake occurs a few times more: > – »Die verwandten besonderen Images …« > – »… ein graphisches Menü kann jetzt verwandt werden …« > – »… die in vielen Speichergeräten verwandt wird.« > > Thank you for correctin

Benutzung von verwandt/verwendet (war: Re: German mistake on http://debian.org/News/2009/20090214.de.html)

2009-02-16 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Bernhard, Am Montag, den 16.02.2009, 19:35 +0100 schrieb Bernhard R. Link: […] > Nach etwas googlen frage ich mich direkt: Gibt es im Netz irgendwo eine > Verwendung von "verwandt" als Synonym von "verwendet" außerhalb von > Debian-Übersetzungen? Siehe [1]. Liebe Grüße, Paul [1] ht

Re: [RFR] po-debconf://gitosis/de.po

2009-02-21 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Kai, danke für die Übersetzung. Anbei meine Anmerkungen. Am Samstag, den 21.02.2009, 15:36 +0100 schrieb Kai Wasserbäch: > # German translation of the gitosis debconf template > # © 2009 Kai Wasserbäch > # This file is distributed under the same license as the gitosis > package. > # > ms

Mögliche Benutzung von Versionierungssystemen für die Übersetzung (war: Re: Liste mit mögliche Aufgaben nach der Veröffentlichung von Lenny)

2009-02-21 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, Lenny wurde veröffentlicht und deshalb spreche ich das Thema der Benutzung eines Versionierungssystems wieder an. Am Dienstag, den 20.01.2009, 23:35 +0100 schrieb Jan Hauke Rahm: > On Tue, Jan 20, 2009 at 11:22:16PM +0100, Paul Menzel wrote: […] > > ich müsste die Arbei

Begrifflichkeiten für Versionierungssysteme (war: Re: [RFR] po-debconf://gitosis/de.po)

2009-02-21 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Kai, Am Samstag, den 21.02.2009, 19:36 +0100 schrieb Kai Wasserbäch: > > Am Samstag, den 21.02.2009, 15:36 +0100 schrieb Kai Wasserbäch: > >> #. Type: string > >> #. Description > >> #: ../gitosis.templates:1002 > >> msgid "" > >> "gitosis manages all git repositories under one system ac

Re: Mögliche Benutzung von Versionierungssystemen für die Übersetzung

2009-02-21 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, bitte auf Kais Nachricht bezüglich der Umsetzung antworten. Soll ich dieses Thema auch an die Liste debian-l10n schicken? Vielleicht sind die auch daran interessiert, man erhält mehr Kommentare oder bei manchen Sprachen wurde so etwas vielleicht schon umgesetzt? Wenn es keine Gegen

Re: Benutzung von verwandt/verwendet

2009-02-23 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Gerfried, Am Montag, den 23.02.2009, 16:46 +0100 schrieb Gerfried Fuchs: > Am Montag, den 16.02.2009, 19:51 +0100 schrieb Paul Menzel: > > Lieber Bernhard, > > Am Montag, den 16.02.2009, 19:35 +0100 schrieb Bernhard R. Link: > > > > […] > > > &

Benutzung von Zeichen für Zitate »«

2009-02-23 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, Am Montag, den 23.02.2009, 19:45 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > On Sun, Feb 22, 2009 at 06:26:35PM +0100, Thomas Mueller wrote: > > Am Donnerstag, 19. Februar 2009 schrieb Helge Kreutzmann: > > > Bitte »« als Anführungszeichen verwenden. > > > > > > > ok. Kannst Du mir das bitte

Re: Mögliche Benutzung von Versionierungssystemen für die Übersetzung

2009-02-23 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, danke für die Rückmeldungen und großen Dank an Kai für den Einsatz für meinen Vorschlag. Ich werde bis in ein paar Tagen nicht detailliert antworten können und werde dann erst einmal die Übersetzungsgruppen der anderen Sprachen befragen, was die für Erfahrungen gemacht haben. Bis

Re: Benutzung von Zeichen für Zitate »«

2009-02-23 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Jens, Am Montag, den 23.02.2009, 21:46 +0100 schrieb Jens Seidel: > On Mon, Feb 23, 2009 at 08:57:33PM +0100, Paul Menzel wrote: > > > On Sun, Feb 22, 2009 at 06:26:35PM +0100, Thomas Mueller wrote: > > > > Am Donnerstag, 19. Februar 2009 schrieb Helge Kreutzmann

Do you have experiences using source code management in translation?

