Liebe Leute,
Am Sonntag, den 04.01.2009, 18:03 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > On Tue, Feb 05, 2008 at 08:20:14PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > > Hallo, > > On Tue, Feb 05, 2008 at 07:36:39PM +0100, Kai Wb. wrote: > > > Holger Wansing schrieb: > > > > On Tue, 05 Feb 2008 18:33:48 +0100 "Kai Wb." > > > > <deb...@carbon-project.org> wrote: > > > >> Grundsätzlich finde ich "Desktopumgebung" nicht schlecht, allerdings > > > >> geht dabei > > > >> verloren, dass hier eine Auswahl nach "Aufgabenbereich" stattfindet. > > > >> Ist diese > > > >> Information für jemanden Unerfahrenen wichtig? > > > > > Im entsprechenden "tasksel"-Dialog sicherlich, aber hier hier geht es um > > > eine > > > Übersetzung einer Webseite zu einem Release (wenn ich es richtig im Kopf > > > habe, > > > > Ich denke, hier geht es nicht darum, in einem Einzelfall die > > Verwendung von »Task« im deutschen Text zu vermeiden, sondern um das > > grundsätzliche Problem der Übersetzung. Die Frage ist, ob wir »Task« > > in diesem Zusammenhang (»tasksel«, »Desktop task«) übersetzen wollen > > oder nicht. Ich wäre zwar prinzipiell fürs Übersetzen, aber die mir > > vorschwebenen (leo) Übersetzungen klingen alle irgendwie nicht > > passend. > > Momentan steht in der Wortliste: > * task - Prozess (Betriebssystem); Aufgabe etc. (allgemein) > > Angesichts der (kurzen) Diskussion schlage ich folgende Änderung vor: > * task - Prozess (Betriebssystem); Task (Debian); Aufgabe etc. > (allgemein) > > Alternativ wäre für Debian auch »Aufgabenbereich« möglich, aber ob > diese Übersetzung hilft, weiß ich nicht. Nutzung, Gebrauch(sart), Verwendung? Liebe Grüße, Paul
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil