Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem fünften Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B<systemd> makes based on I<" "$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Steuert, ob anklickbare Links in der " "Ausgabe für Terminalemulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen" "\\&. Dies kann festgelegt werden, um die Entscheidung, die B<systemd> " "basierend auf I<$TERM> und weiteren Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_FDNAMES>" msgstr "I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_FDNAMES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set by systemd for supervised processes during socket-based activation\\&. " "See B<sd_listen_fds>(3) for more information\\&." msgstr "" "Wird durch Systemd für überwachte Prozesse während Socket-basierter " "Aktivierung gesetzt\\&. Siehe B<sd_listen_fds>(3) für weitere Informationen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$NOTIFY_SOCKET>" msgstr "I<$NOTIFY_SOCKET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set by systemd for supervised processes for status and start-up completion " "notification\\&. See B<sd_notify>(3) for more information\\&." msgstr "" "Wird durch Systemd für überwachte Prozesse für Status- und " "Hcohfahrabschlussbenachrichtigungen gesetzt\\&. Siehe B<sd_notify>(3) für " "weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For further environment variables understood by systemd and its various " "components, see \\m[blue]B<Known Environment Variables>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d" "\\s+2\\&." msgstr "" "Für weitere Umgebungsvariablen, die von Systemd und seinen verschiedenen " "Komponenten verstanden werden, siehe \\m[blue]B<Bekannte Umgebungsvariablen>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "KERNEL COMMAND LINE" msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When run as system instance systemd parses a number of kernel command line " "arguments\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2:" msgstr "" "Beim Betrieb als Systeminstanz wertet Systemd eine Reihe von " "Kernelbefehlszeilenargumenten aus\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<systemd\\&.unit=>, I<rd\\&.systemd\\&.unit=>" msgstr "I<systemd\\&.unit=>, I<rd\\&.systemd\\&.unit=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Overrides the unit to activate on boot\\&. Defaults to default\\&.target\\&. " "This may be used to temporarily boot into a different boot unit, for example " "rescue\\&.target or emergency\\&.service\\&. See B<systemd.special>(7) for " "details about these units\\&. The option prefixed with \"rd\\&.\" is honored " "only in the initial RAM disk (initrd), while the one that is not prefixed " "only in the main system\\&." msgstr "" "Setzt die beim Systemstart zu aktivierende Unit außer Kraft\\&. " "Standardmäßig default\\&.target\\&. Dies kann temporär zum Starten in eine " "andere Systemstart-Unit verwandt werden, beispielsweise rescue\\&.target " "oder emergency\\&.service\\&. Siehe B<systemd.special>(7) für Details über " "diese Units\\&. Wird der Option »rd\\&.« vorangestellt, dann wird sie nur in " "der anfänglichen RAM-Platte (Initrd) berücksichtigt, während die Option ohne " "diese Zeichenkette am Anfang nur im Hauptsystem berücksichtigt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<systemd\\&.dump_core>" msgstr "I<systemd\\&.dump_core>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument or enables the option if specified without an " "argument\\&. If enabled, the systemd manager (PID 1) dumps core when it " "crashes\\&. Otherwise, no core dump is created\\&. Defaults to enabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne " "Argument festgelegt\\&. Falls aktiviert wird der Systemverwalter (PID 1) " "einen Speicherauszug schreiben, wenn er abstürzt\\&. Andernfalls wird kein " "Speicherauszug erstellt\\&. Standardmäßig aktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<systemd\\&.crash_chvt>" msgstr "I<systemd\\&.crash_chvt>" # FIXME The last sentence is strange #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a positive integer, or a boolean argument\\&. Can be also specified " "without an argument, with the same effect as a positive boolean\\&. If a " "positive integer (in the range 1\\(en63) is specified, the system manager " "(PID 1) will activate the specified virtual terminal (VT) when it crashes" "\\&. Defaults to disabled, meaning that no such switch is attempted\\&. If " "set to enabled, the VT the kernel messages are written to is selected\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine positive Ganzzahl oder ein logisches Argument\\&. Kann auch " "ohne Argument festgelegt werden; dies hat den gleichen Effekt wie ein " "positiver logischer Wert\\&. Falls eine positive Ganzzahl (im Bereich 1…63) " "festgelegt ist, wird der Systemverwalter (PID 1) die festgelegte Anzahl an " "virtuellen Terminals (VTs) erstellen, wenn er abstürzt\\&. Standardmäßig " "deaktiviert, was bedeutet, dass dies nicht versucht wird\\&. Falls auf " "aktiviert gesetzt, wird der VT, auf den die Kernelnachrichten geschrieben " "werden, ausgewählt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<systemd\\&.crash_shell>" msgstr "I<systemd\\&.crash_shell>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument or enables the option if specified without an " "argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) spawns a shell when it " "crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, no shell is spawned\\&. Defaults " "to disabled, for security reasons, as the shell is not protected by password " "authentication\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne " "Argument festgelegt\\&. Falls aktiviert wird der Systemverwalter (PID 1) " "nach einer Verzögerung von 10 Sekunden eine Shell starten, wenn er abstürzt" "\\&. Andernfalls wird keine Shell gestartet\\&. Aus Sicherheitsgründen " "standardmäßig deaktiviert, da die Shell nicht durch " "Passwortauthentifizierung geschützt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<systemd\\&.crash_reboot>" msgstr "I<systemd\\&.crash_reboot>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument or enables the option if specified without an " "argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) will reboot the machine " "automatically when it crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, the system " "will hang indefinitely\\&. Defaults to disabled, in order to avoid a reboot " "loop\\&. If combined with I<systemd\\&.crash_shell>, the system is rebooted " "after the shell exits\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne " "Argument festgelegt\\&. Falls aktiviert wird der Systemverwalter (PID 1) " "nach einer Verzögerung von 10 Sekunden die Maschine neustarten, wenn er " "abstürzt\\&. Andernfalls wird das System unbegrenzt hängen\\&. Standardmäßig " "deaktiviert, um eine Neustartschleife zu verhindern\\&. Falls mit I<systemd" "\\&.crash_shell> kombiniert, wird das System neu gestartet, nachdem die " "Shell sich beendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<systemd\\&.confirm_spawn>" msgstr "I<systemd\\&.confirm_spawn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument or a path to the virtual console where the " "confirmation messages should be emitted\\&. Can be also specified without an " "argument, with the same effect as a positive boolean\\&. If enabled, the " "system manager (PID 1) asks for confirmation when spawning processes using " "B</dev/console>\\&. If a path or a console name (such as \"ttyS0\") is " "provided, the virtual console pointed to by this path or described by the " "give name will be used instead\\&. Defaults to disabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder einen Pfad zu einer virtuellen " "Konsole, auf der Bestätigungsmeldungen ausgegeben werden sollen\\&. Kann " "auch ohne Argument festgelegt werden; dies hat den gleichen Effekt wie ein " "positiver logischer Wert\\&. Falls aktiviert wird der Systemverwalter (PID " "1) um Bestätigung bitten, wenn er einen Prozess mittels B</dev/console> " "startet\\&. Falls ein Pfad oder Konsolenamen (wie »ttyS0«) bereitgestellt " "wird, wird stattdessen die durch diesen Pfad angezeigte virtuelle Konsole " "oder durch den übergebenen Namen beschriebene stattdessen verwandt\\&. " "Standardmäßig deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<systemd\\&.service_watchdogs=>" msgstr "I<systemd\\&.service_watchdogs=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If disabled, all service runtime watchdogs " "(B<WatchdogSec=>) and emergency actions (e\\&.g\\&. B<OnFailure=> or " "B<StartLimitAction=>) are ignored by the system manager (PID 1); see " "B<systemd.service>(5)\\&. Defaults to enabled, i\\&.e\\&. watchdogs and " "failure actions are processed normally\\&. The hardware watchdog is not " "affected by this option\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls deaktiviert, werden alle " "Laufzeit-Watchdogs für Dienste (B<WatchdogSec=>) und Notfallaktionen (z\\&.B" "\\&. B<OnFailure=> oder B<StartLimitAction=>) durch den Systemverwalter (PID " "1) ignoriert, siehe B<systemd.service>(5)\\&. Standardmäßig deaktiviert, d" "\\&.h\\&. Watchdogs und Fehlschlagaktionen werden normal verarbeitet\\&. Der " "Hardware-Watchdog ist durch diese Option nicht betroffen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<systemd\\&.show_status>" msgstr "I<systemd\\&.show_status>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument or the constant B<auto>\\&. Can be also specified " "without an argument, with the same effect as a positive boolean\\&. If " "enabled, the systemd manager (PID 1) shows terse service status updates on " "the console during bootup\\&. B<auto> behaves like B<false> until a unit " "fails or there is a significant delay in boot\\&. Defaults to enabled, " "unless B<quiet> is passed as kernel command line option, in which case it " "defaults to B<auto>\\&. If specified overrides the system manager " "configuration file option B<ShowStatus=>, see B<systemd-system.conf>(5)\\&. " "However, the process command line option B<--show-status=> takes precedence " "over both this kernel command line option and the configuration file option" "\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder die Konstante B<auto>\\&. Kann auch " "ohne Argument festgelegt werden; dies hat den gleichen Effekt wie ein " "positiver logischer Wert\\&. Falls aktiviert wird der Systemverwalter (PID " "1) auf der Konsole beim Systemstart knappe Dienstestatusaktualisierungen " "anzeigen\\&. B<auto> verhält sich wie B<false>, bis eine Unit fehlschlägt " "oder es beim Systemstart zu signifikanten Verzögerungen kommt\\&. " "Standardmäßig aktiviert, außer B<quiet> wird als Kernelbefehlszeilenoption " "angegeben\\&. In letzterem Fall ist die Vorgabe B<auto>\\&. Ist dies " "festgelegt, setzt es die Konfigurationsdateioption B<ShowStatus=> des " "Systemverwalters außer Kraft, siehe B<systemd-system.conf>(5)\\&. Allerdings " "hat die Prozessbefehlszeilenoption B<--show-status=> Vorrang vor sowohl " "dieser Kernelbefehlszeilenoption als auch der Konfigurationsdateioption\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<systemd\\&.log_target=>, I<systemd\\&.log_level=>, I<systemd\\&." "log_location=>, I<systemd\\&.log_color>" msgstr "" "I<systemd\\&.log_target=>, I<systemd\\&.log_level=>, I<systemd\\&." "log_location=>, I<systemd\\&.log_color>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Controls log output, with the same effect as the I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>, I<" "$SYSTEMD_LOG_LEVEL>, I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>, I<$SYSTEMD_LOG_COLOR> " "environment variables described above\\&. I<systemd\\&.log_color> can be " "specified without an argument, with the same effect as a positive boolean\\&." msgstr "" "Steuert die Protokollausgabe, mit dem gleichen Effekt wie die oben " "beschriebenen Umgebungsvariablen I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>, I<" "$SYSTEMD_LOG_LEVEL>, I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>, I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>\\&. " "I<systemd\\&.log_color> kann ohne Argumente festgelegt werden; dies hat den " "gleichen Effekt wie ein positiver logischer Wert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<systemd\\&.default_standard_output=>, I<systemd\\&.default_standard_error=>" msgstr "" "I<systemd\\&.default_standard_output=>, I<systemd\\&.default_standard_error=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Controls default standard output and error output for services, with the " "same effect as the B<--default-standard-output=> and B<--default-standard-" "error=> command line arguments described above, respectively\\&." msgstr "" "Steuert die Vorgabe-Standardausgabe und -Fehlerausgabe für Dienste, mit dem " "gleichen Effekt wie die oben beschriebenen Befehlszeilenargumente B<--" "default-standard-output=> bzw\\&. B<--default-standard-error=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<systemd\\&.setenv=>" msgstr "I<systemd\\&.setenv=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a string argument in the form VARIABLE=VALUE\\&. May be used to set " "default environment variables to add to forked child processes\\&. May be " "used more than once to set multiple variables\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein Zeichenkettenargument in der Form VARIABLE=WERT\\&. Kann zum " "Setzen der Standardumgebungsvariablen, die mit Fork erstellten Kindern " "hinzugefügt werden sollen, verwandt werden\\&. Kann mehr als einmal verwandt " "werden, um mehrere Variablen zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<systemd\\&.machine_id=>" msgstr "I<systemd\\&.machine_id=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a 32 character hex value to be used for setting the machine-id\\&. " "Intended mostly for network booting where the same machine-id is desired for " "every boot\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen 32-Zeichen-Hexadezimalwert zum Setzen der Maschinenkennung" "\\&. Hauptsächlich für den Systemstart über das Netzwerk gedacht, bei dem " "die gleiche Maschinenkennung für jeden Systemstart erwünscht ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<systemd\\&.unified_cgroup_hierarchy>" msgstr "I<systemd\\&.unified_cgroup_hierarchy>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When specified without an argument or with a true argument, enables the " "usage of \\m[blue]B<unified cgroup hierarchy>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 (a" "\\&.k\\&.a\\&.