2009-03-02 Diskussionsfäden Paul Menzel
Dear everyone, I hope this is the correct list to write to. If not please point me to the correct one. On the German list we discuss the topic, if using source code management (SCM) tools in addition would be beneficial for everyone especially in saving time. On the German list (debian-10n-germ

[debian.org] fehlendes Komma auf http://www.debian.org/Bugs/server-control.de.html#found

2009-03-09 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, Die Fehlerdatenbank verwendet diese Information in Verbindung mit korrigierten Versionen die beim Schließen notiert werden, … [1] s/Versionen/Versionen,/ Vielen Dank und liebe Grüße, Paul [1] http://www.debian.org/Bugs/server-control.de.html#found signature.asc Description: D

Re: Übersetzung von Conffiles

2009-03-10 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, Am Dienstag, den 10.03.2009, 21:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > in der Hoffnung, hier (u.A.) eine harmonisierte Übersetzung zwischen > den Apt-Werkzeugen und dpkg zu bekommen, würde ich gerne die > Übersetzung von »conffile« hier abklären. > > Ich sehe drei Möglichkeiten: > a

Re: Übersetzung von Conffiles

2009-03-10 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, vielen Dank für Deine Antwort auf meine Frage (siehe andere Nachricht). Am Dienstag, den 10.03.2009, 21:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > in der Hoffnung, hier (u.A.) eine harmonisierte Übersetzung zwischen > den Apt-Werkzeugen und dpkg zu bekommen, würde ich gerne die > Übers

Re: [RFR] po://doc-base/pod/po/de.po

2009-03-15 Diskussionsfäden Paul Menzel
Am Sonntag, den 15.03.2009, 15:45 +0100 schrieb Chris Leick: > ...mit Bitte um Korrektur. Fehlt hier der Anhang? Liebe Grüße, Paul signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

Rechtschreibfehler in http://www.debian.org/News/2009/20090315

2009-03-17 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, könnte das bitte auf [1] korrigiert werden. s/Nachthaltigkeit/Nachhaltigkeit/ s/überfällig/überfällig./ s/beteiligen, und/beteiligen und/ s/Schulen sollten/Schulen sollen/ Liebe Grüße, Paul [1] http://www.debian.org/News/2009/20090315 signature.asc Description: Dies ist ein

Re: Rechtschreibfehler in http://www.debian.org/News/2009/20090315

2009-03-17 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Jens, Am Dienstag, den 17.03.2009, 10:16 +0100 schrieb Jens Seidel: > On Tue, Mar 17, 2009 at 09:01:09AM +0100, Paul Menzel wrote: > > könnte das bitte auf [1] korrigiert werden. danke, dass Du Dich so schnell darum gekümmert hast. […] > > s/überfällig/überfäll

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-19 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Chris, hier meine Anmerkungen. Hier noch eine Bemerkung vorweg, die ich nach der Durchsicht schreibe. Der Vorlage könnte eine Durchsicht von Leuten mit Englisch als Muttersprache gut tun. Vieles ist, soweit ich das einschätzen kann, grammatisch nicht korrekt und auch missverständlich. Tr

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Paul Menzel
Am Freitag, den 20.03.2009, 10:58 +0100 schrieb Chris Leick: > Matthias Julius schrieb: > > Paul Menzel writes: > >> Chris Leick: > >>> #: libgammu/gsmcomon.c:98 > >>> msgid "" > >>> "Frame not requested right now. See <htt

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Paul Menzel
Am Freitag, den 20.03.2009, 10:58 +0100 schrieb Chris Leick: > Paul Menzel schrieb: > > Chris Leick: […] > >> #: libgammu/gsmcomon.c:130 > >> msgid "You have to give folder name and not file name." > >> msgstr "Sie müssen den Ordnernamen und n

Re: [RFR] po://realpath/bin/po/de.po

2009-03-28 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Chris, Am Freitag, den 27.03.2009, 10:57 +0100 schrieb Chris Leick: > #: ../../src/realpath.c:102 > #, c-format > msgid "%s: need at least one filename\n" > msgstr "%s: Es wird zumindest ein Dateiname benötigt\n" Für mich ist das ein Satz und bin für einen Punkt am Ende. Liebe Grüße, P

Re: [RFR] po-debconf://vsftpd/de.po

2009-04-06 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, Am Sonntag, den 05.04.2009, 11:25 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: […] > #. Type: string > #. Description > #: ../vsftpd.templates:2001 > msgid "" > "The FTP server must use a dedicated account for its operation so that > the " > "system's security is not compromised by running it

grub-pc 1.96+20080724-16 in Lenny: Tippfehler

2009-04-06 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, bei der Installation von grub-pc gibt es folgenden Dialog. │ Die folgende Linux-Kommandozeile ist aus dem Paramter »kopt« in GRUB │ │ Legacys menu.lst extrahiert. Bitte überprüfen Sie, ob dieser korrekt ist │ │ und passen Sie ihn falls notwendig an. s/Paramter/Parameter/

[apt-get] Formulierung

2009-04-08 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, ich sah gerade diese Fehlermeldung mit dem folgenden Befehl unter Sid/Unstable. $ sudo apt-get build-dep xserver-xorg-video-intel […] „E: Build-Depends-Abhängigkeit für xserver-xorg-video-intel kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare Version von Paket xserver-xorg-dev die Ver

Re: [apt-get] Formulierung

2009-04-08 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, Am Mittwoch, den 08.04.2009, 19:15 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > On Wed, Apr 08, 2009 at 07:05:35PM +0200, Paul Menzel wrote: > > ich sah gerade diese Fehlermeldung mit dem folgenden Befehl unter > > Sid/Unstable. > > > > $ sudo apt-get build-d

OT: Änderung des Betreffs und Zuordnung zu Diskussionsfaden (war: Re: Debian Seite)

2009-04-14 Diskussionsfäden Paul Menzel
Am Dienstag, den 14.04.2009, 10:53 +0200 schrieb Jan Matzen: […] > > PS: Zum Betreff: Es müsste eigentlich Debian-Seite heißen (mit Bindestrich > > :-)) > > Ja, ist ok. Lassen wir es erst mal so, damit der Thread nicht > auseinandergerissen wird. :-) Normalerweise wird der Diskussionfaden nach

Re: Debian-Seite

2009-04-15 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Jan, Am Mittwoch, den 15.04.2009, 08:15 +0200 schrieb Jan Matzen: > ich bräuchte einmal meine Anlage der Übersetzung, da ich momentan keinen > Zugriff auf dem Rechner habe, auf dem ich sie erstellt habe. > > Ich wollte sie mir auf > http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2009/04/msg0

Dokumentation für Übersetzer (war: Re: Neue Übersetzung von Jan eingecheckt)

2009-04-15 Diskussionsfäden Paul Menzel
Am Mittwoch, den 15.04.2009, 13:17 +0200 schrieb Jens Seidel: > On Wed, Apr 15, 2009 at 12:59:24PM +0200, Jan Matzen wrote: […] > > > Was willst du dir als Nächstes vornehmen? > > > > Ich denke als nächstes werde ich ein überschaubares howto schreiben, das > > zuerst die wichtigsten Punkte erläu

Bedeutung/Übersetzung von Benchmark (war: Re: Übersetzung von packages.debian.org)

