Hallo Helge, also ehrlich gesagt gruselt's mich geradezu vor den »Nachschlagungen«. Das Wort benutzt sonst niemand, das steht nicht mal im Duden (auch wenn die Kate- Rechtschreibprüfung es nicht angemeckert hat). »Abfrage« ist hier gängig.
> #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "A target that should be used as synchronization point for all host/network > " "name service lookups\\&. Note that this is independent of UNIX > user/group " "name lookups for which nss-user-lookup\\&.target should be > used\\&. All " "services for which the availability of full host/network > name resolution is " "essential should be ordered after this target, but > not pull it in\\&. " "systemd automatically adds dependencies of type > I<After=> for this target " "unit to all SysV init script service units > with an LSB header referring to " "the \"$named\" facility\\&." > msgstr "" > "Ein Ziel, das als Synchronisationspunkt für alle > Rechner-/Netznamensdienste-" "Nachschlagungen verwandt werden sollte\\&. > Beachten Sie, dass dies von den " "Nachschlagungen der > UNIX-Benutzer/-Gruppen unabhängig ist, für letzteres " "sollte s/letzteres/Letzteres (kommt von »das Letztere«) Genauso hier: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "A target that should be used as synchronization point for all regular UNIX > " "user/group name service lookups\\&. Note that this is independent of > host/" "network name lookups for which nss-lookup\\&.target should be > used\\&. All " "services for which the availability of the full user/group > database is " "essential should be ordered after this target, but not pull > it in\\&. All " "services which provide parts of the user/group database > should be ordered " "before this target, and pull it in\\&. Note that this > unit is only relevant " "for regular users and groups \\(em system users > and groups are required to " "be resolvable during earliest boot already, > and hence do not need any " "special ordering against this target\\&." > msgstr "" > "Ein Ziel, das als Synchronisationspunkt für alle normalen Unix-Benutzer/-" > "Gruppennamensnachschlagdienste verwandt werden sollte\\&. Beachten Sie, > dass " "dies von der Rechner-/Netzwerknamensnachschlagungen unabhängig > ist, für " "letzteres sollte nss-lookup\\&.target verwandt werden\\&. Alle > Dienste, für " "die die Verfügbarkeit der kompletten > Benutzer-/Gruppendatenbank " > "unverzichtbar ist, sollten nach diesem Ziel einsortiert werden, es aber " > "nicht hereinziehen\\&. Alle Dienste, die Teile der Benutzer-/" > "Gruppendatenbank bereitstellen, sollten vor dieses Ziel sortiert werden > und " "es hereinziehen\\&. Beachten Sie, dass diese Unit nur für reguläre > Benutzer " "und Gruppen relevant ist, Systembenutzer und -Gruppen müssen > bereits während " "der frühsten Phase des Systemstarts auflösbar sein und > benötigen daher keine " "besondere Sortierung bezüglich dieses Ziels\\&." > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "This target unit is automatically ordered before all mount point units > (see " "above) and cryptsetup devices marked with the B<_netdev>\\&. It > can be used " "to run certain units before remote encrypted devices and > mounts are " "established\\&. Note that this unit is generally not part of > the initial " "transaction, unless the unit that wants to be ordered > before all remote " "mounts pulls it in via a I<Wants=> type > dependency\\&. If the unit wants to " "be pulled in by the first remote > mount showing up, it should use network-" "online\\&.target (see > above)\\&." > msgstr "" > "Diese Ziel-Unit wird automatisch vor alle Einhängepunkt-Units (siehe oben) > " "und mit B<_netdev> markierten Cryptsetup-Geräten sortiert\\&. Sie kann > zur " "Ausführung bestimmter Units vor der Eröffnung der fernen > verschlüsselten " "Geräte undd Einhängepunkte verwandt werden\\&. Beachten und: ein d zu viel Auch hier: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "This target unit is automatically ordered before all mount point units > (see " "above) and cryptsetup devices marked with the B<_netdev>\\&. It > can be used " "to run certain units before remote encrypted devices and > mounts are " "established\\&. Note that this unit is generally not part of > the initial " "transaction, unless the unit that wants to be ordered > before all remote " "mounts pulls it in via a I<Wants=> type > dependency\\&. If the unit wants to " "be pulled in by the first remote > mount showing up, it should use network-" "online\\&.target (see > above)\\&." > msgstr "" > "Diese Ziel-Unit wird automatisch vor alle Einhängepunkt-Units (siehe oben) > " "und mit B<_netdev> markierten Cryptsetup-Geräten sortiert\\&. Sie kann > zur " "Ausführung bestimmter Units vor der Eröffnung der fernen > verschlüsselten " "Geräte undd Einhängepunkte verwandt werden\\&. Beachten > Sie, dass diese Unit " "im Allgemeinen nicht Teil der anfänglichen > Transaktion ist, außer wenn die " "Unit, die vor allen fernen Einhängungen > einsortiert werden möchte, sie mit " "einer Abhängigkeit der Art I<Wants=> > hereinzieht\\&. Falls die Unit vom " "Auftauchen der ersten fernen > Einhängung hereingezogen werden möchte, sollte " "sie > network-online\\&.target verwenden (siehe oben)\\&." > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The portmapper/rpcbind pulls in this target and orders itself before it, > to " "indicate its availability\\&. systemd automatically adds > dependencies of " "type I<After=> for this target unit to all SysV init > script service units " "with an LSB header referring to the \"$portmap\" > facility\\&." > msgstr "" > "portmapper/rpcbind zieht dieses Ziel herein und sortiert sich vor es, um " s/vor es/davor Hier auch: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The portmapper/rpcbind pulls in this target and orders itself before it, > to " "indicate its availability\\&. systemd automatically adds > dependencies of " "type I<After=> for this target unit to all SysV init > script service units " "with an LSB header referring to the \"$portmap\" > facility\\&." > msgstr "" > "portmapper/rpcbind zieht dieses Ziel herein und sortiert sich vor es, um " > "seine Verfügbarkeit anzuzeigen\\&. Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten > " "der Art I<After=> für diese Ziel-Unit zu allen > SysV-Init-Skripte-Dienste-" "Units hinzu, bei denen sich eine > LSB-Kopfzeile auf die Einrichtung " "»$portmap« bezieht\\&." Gruß, Erik
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.