\\ \\&cgroups-v2)\\&. When specified with a false argument, " "fall back to hybrid or full legacy cgroup hierarchy\\&." msgstr "" "Wird das ohne Argument oder mit einem wahren Argument festgelegt, aktiviert " "dies die Verwendung der \\m[blue]B<vereinigten Cgroup-Hierarchie>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 (auch als \\&cgroups-v2 bekannt)\\&. Wird es mit einem " "falschen Argument festgelegt, wird es auf hybride oder die komplett alte " "Cgroup-Hierarchie zurückfallen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If this option is not specified, the default behaviour is determined during " "compilation (the B<-Ddefault-hierarchy=> meson option)\\&. If the kernel " "does not support unified cgroup hierarchy, the legacy hierarchy will be used " "even if this option is specified\\&." msgstr "" "Falls diese Option nicht festgelegt ist, wird das Standardverhalten während " "der Kompilierung (mit der Meson-Option B<-Ddefault-hierarchy=>) bestimmt\\&. " "Falls der Kernel die vereinigte Cgroup-Hierarchie nicht unterstützt, wird " "die alte Hierarchie verwandt, selbst wenn diese Option festgelegt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<systemd\\&.legacy_systemd_cgroup_controller>" msgstr "I<systemd\\&.legacy_systemd_cgroup_controller>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes effect if the full unified cgroup hierarchy is not used (see previous " "option)\\&. When specified without an argument or with a true argument, " "disables the use of \"hybrid\" cgroup hierarchy (i\\&.e\\&. a cgroups-v2 " "tree used for systemd, and \\m[blue]B<legacy cgroup hierarchy>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[10]\\d\\s+2, a\\&.k\\&.a\\&.\\ \\&cgroups-v1, for other " "controllers), and forces a full \"legacy\" mode\\&. When specified with a " "false argument, enables the use of \"hybrid\" hierarchy\\&." msgstr "" "Wird wirksam, falls die komplette vereinigte Cgroup-Hierarchie nicht " "verwandt wird (siehe vorherige Option)\\&. Deaktiviert die »hybride« Cgroup-" "Hierarchie (d\\&.h\\&. eines von Systemd verwandten cgroups-v2-Baumes und " "der \\m[blue]B<alten Cgroup-Hierarchie>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2, für " "andere Controller auch als \\&cgroups-v1 bekannt), falls ohne oder mit einem " "wahren Argument festgelegt und erzwingt den vollständigen »alten« Modus\\&. " "Aktiviert die Verwendung der »hybriden« Hierarchie, falls mit einem falschen " "Argument festgelegt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<quiet>" msgstr "I<quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Turn off status output at boot, much like I<systemd\\&.show_status=no> would" "\\&. Note that this option is also read by the kernel itself and disables " "kernel log output\\&. Passing this option hence turns off the usual output " "from both the system manager and the kernel\\&." msgstr "" "Schaltet Statusausgaben beim Systemstart aus, ähnlich wie dies I<systemd\\&." "show_status=no> täte\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch vom Kernel " "selbst gelesen wird und Kernelprotokollierungsausgaben deaktiviert\\&. Die " "Übergabe dieser Option schaltet daher die normale Ausgabe sowohl vom " "Systemverwalter als auch dem Kernel aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<debug>" msgstr "I<debug>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Turn on debugging output\\&. This is equivalent to I<systemd\\&." "log_level=debug>\\&. Note that this option is also read by the kernel itself " "and enables kernel debug output\\&. Passing this option hence turns on the " "debug output from both the system manager and the kernel\\&." msgstr "" "Schaltet den Fehlersuchmodus ein\\&. Dies ist äquivalent zu I<systemd\\&." "log_level=debug>\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch vom Kernel selbst " "gelesen wird und die Kernel-Fehlersuchausgabe aktiviert\\&. Die Übergabe " "dieser Option schaltet daher die Fehlersuchausgabe sowohl vom " "Systemverwalter als auch des Kernels ein\\&."
signature.asc
Description: Digital signature