2009-05-29 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Sebastian, Am Freitag, den 29.05.2009, 10:06 +0200 schrieb Sebastian Kapfer: > On Fr, 2009-05-29 at 08:50 +0200, Chris Leick wrote: > > Sebastian Kapfer schrieb: > [...] > > > Wie waer's mit Leistungsmessung? > > > > > > > Es kommt auf den Zusammenhang an. Benchmark wird im allgemeinen

Re: [RFR] po://wicd/po/de.po

2009-06-17 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, Am Montag, den 15.06.2009, 22:42 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "" > "Users who should be able to run wicd clients need to be added to the group " > "\"netdev\"." > msgstr "" > "Benutzer, die die Clients von Wic

Re: [RFR] po://wicd/po/de.po

2009-06-17 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Alexander, danke für Deine Erläuterung. Am Mittwoch, den 17.06.2009, 10:24 +0200 schrieb Alexander Reichle-Schmehl: > Paul Menzel wrote: > > >> msgid "" > >> "Users who should be able to run wicd clients need to be added to the >

Re: [RFR] po-debconf://dma/de.po

2009-06-20 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, Am Freitag, den 19.06.2009, 18:58 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo, > da sich keiner gemeldet hatte habe ich mir die Vorlage mal > vorgenommen. vielen Dank für die Übersetzung. > Ich fand sie nicht einfach, gerade wegen der > E-Mail-Termini. Daher bitte ich um konstruktive

Sind alle Pakete mit zu übersetzenden Vorlagen im Archiv?

2009-06-20 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Liste, ich möchte mir von manchen Paketen, deren Debconf-Vorlagen zur Übersetzung eingereicht werden, die Paketbeschreibung anschauen. Doch zum Beispiel von dma finde ich nichts mit `aptitude show dma` oder auf [1]. Liebe Grüße, Paul [1] http://packages.debian.org/search?keywords=dma

Re: Sind alle Pakete mit zu übersetzenden Vorlagen im Archiv?

2009-06-20 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, danke für die Antwort. Am Samstag, den 20.06.2009, 12:11 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > On Sat, Jun 20, 2009 at 09:58:48AM +0000, Paul Menzel wrote: […] > > Doch zum Beispiel von dma finde ich nichts mit `aptitude show dma` oder > > auf [1]. > > Dma ist

Re: [RFR] po://kde-style-polyester/po/de.po

2009-07-05 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Chris, Am Freitag, den 03.07.2009, 13:37 +0200 schrieb Chris Leick: > >>> Ein Stil für KDE4. […] > Ich habe mich beim Übersetzen an die KDE-Wortliste gehalten. ich habe mal über den Anfang herübergeschaut und nichts gefunden. Die einzige Anmerkung habe ich bezüglich der Tastenkombinat

Re: Instant Messaging in Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-07-06 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, Am Montag, den 06.07.2009, 19:50 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: […] > On Mon, Jun 08, 2009 at 10:19:31PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > On So, 2009-06-07 at 22:04 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > > On Mon, Jun 01, 2009 at 10:03:57PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > > > #.

Re: [RFR] po-debconf://evolution/de.po

2009-08-26 Diskussionsfäden Paul Menzel
Am Dienstag, den 25.08.2009, 08:16 +0200 schrieb Chris Leick: > Helge Kreutzmann schrieb: > > > > > > # Translation of evolution debconf templates to German > > Sieht gut aus. Mir fiel auch nichts auf. Liebe Grüße, Paul

Re: [RFR] po-debconf://grub2/de.po

2009-08-30 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, danke für Deine Mühen. Am Sonntag, den 30.08.2009, 16:20 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../grub-pc.templates.in:1001 > msgid "Chainload from menu.lst?" > msgstr "Chainload (Kettenladen) aus menu.lst?" Kettenladen klingt wirklich komisch.

