Lieber Helge,
Am Sonntag, den 30.08.2009, 21:49 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > On Sun, Aug 30, 2009 at 06:00:57PM +0200, Paul Menzel wrote: > > Am Sonntag, den 30.08.2009, 16:20 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > > #. Type: boolean > > > #. Description > > > #: ../grub-pc.templates.in:1001 > > > msgid "Chainload from menu.lst?" > > > msgstr "Chainload (Kettenladen) aus menu.lst?" > > > > Kettenladen klingt wirklich komisch. (Im Englischen wahrscheinlich für > > unerfahrene Nutzer nicht anders.) Könnte man das irgendwie erläutern? > > Nun, im Original wird das in den folgenden Absätzen erklärt. Ich habe > das deutsche Wort in Klammern auch mehr als Erläuterung, denn als gute > Übersetzung hinzugefügt. Hätte ich eine gute Übersetzung, wäre es (und > dann auch weiter unten) andersherum. > > > Ehrlich gesagt, habe ich auch keine Ahnung. Vielleicht finden wir ein > > Wort mit »hintereinander«. Laut [1] wird wohl noch ein zweiter > > Bootloader geladen, bevor das eigentliche Betriebssystem gestartet wird. > > > > [1] http://www.linuxselfhelp.com/gnu/grub/html_chapter/grub_4.html > > Ja, aber ich weiß kein besseres. > > > > #. Type: boolean > > > #. Description > > > #: ../grub-pc.templates.in:1001 > > > msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in > > > /boot/grub." > > > msgstr "" > > > "Die Upgrade-Skripte von GRUB haben eine »GRUB Legacy«-Installation in > > > /boot/" > > > "grub erkannt." > > > > > > #. Type: boolean > > > #. Description > > > #: ../grub-pc.templates.in:1001 > > > msgid "" > > > "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " > > > "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 > > > from " > > > "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly > > > performed " > > > "now." > > > msgstr "" > > > "Um die Legacy-Version von GRUB auf Ihrem System zu ersetzen, wird > > > empfohlen, " > > > "dass /boot/grub/menu.lst angepasst wird, so dass GRUB 2 aus Ihrer " > > > "existierenden GRUB-Legacy-Einrichtung heraus geladen wird. Dieser > > > Schritt " > > > "kann jetzt automatisch vollzogen werden." > > > > Oh, ich hätte wohl weiterlesen sollen. ???Kettenladen??? würde ich nicht > > erwähnen. Vielleicht »Laden aus GRUB Legacy« hinter »Chainload«. > > Das finde ich redundant, da genau dieser Sachverhalt ja erläutert > wird. Alles in allem ist der Text unterhalb der Überschrift quasi eine > Definition des Begriffs. > > > Oben hast Du GRUB Legacy in Guillemets gesetzt. > > > > s/GRUB 2-Installation/»GRUB 2«-Installation/ > > Ja, konsequent geändert. > > > [???] > > ??? Ich hatte Teile Deiner Nachricht gelöscht und das mit »[...]« markiert, wobei ich das UTF-8-Zeichen »…« für die Auslassungspunkte verwendet habe. > > > #. Type: string > > > #. Description > > > #: ../templates.in:2001 > > > msgid "Linux default command line:" > > > msgstr "Linux Standard-Kommandozeile:" > > > > > > #. Type: string > > > #. Description > > > #: ../templates.in:2001 > > > msgid "" > > > "The following string will be used as Linux parameters for the default > > > menu " > > > "entry but not for the recovery mode." > > > msgstr "" > > > "Die folgende Zeichenkette wird als Linux-Parameter für den " > > > "Standardmenüeintrag, nicht aber für den Rettungsmodus verwandt." > > > > Entweder Standard-Kommandozeile und Standard-Menüeintrag oder ohne > > Bindestrich. > > Sicher? Warum beim Menüeintrag nicht ein Wort? (Bei Kommandozeile habe > ich es wegen er nicht ganz sauberen Übertragung aus dem Englischen > nicht gemacht). Ok, das hatte ich nicht erkannt. Dann ist es in Ordnung. Gute Nacht, Paul
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil