Hallo Hermann-Josef,
Am Sat, Dec 02, 2023 at 12:49:14PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 02.12.23 um 11:12 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm
> msgid "Utilize B(1) for list the files associated with \"firefox\":"
> msgstr ""
> "B(1) verwenden, um die »fire
Am 02.12.23 um 11:12 schrieb Helge Kreutzmann:
Moin,
und jetzt mit richtigem Anhang, Danke für den Hinweis!
Viele Grüße
Helge
Hallo *,
zusätzlich zu Christophs Anmerkungen nur noch:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd --pid \\(aq1 2\\(aq\n"
msgstr "# lsf
Hallo Christoph,
Am Sat, Dec 02, 2023 at 11:38:09AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "B has few options for filtering. In most of cases, what you should "
> > "know is B<-Q> (or B<--filter>) option. Combined with B<-o> (or
> > B<--output>) "
> > "option, you can customize the o
Hallo Helge,
Am Sat, Dec 02, 2023 at 10:12:56AM + schrieb Helge Kreutzmann:
Ich habe Kleinigkeiten bis runter zur Erbsenzählerei.
Viele Grüße,
Christoph
> msgid ""
> "B has few options for filtering. In most of cases, what you should "
> "know is B<-Q> (or B<--filter>) option. Combined with B
Moin,
und jetzt mit richtigem Anhang, Danke für den Hinweis!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mai
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Handbuchseitenübersetzung von Mario aus
Abschnitt 1 vervollständigt.
Es sind insgesamt 212 Zeichenketten, pro Teil 43.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B: The minimum length of the keys and some other parameters are "
"enforced by the @SECLEVEL value which does not provide a fine granularity"
"\\&. The list of B ciphers is not generated as an exact li
Hallo Mitübersetzer,
das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
derzeit sukzessive übersetze. Als fünftes ist jetzt die angehängte
herausgekommen, die ich in Teilen von 23 - 46 Zeichenketten mit der
Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive Kritik hier vorstelle.
Vi
Moin Helge,
On Sat, 2021-01-16 at 20:50 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
>
> > Laut Wortliste geht auch »gemeinsame Bibliotheken«, daher lass ich's.
>
> Mmh, ja, es steht beides drin. Aber vielleicht denkst Du noch mal
> drüber nach. Meiner Meinung nach ist »gemeinsame Bibliothek« der
> Versuch, den
Moin,
On Sat, Jan 16, 2021 at 08:43:19PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> On Sat, 2021-01-16 at 10:07 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > > #. type: textblock
> > > #: debhelper.pod:607
> > > msgid ""
> > > "B will run B on all shared libraries
> > > that it "
> > > "generates shlibs files for. So
On Sat, 2021-01-16 at 10:07 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > #. type: textblock
> > #: debhelper.pod:607
> > msgid ""
> > "B will run B on all shared libraries that
> > it "
> > "generates shlibs files for. So B<-X> can be used to exclude libraries. "
> > "Also, libraries in unusual locations t
Hallo Mario,
On Sat, 2021-01-16 at 09:41 +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:742
> msgid ""
> "With this, it is now easier to debug the I or/and I "
> "sequences because they can now trivially be re-run (without having to do a "
> "full \"clean and rebuild\" cyc
Hallo Erik,
On Sat, Jan 16, 2021 at 12:09:37AM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> Und nun: Teil fünnef von dreiunddreißig
> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:603
> msgid ""
> "Commands will fail rather than warning when they are passed unknown options."
> msgstr ""
> "Befehle werden fehlschlagen
Hallo Erik,
#. type: textblock
#: debhelper.pod:634
msgid ""
"Multiarch support. In particular, B passes multiarch "
"directories to autoconf in --libdir and --libexecdir."
msgstr ""
"Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B Multiarch-"
"Verzeichnisse an Autoconf in --libdir and --libexecdir w
Und nun: Teil fünnef von dreiunddreißig
THX
BYE
#. type: textblock
#: debhelper.pod:603
msgid ""
"Commands will fail rather than warning when they are passed unknown options."
msgstr ""
"Befehle werden fehlschlagen anstatt zu warnen, wenn ihnen unbekannte "
"Optionen übergeben werden."
#. type:
Hallo Helge,
Am Mo., 4. Jan. 2021 um 21:58 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Mon, Jan 04, 2021 at 09:06:17PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The sane-umax_
Hallo Mario,
On Mon, Jan 04, 2021 at 09:06:17PM +0100, Mario Blättermann wrote:
>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "The sane-umax_pp backend provides access to Umax parallel port flatbed "
> "scanners and the HP 3200C. S
Hallo zusammen,
anbei Teil 5/7 der Übersetzung der Handbuchseite zu sane (39 Strings). Bitte
um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
# FIXME tamarack → I
Hallo Helge,
Am Do., 19. Dez. 2019 um 14:41 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Dec 19, 2019 at 02:23:38PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid "nano - Nano's ANOther editor, an enhanced free Pico clone"
> > msgstr "nano - ein
Hallo Mario,
On Thu, Dec 19, 2019 at 02:23:38PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid "nano - Nano's ANOther editor, an enhanced free Pico clone"
> msgstr "nano - ein verbesserter, freier Clone von Pico"
Ich würde das englische Wortspiel ggf. drin lassen,
Hallo zusammen,
anbei Teil 5/5 der Handbuchseite zu nano (33 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When nano crashes, it will save any modified buffers to emergency .save "
Hallo Helge,
bis auf *den* einzelnen Punkt (siehe Teil 4) alles übernommen, danke.
Gruß Mario
Hallo Helge,
Am So., 9. Juni 2019 um 13:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Jun 09, 2019 at 01:18:38PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "E<.Em Canonical hex+ASCII display>. Display the input offset in
> > hex
Hallo Mario,
On Sun, Jun 09, 2019 at 01:18:38PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "E<.Em Canonical hex+ASCII display>. Display the input offset in
> hexadecimal, "
> "followed by sixteen space-separated, two column, hexadecimal bytes, followed
Hallo zusammen,
anbei Teil 4/6 der Handbuchseite zu hexdump (40 Strings, aus util-linux und
bsdmainutils). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl C"
msgstr "Fl C"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Em Canonical hex+ASCII dis
Hallo Helge,
Am Do., 30. Mai 2019 um 10:16 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, May 30, 2019 at 09:57:02AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/pstree.1:45
> > msgid ""
> > "B shows running processes as a tree. The tree is rooted at either
>
Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 09:57:02AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../doc/pstree.1:45
> msgid ""
> "B shows running processes as a tree. The tree is rooted at either "
> "I or B if I is omitted. If a user name is specified, all "
> "process trees rooted at
Hallo zusammen,
anbei Teil 5/5 der Handbuchseiten aus dem Paket psmisc (51 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TH
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "PSTREE"
msgstr "PSTREE"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:12
msgid "pstree - display a
Hallo Florian,
vielen Dank, übernommen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Moin!
On Mon, May 27, 2019 at 09:13:53PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Fields in the journal events with a well known meaning\\&."
> msgstr "Felder in den Journal-Ereignissen mit gut-bekannter Bedeutung\\&."
Ich bin geneigt zu sagen g
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (200 Zeichenketten) geben könntet.
Nahezu alle Zeichenketten sind sehr kurz und müssen nicht übersetzt
werden, daher ist das Korrekturlese
Hallo Mario,
On Sun, May 19, 2019 at 02:35:34PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "B(3) \\(em Add a UNIX process signal event source to "
> "an event loop"
> msgstr ""
> "B(3) \\(em Eine UNIX-Prozesssignalereignisquelle zu "
> "einer
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B(3) \\(em Add a child process state change event "
"source to an event loop"
msgstr ""
"B(3) \\(em Eine "
"Kindprozesszustandsänderungsereignisquelle zu einer Ereignisschleife "
"hinzufügen"
Kindprozesszustandsänderungserei
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (~ 94 Zeichenketten) geben könntet.
Praktisch alle Zeichenketten sind weniger als ein Satz.
Diese Datei enthält die BEZEICHNUNGS-Zeichenk
Hallo Mario,
den Vorschlag habe ich übernommen.
On Fri, May 03, 2019 at 02:32:42PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Sonst habe nichts Anmerkungswürdiges gefunden. Was die noch unübersetzten
> Strings betrifft: Ich vermute zwar, dass die allermeisten der Fachtermini
> unter
> alten (und sicher au
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures IP masquerading for the network interface\\&. If enabled, packets "
"forwarded from the network interface will be appear as coming from the local "
"host\\&. Takes a boolean argument\\&. Implies I\\&. Defaults "
"to
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben könntet.
Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe feh
Hallo Mario,
On Wed, May 01, 2019 at 10:27:22AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> alles OK.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU
Hallo Helge,
alles OK.
Gruß Mario
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem fünften Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben
könntet.
Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.
Vielen Dank & Grüß
On Mon, Apr 22, 2019 at 07:15:38PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Florian,
> On Mon, Apr 22, 2019 at 07:00:49PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "followed by the international currency symbol. This must be a 4-characte
Hallo Florian,
On Mon, Apr 22, 2019 at 07:00:49PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by the international currency symbol. This must be a 4-character "
> "string containing the international currency symbol as defined by the I
Moin!
Hier die nächsten 54 Zeichenketten zur Handbuchseite locale(5),
mit der Bitte um dankbar angenommene Kritik.
Florian.
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LC_MESSAGES"
msgstr "LC_MESSAGES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The definition s
Hallo Mario,
On Sat, Apr 13, 2019 at 01:35:51PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Takes a boolean\\&. Multiple VLAN Registration Protocol (MVRP) formerly "
> "known as GARP VLAN Registration Protocol (GVRP) is a standards-based Layer
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. This setting controls the IFLA_BR_VLAN_FILTERING option "
"in the kernel\\&. If enabled, the bridge will be started in VLAN-filtering "
"mode\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
msgs
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.
Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehle
Hallo Helge,
Am Mo., 1. Apr. 2019 um 20:00 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Mon, Apr 01, 2019 at 06:46:01PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Takes a string argument in the form VARIABLE=VALUE\\&. May be u
Hallo Mario,
alles übernommen, vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferre
Hallo Mario,
On Mon, Apr 01, 2019 at 06:46:01PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Takes a string argument in the form VARIABLE=VALUE\\&. May be used to set "
> "default environment variables to add to forked child processes\\&. May be
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that this dependency type does not imply that the other unit always has "
"to be in active state when this unit is running\\&. Specifically: failing "
"condition checks (such as I, "
"I, \\&... \\(em see below) do not cau
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set by systemd for supervised processes for status and start-up completion "
"notification\\&. See B(3) for more information\\&."
msgstr ""
"Wird durch Systemd für überwachte Prozesse für Status- und "
"Hcohfahrabschlussbenac
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@hel
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgef
Hallo Mario,
bis auf das eine unterkringelte Wort alles übernommen.
Sehr vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show properties of one or more units, jobs, or the manager itself\\&. If no "
"argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a unit "
"name is specified, properties of the unit are shown, and if a job I
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgef
Hallo Mario,
habe es geändert.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help
Hallo Helge,
Am Do., 21. März 2019 um 22:41 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> On Thu, Mar 21, 2019 at 09:07:19PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
> >
On Thu, Mar 21, 2019 at 09:07:19PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
> "service process, will prevent automatic service restarts, regardless of the "
> "restart
Hallo Chris,
übernommen, vielen Dank.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls access to the service status notification socket, as
accessible via "
"the B(3) call\\&. Takes one of B (the default),
B, "
"B or B\\&. If B, no daemon status updates are
accep
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
"service process, will prevent automatic service restarts, regardless of the "
"restart setting configured with I\\&. Exit status definitions can "
"eit
Hallo Chris,
On Thu, Mar 21, 2019 at 06:52:28PM +0100, Chris Leick wrote:
> >#. type: Plain text
> >#: archlinux debian-unstable
> >msgid ""
> >"Controls access to the service status notification socket, as
> >accessible via "
> >"the B(3) call\\&. Takes one of B (the default),
> >B, "
> >"B or B\
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that service restart is subject to unit start rate limiting
configured "
"with I and I, see B(5) for details\\&. A restarted service enters the failed state
only "
"after the start limits are reached\\&."
msgstr ""
"Be
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@he
Hallo Chris,
vielen Dank, alles übernommen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
EXIT-STATUS
siehe Wortliste
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B(1), B(8), B(1), "
"B(1), B(7), B(5), "
"B(7), B(8),
B
"upload.service>(8
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helge
Hallo Erik,
On Fri, Mar 01, 2019 at 10:08:01PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> also ehrlich gesagt gruselt's mich geradezu vor den »Nachschlagungen«. Das
> Wort benutzt sonst niemand, das steht nicht mal im Duden (auch wenn die Kate-
> Rechtschreibprüfung es nicht angemeckert hat). »Abfrage« ist
Hallo Helge,
es sind mittlerweile neue Zeichenketten hinzugekommen. Ich versuche die
auch noch in den nächsten Tagen zu übersetzen. So lange lasse ich das
noch auf RFR.
Gruß,
Chris
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Und wenn ich das richtig gesehen ha
Hallo Helge,
also ehrlich gesagt gruselt's mich geradezu vor den »Nachschlagungen«. Das
Wort benutzt sonst niemand, das steht nicht mal im Duden (auch wenn die Kate-
Rechtschreibprüfung es nicht angemeckert hat). »Abfrage« ist hier gängig.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> m
Hallo Mario,
bis auf die protokollarische Notiz alle Änderungsvorschläge
übernommen, vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU po
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A target that should be used as synchronization point for all regular UNIX "
"user/group name service lookups\\&. Note that this is independent of host/"
"network name lookups for which nss-lookup\\&.target should be used\\&.
Hallo Chris,
On Fri, Mar 01, 2019 at 05:56:34PM +0100, Chris Leick wrote:
> habe alles übernommen. Vielen Dank.
Und wenn ich das richtig gesehen habe, ist es auch schon nach Debian
hochgeladen, vielen Dank.
(Schließt Du die Runde dann noch mit [DONE] im Betreff?)
Freut mich, dass das zeitlich no
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helge
Hallo Chris,
On Thu, Feb 21, 2019 at 09:43:08PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:498
> msgid ""
> "B I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of EaE "
> "HTML tags"
> msgstr ""
> "B I<(Voreinstellung)>: Suchmuster im »href«-Parameter von "
> "EaE-HTML-Ma
Teil 5
#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:425
msgid "BI"
msgstr "BI"
#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:434
msgid ""
"Set the git clone operation I. The default is B. For "
"some dumb git server, you may need to manually set B to force &
… für den Roboter …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffi
Hallo Mario,
habe alles, z.T. global, übernommen.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mai
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set the per-device overall block I/O bandwidth limit for the executed "
"processes, if the legacy control group hierarchy is used on the system\\&. "
"Takes a space-separated pair of a file path and a bandwidth value (in bytes
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (41 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helge
Hallo Helge,
Am Fr., 14. Dez. 2018 um 22:28 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
> […]
>
> »operation« scheint ein zentraler Begriff bei Pacman zu sein, den
> würde ich auch einheitlich übersetzen und nicht mit Synonymen.
>
Ok, ich ändere es noch.
> > > > #. type: Plain text
> > > > msgid ""
> > > > "T
Hallo Mario,
On Fri, Dec 14, 2018 at 10:14:20PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > msgid ""
> > > "The exact time the script is run varies with each operation, and should
> > > be "
> > > "self-explanatory\\&. Note that during an upgrade operation, none of the "
> > >
Hallo Helge,
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Pacman has the ability to store and execute a package-specific script when
> > "
> > "it installs, removes, or upgrades a package\\&. This allows a package to "
> > "configure itself after installation and perform an opposite action upon "
>
Hallo Mario,
On Thu, Dec 13, 2018 at 10:25:14PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid "B"
> msgstr "B"
>
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The name used to refer to the group of packages in the output of makepkg and
> "
> "in the naming of source-only tarballs\\&. If not
Hallo zusammen,
anbei Teil 5/6 der Handbuchseite zu PKGBUILD (Pacman-Konfigurationsdatei aus
Archlinux, 36 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
msgid ""
"An optional check() function
Hallo Helge,
Am Do., 6. Dez. 2018 um 20:34 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Dec 06, 2018 at 08:23:20PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid "Error parsing PKGBUILD\\&."
> > msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des PKGBUILD\\&."
>
> Ich würde s/Ve
Hallo Mario,
On Thu, Dec 06, 2018 at 08:23:20PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid "Error parsing PKGBUILD\\&."
> msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des PKGBUILD\\&."
Ich würde s/Verarbeitung/Auswertung/
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
Hallo zusammen,
anbei Teil 5/5 der Handbuchseite zu Makepkg (Pacman-Werkzeug aus
Archlinux, 54 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
msgid "On exit, makepkg will return one of
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Content of:
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Perform an update working similarly to the update command"
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it"
"against a master key. This requires an installed &wget; an
Hallo Chris,
On Sat, Mar 10, 2018 at 10:22:14AM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of:
> #: apt-key.8.xml
> msgid ""
> "Note that if usage of apt-key is desired the additional "
> "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in gnupg "package>) is required. For this reason alon
Teil 5/20
#. type: Content of:
#: apt-key.8.xml
msgid "APT key management utility"
msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
#. type: Content of:
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"apt-key is used to manage the list of keys used by apt to "
"aut
Hallo Chris,
vielen Dank.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep f
Hallo Helge,
sieht gut aus.
Gruß,
Chris
Moin,
und nun Teil 5/5 mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU pow
Hallo Chris,
On Tue, Aug 15, 2017 at 08:04:27PM +0200, Chris Leick wrote:
> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"If the I field is blank, this is an anonymous mapping as
> >obtained "
> >"via B(2). There is no easy way to coordinate this back to a
> >process's "
> >"source, short of running it thr
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"If the I field is blank, this is an anonymous mapping as
obtained "
"via B(2). There is no easy way to coordinate this back to a
process's "
"source, short of running it through B(1), B(1), or similar."
msgstr ""
Falls das Feld I leer ist, ist die
Hallo Mitübersetzer,
und hier der fünfte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#: utils/dvb/dvb-fe-tool.c:61
msgid ""
"bips if signal quality is good. Also enables femon mode. Please notice that"
"console bip should be enabled on your wm."
msgstr ""
"piept, falls die Signalqualität gut ist, Außerdem wird der Femon-Modus"
1 - 100 von 167 matches
Mail list logo