Re: [RFR] po-debconf://grub2/de.po

2009-08-30 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Martin, Am Sonntag, den 30.08.2009, 18:29 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer: > >> #. Type: boolean > >> #. Description > >> #: ../grub-pc.templates.in:1001 > >> msgid "Chainload from menu.lst?" > >> msgstr "Chainload (Kettenladen) aus menu.lst?" > > > > Kettenladen klingt wirklich kom

Re: [RFR] po-debconf://grub2/de.po

2009-08-30 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, Am Sonntag, den 30.08.2009, 21:49 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > On Sun, Aug 30, 2009 at 06:00:57PM +0200, Paul Menzel wrote: > > Am Sonntag, den 30.08.2009, 16:20 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > > #. Type: boolean > > > #. Description > >

[Netzpräsenz] Tippfehler in http://www.debian.org/Bugs/Developer#tags

2009-09-09 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, »fixed« ist folgendermaßen erklärt. »Dieser Fehler wurde behoben oder es existiert ein Workaround (der von einem Nicht-Betreuer eingereicht wurde), es gibt jedoch immer noch ein Randproblem, das beseitigt werden soll. Dieser Markierung ersetzt den alte Schweregrad fixed.« [1] s/wur

Re: [LCFC] po://comix/de.po

2009-09-14 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Chris, vielen Dank für Deine Mühen. Einige Formulierungen im Original gefallen mir nicht so. Ich habe das mit »FIXME« markiert. Warum zum Beispiel der File-Handler neu geschrieben wurde(?), wundert mich auch. Gibt es da nicht Module? Dann könnten von der Übersetzung auch andere profitier

Re: [LCFC] po://comix/de.po

2009-09-14 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Chris, Am Montag, den 14.09.2009, 15:51 +0200 schrieb Chris Leick: > Paul Menzel schrieb: […] > >> #: src/about.py:97 src/about.py:98 > >> msgid "Traditional Chinese translation" > >> msgstr "Traditionell-chinesische Übersetzung" >

Re: [LCFC] po://comix/de.po

2009-09-15 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Chris, Am Dienstag, den 15.09.2009, 09:59 +0200 schrieb Chris Leick: > Paul Menzel schrieb: > > Chris Leick: > > > >> Paul Menzel schrieb: > > > >>>> #: src/deprecated.py:16 > >>>> msgid "There are deprecated files le

Re: Übersetzung von »deprecated«

2009-09-18 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, Am Donnerstag, den 17.09.2009, 19:46 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > On Sat, Feb 14, 2009 at 09:16:17PM +0100, Paul Menzel wrote: > > Mein Vorschlag für die Wortliste ist der folgende. > > > > be deprecated ??? > > 1. missbilligt sein/veraltet s

Re: Unstable Pakete trotz pinning

2009-11-14 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Marc, Am Samstag, den 14.11.2009, 20:37 +0100 schrieb Marc Seibert: > Hallo, > > nach langer Zeit habe ich mich entschlossen auch mal wieder fern meiner > Server ausschließlich auf Debian zu setzen. […] > So, sorry für den Roman, aber es ist die erste Mail seit langem auf > dieser Lis

Re: Union -> Verbindung (bei Dateisystemen)

2009-12-19 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, Am Samstag, den 19.12.2009, 13:13 +0100 schrieb Holger Wansing: > Helge Kreutzmann wrote: > > Hallo, > > Vorschlag zur Diskussion und letztendlich für die Wortliste: > > > > Union (bei Dateisystemen) - Verbindung > > > > Klingt m.M. nach am Besten und kann auch als Verb benutzt we

Re: [RFR] po-debconf://iso-scan/de.po

2009-12-27 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Thomas, danke für Deine Mühen. Hier sind meine Anmerkungen. Am Sonntag, den 27.12.2009, 12:56 +0100 schrieb Thomas Müller: > # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES > # The master files can be found under packages/po/ > # > # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: S

