Hallo Helge, Am Mo., 1. Apr. 2019 um 20:00 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Hallo Mario, > On Mon, Apr 01, 2019 at 06:46:01PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Takes a string argument in the form VARIABLE=VALUE\\&. May be used to set " > > "default environment variables to add to forked child processes\\&. May be " > > "used more than once to set multiple variables\\&." > > msgstr "" > > "Akzeptiert ein Zeichenkettenargument in der Form VARIABLE=WERT\\&. Kann > > zum " > > "Setzen der Standardumgebungsvariablen, die mit Fork erstellten Kindern " > > "hinzugefügt werden sollen, verwandt werden\\&. Kann mehr als einmal > > verwandt " > > "werden, um mehrere Variablen zu setzen\\&." > > > > ggf. Fork → B<fork> > > (und ein FIXME dazu) > > Ich packe mal ein FIXME dazu und schaue, wie drauf reagiert wird. > Na ja, das FIXME war etwas übereilt. Schließlich steht es im Original als Verb und nicht als Funktionsname. Aber immerhin bestünde die Möglichkeit, dass es im Original dennoch geändert wird. Es ist ja für lokalisierte Texte nicht gerade hilfreich, wenn so etwas einfach »eingeenglischt« wird, anstatt den korrekten Funktionsnamen zu verwenden (und ihn entsprechend zu formatieren).
> > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "When specified without an argument or with a true argument, enables the " > > "usage of \\m[blue]B<unified cgroup hierarchy>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 > > (a" > > "\\&.k\\&.a\\&.\\ \\&cgroups-v2)\\&. When specified with a false argument, " > > "fall back to hybrid or full legacy cgroup hierarchy\\&." > > msgstr "" > > "Wird das ohne Argument oder mit einem wahren Argument festgelegt, > > aktiviert " > > "dies die Verwendung der \\m[blue]B<vereinigten Cgroup-Hierarchie>\\m[]\\&" > > "\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 (auch als \\&cgroups-v2 bekannt)\\&. Wird es mit einem > > " > > "falschen Argument festgelegt, wird es auf hybride oder die komplett alte " > > "Cgroup-Hierarchie zurückfallen\\&." > > > > Da hier nicht explizit darauf hingewiesen wird, dass es um einen > > booleschen Wert geht, > > liest sich das »wahre Argument« etwas seltsam. Vielleicht besser so: > > mit einem wahren Argument festgelegt → mit einem »Wahr«-Argument festgelegt > > (gilt analog für das »falsche Argument« und beides kommt mehrmals vor) > > Ich bin mehr und mehr am Überlegen, ob es wirklich eine gute Idee ist, > »true« und »false« zu übersetzen, da die Zeichenketten »wahr« und > »falsch« ja nicht eingesetzt werden können. Wie siehst Du das, wären > aus Deiner Sicht die durchgängige Verwendung von »true« und »false« > ggf. besser? > > Deinem Änderungsvorschlag würde ich hier nur sehr ungern folgen, weil > er den Eindruck verstärken würde, dass die Zeichenkette »wahr« > verwandt werden kann, was ich auf jeden Fall vermeiden möchte. Ich > verstehe Dein Ressentiment, halte aber (vorherigen Absatz bitte > beachten!) das beim Status Quo als das kleinere Übel. > Wie ich schon erwähnte, fehlt hier im Original ein Hinweis darauf, dass es um boolesche Werte geht. Deshalb ist sowohl das wahre bzw. falsche Argument als auch das »Wahr«- oder »Falsch«-Argument verwirrend. Im Zweifelsfall sollten wir bei »true« oder »false« bleiben. Wer sich mit dieser Materie befasst, muss sich zwangsläufig auch mit solchen unübersetzbaren Begriffen auseinandersetzen. Gruß Mario