Re: [RFR] po-debconf://libphone-utils/de.po

2009-12-28 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Thomas, Am Montag, den 28.12.2009, 11:51 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > sieht gut aus. ich fand auch keine Fehler. Vielen Dank für die Übersetzung! Liebe Grüße, Paul signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

Re: etch installer laeuft nicht durch wegen "ja/nein" Fragen, konsole 4

2010-01-04 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Ekkard, Am Montag, den 04.01.2010, 16:42 +0100 schrieb E. Gerlach: > Hallo, > sicherlich schon vielfach gelöst, ich finde es aber auch mit google > micht: da etch schon etwas veraltet ist, fragt das Skript beim > installieren ständig zurück, von welchem Skript sprichst Du? > was mit JA/N

Re: Übersetzungsanfrage zu "Subject"

2010-01-15 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Michelle, Am Freitag, den 15.01.2010, 14:58 +0100 schrieb Michelle Konzack: […] > 8<-- > #: service.gui.CHANGE_ROOM_SUBJECT > msgid "Change room's subject..." > msgstr "Ändere Betreff des Raums..." > > #: service.gui.CHA

Re: APT und seine deutschen Übersetzungen

2010-02-02 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, Am Dienstag, den 02.02.2010, 21:43 +0100 schrieb Simon Bienlein: > Am 02.02.2010 17:55, schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Simon, > > On Mon, Feb 01, 2010 at 10:51:34PM +0100, Simon Bienlein wrote: > >> Am 27.01.2010 19:36, schrieb Erik Schanze: > >>> Im Falle von APT aktualisiert

Re: [RFR] po-debconf://openoffice.org/de.po

2010-02-02 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, Am Dienstag, den 02.02.2010, 00:00 +0100 schrieb Rene Engelhard: > On Mon, Feb 01, 2010 at 09:43:08AM +0100, Jens Seidel wrote: > > On Mon, Feb 01, 2010 at 02:47:07AM +0100, Rene Engelhard wrote: > > > könntet ihr bitte die Übersetzung vom neeuen template reviewen? […] > > > msgid

Re: [RFR] po-debconf://hadoop/de.po

2010-04-18 Diskussionsfäden Paul Menzel
Am Sonntag, den 18.04.2010, 14:57 +0200 schrieb Sven Joachim: > Am 18.04.2010 um 14:39 schrieb Helge Kreutzmann: […] > >> #. Type: boolean > >> #. Description > >> #: ../hadoop-namenoded.templates:2001 > >> msgid "" > >> "The Name Node daemon manages the Hadoop Distributed File System (HDFS). >

Re: [RFR] po-debconf://icinga/de.po

2010-05-17 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Matthias, Am Sonntag, den 16.05.2010, 23:21 -0400 schrieb Matthias Julius: […] > #. Type: password > #. Description > #: ../icinga-cgi.templates:3001 > msgid "" > "Please provide the password to be created with the \"icingaadmin\" user." > msgstr "" > "Bitte geben Sie das Passwort ein, d

Re: [RFR] po://gimp-dimage-color/po/de.po

2010-05-18 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Chris, Am Dienstag, den 18.05.2010, 09:20 +0200 schrieb Chris Leick: > anbei die Übersetzung eines Gimp-Plugins. (11 Strings) > Bitte um Korrektur. […] > #: src/dimage_color.c:78 > msgid "/Filters/Colors/DiMAGE Color to sRGB" > msgstr "/Filters/Colors/Farb-DiMAGE zu sRGB" > > #: src/dim

Re: [RFR] po-debconf://astk/de.po

2010-06-14 Diskussionsfäden Paul Menzel
Am Montag, den 14.06.2010, 21:08 +0200 schrieb Chris Leick: […] > >> #. Type: select > >> #. Description > >> #: ../astk.templates:9001 > >> msgid "ASTK server bit width:" > >> msgstr "ASTK-Server-Bit-Breite:" > >> > > ggf. s/Bit-Breite/Bitbreite/ > > Fremdwörter und deutsche Wörter schrei

Re: [RFR] po-debconf://wireshark/de.po

2010-06-28 Diskussionsfäden Paul Menzel
Am Montag, den 28.06.2010, 12:03 +0200 schrieb Chris Leick: > Helge Kreutzmann: > > > anbei die aktualisierte Übersetzung der Debconf-Vorlage für Wireshark. > > Dazu - wie gewohnt - meine Bitte, mir konstruktive Kritik zu geben. > > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../templates:2001 >

Re: [RFR] po://schroot/po/de.po

2010-07-08 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Holger, Am Donnerstag, den 08.07.2010, 22:38 +0200 schrieb Holger Wansing: > einmal zur Korrektur bitte. > Ich habe die komplette Datei sowie ein diff zur vorherigen > Version angehängt. beim diff fiel mir nichts auf. Liebe Grüße und gute Nacht, Paul signature.asc Description: This

Re: [RFR] po-debconf://grub2/de.po

2010-07-18 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Martin, Am Sonntag, den 18.07.2010, 22:07 +0200 schrieb Holger Wansing: > Martin Eberhard Schauer wrote: > > >> msgid "" > > >> "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the > > >> boot " > > >> "loader may not be properly configured, and when your computer next >

Re: [RFR] po-debconf://grub2/de.po

2010-07-18 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Martin, Am Sonntag, den 18.07.2010, 13:31 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer: […] #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loade

Re: [RFR] po-debconf://request-tracker3.8 3.8.8-2/de.po

2010-07-24 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Martin, Am Samstag, den 24.07.2010, 09:03 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer: > Wir haben einen neuen String, nämlich: > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for " > "example example

Re: [RFR] po-debconf://redmine/de.po

2010-08-01 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, Am Sonntag, den 01.08.2010, 17:14 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > # Translation of redmine debconf templates to German > # Copyright (C) Helge Kreutzmann , 2009, 2010. > # This file is distributed under the same license as the redmine package. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project

Vorschläge zu dekonfigurieren (war: [RFR] po-debconf://redmine/de.po)

2010-08-01 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Helge, Am Sonntag, den 01.08.2010, 18:48 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > On Sun, Aug 01, 2010 at 06:33:15PM +0200, Paul Menzel wrote: > > Am Sonntag, den 01.08.2010, 17:14 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > > #. Type: string > > > #. Description > > &

Re: nbd 1:2.9.16-3: Please update debconf PO translation for the package nbd

2010-08-02 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Chris, Am Montag, den 02.08.2010, 11:08 +0200 schrieb Chris Leick: > Wouter Verhelst: > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > > nbd. The English template has been changed, and now some messages > > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. >

Re: [RFR] po://manpages-de/intro.8

2010-08-11 Diskussionsfäden Paul Menzel
Am Mittwoch, den 11.08.2010, 12:37 +0200 schrieb Chris Leick: > #. type: Plain text > #: ../english/manpages/man8/intro.8:43 > msgid "" > "As with the commands in described section 1, the commands described in this " > "section terminate with an exit status that indicates whether the command " > "s

Re: Debian Projekt News

2010-08-13 Diskussionsfäden Paul Menzel
Am Donnerstag, den 12.08.2010, 22:05 +0200 schrieb Rupert Homberger: […] > Bevor die News raus gehen werden sie immer ein paar Tage gefreezt, um > Anderen die Möglichkeit zur Durchsicht und zum Übersetzen zu geben. Wie > ich gesehen habe bittet Tolimar die englische l10n Liste um > Korrekturlesen

[DPN] Umlaute und UTF-8

2010-08-13 Diskussionsfäden Paul Menzel
DPN ist die Abkürzung für Debian Projekt News. Liebe Leute, Ruperts Übersetzung benutzt die „HTML-Befehle“ für die Umlaute [1]. Im Zeitalter von UTF-8 sollte dies doch nicht mehr nötig sein, oder? Liebe Grüße, Paul [1] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/de/current/ind

  1   2   3   >