Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem fünften Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# FIXME: B formatting missing for last words #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<Table\\ \\&2.\\ \\&Exit causes and the effect of the >I<Restart=> settings " "on them" msgstr "" "B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\&Exit-Gründe und der Effekt der Einstellung " ">I<Restart=>B< darauf>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Restart settings/Exit causes" msgstr "Neustart-Einstellung/Exit-Grund" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<no>" msgstr "B<no>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<always>" msgstr "B<always>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<on-success>" msgstr "B<on-success>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<on-failure>" msgstr "B<on-failure>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<on-abnormal>" msgstr "B<on-abnormal>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<on-abort>" msgstr "B<on-abort>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<on-watchdog>" msgstr "B<on-watchdog>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "l l l l l l l l" msgstr "l l l l l l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "l l l l l l l l." msgstr "l l l l l l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Clean exit code or signal" msgstr "Sauberer Exit-Code oder -Signal" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\ \\&" msgstr "\\ \\&" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Unclean exit code" msgstr "Unsauberer Exit-Code" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Unclean signal" msgstr "Unsauberes Signal" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "As exceptions to the setting above, the service will not be restarted if the " "exit code or signal is specified in I<RestartPreventExitStatus=> (see below) " "or the service is stopped with B<systemctl stop> or an equivalent operation" "\\&. Also, the services will always be restarted if the exit code or signal " "is specified in I<RestartForceExitStatus=> (see below)\\&." msgstr "" "Als Ausnahme zu den obigen Einstellungen wird der Dienst nicht neu " "gestartet, falls der Exit-Code oder das Exit-Signal in " "I<RestartPreventExitStatus=> (siehe unten) festgelegt ist oder der Dienst " "mit B<systemctl stop> oder einer äquivalenten Aktion gestoppt wird\\&. Auch " "wird der Dienst immer neu gestartet, falls der Exit-Code oder das Exit-" "Signal in I<RestartForceExitStatus=> (siehe unten) festgelegt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that service restart is subject to unit start rate limiting configured " "with I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=>, see B<systemd." "unit>(5) for details\\&. A restarted service enters the failed state only " "after the start limits are reached\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Dienste-Neustart der mit I<StartLimitIntervalSec=> " "und I<StartLimitBurst=> konfigurierten Unit-Startratenbegrenzung unterliegt, " "siehe B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Ein neugestarteter Dienst tritt in " "den Fehlerzustand nur ein, nachdem die Startratenbegrenzungen erreicht wurden" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Setting this to B<on-failure> is the recommended choice for long-running " "services, in order to increase reliability by attempting automatic recovery " "from errors\\&. For services that shall be able to terminate on their own " "choice (and avoid immediate restarting), B<on-abnormal> is an alternative " "choice\\&." msgstr "" "Für langlaufende Dienste wird empfohlen, dies auf B<on-failure> zu setzen, " "um die Zuverlässigkeit zu erhöhen, indem die automatische Wiederherstellung " "bei Fehlern versucht wird\\&. Für Dienste, die sich nach eigenen Kriterien " "beenden (und sofortige Neustarts vermeiden) können, ist B<on-abnormal> eine " "alternative Wahl\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<SuccessExitStatus=>" msgstr "I<SuccessExitStatus=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main " "service process, will be considered successful termination, in addition to " "the normal successful exit code 0 and the signals B<SIGHUP>, B<SIGINT>, " "B<SIGTERM>, and B<SIGPIPE>\\&. Exit status definitions can either be numeric " "exit codes or termination signal names, separated by spaces\\&. For example:" msgstr "" "Akzeptiert eine Liste von Exit-Statusdefinitionen, die als erfolgreiche " "Beendigung betrachtet werden, wenn sie vom Hauptdiensteprozess " "zurückgeliefert werden, zusätzlich zu dem normalen Exit-Code 0 und den " "Signalen B<SIGHUP>, B<SIGINT>, B<SIGTERM> und B<SIGPIPE>\\&. Exit-" "Statusdefinitionen können entweder numerische Exit-Codes oder " "Beendigungssignalnamen, getrennt durch Leerzeichen, sein\\&. Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SuccessExitStatus=1 2 8 SIGKILL\n" msgstr "SuccessExitStatus=1 2 8 SIGKILL\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "ensures that exit codes 1, 2, 8 and the termination signal B<SIGKILL> are " "considered clean service terminations\\&." msgstr "" "Dies stellt sicher, dass die Exit-Codes 1, 2, 8 und das Beendigungssignal " "B<SIGKILL> als saubere Dienstebeendigung betrachtet werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This option may appear more than once, in which case the list of successful " "exit statuses is merged\\&. If the empty string is assigned to this option, " "the list is reset, all prior assignments of this option will have no effect" "\\&." msgstr "" "Falls diese Option mehr als einmal auftaucht, wird die Liste der " "erfolgreichen Exit-Stati zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die leere " "Zeichenkette zugewiesen wird, wird diese Liste zurückgesetzt und alle " "vorherigen Zuweisungen zu dieser Option haben keinen Effekt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<RestartPreventExitStatus=>" msgstr "I<RestartPreventExitStatus=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main " "service process, will prevent automatic service restarts, regardless of the " "restart setting configured with I<Restart=>\\&. Exit status definitions can " "either be numeric exit codes or termination signal names, and are separated " "by spaces\\&. Defaults to the empty list, so that, by default, no exit " "status is excluded from the configured restart logic\\&. For example:" msgstr "" "Akzeptiert eine Liste von Exit-Statusdefinitionen, die automatische " "Diensteneustarte verhindern, wenn sie von dem Hauptdienstprozess " "zurückgeliefert werden, unabhängig von der mit I<Restart=> konfigurierten " "Neustarteinstellung\\&. Exit-Statusdefinitionen können entweder numerische " "Exit-Codes oder Beendigungssignalnamen, getrennt durch Leerzeichen, sein\\&. " "Standardmäig die leere Liste, so dass standardmäßig kein Exit-Status von der " "konfigurierten Neustartlogik ausgeschlossen ist\\. Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n" msgstr "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "ensures that exit codes 1 and 6 and the termination signal B<SIGABRT> will " "not result in automatic service restarting\\&. This option may appear more " "than once, in which case the list of restart-preventing statuses is merged" "\\&. If the empty string is assigned to this option, the list is reset and " "all prior assignments of this option will have no effect\\&." msgstr "" "Dies stellt sicher, dass die Exit-Codes 1 und 6 und das Beendigungssignal " "B<SIGABRT> nicht zu einem automatischen Diensteneustart führen\\&. Wenn " "diese Option mehr als einmal auftaucht, werden die Neustart-verhindernden " "Stati zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette " "zugewiesen wird, wird diese Liste zurückgesetzt und alle vorherigen " "Zuweisungen zu dieser Option haben keinen Effekt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<RestartForceExitStatus=>" msgstr "I<RestartForceExitStatus=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main " "service process, will force automatic service restarts, regardless of the " "restart setting configured with I<Restart=>\\&. The argument format is " "similar to I<RestartPreventExitStatus=>\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Liste von Exit-Statusdefinitionen, die automatische " "Diensteneustarts erzwingen, wenn sie von dem Hauptdienstprozess " "zurückgeliefert werden, unabhängig von der mit I<Restart=> konfigurierten " "Neustarteinstellung\\&. Das Argumentenformat ist ähnlich zu " "I<RestartPreventExitStatus=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<RootDirectoryStartOnly=>" msgstr "I<RootDirectoryStartOnly=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, the root directory, as configured with " "the I<RootDirectory=> option (see B<systemd.exec>(5) for more information), " "is only applied to the process started with I<ExecStart=>, and not to the " "various other I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, " "I<ExecStop=>, and I<ExecStopPost=> commands\\&. If false, the setting is " "applied to all configured commands the same way\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird das " "Wurzelverzeichnis, das mit der Option I<RootDirectory=> (siehe B<systemd." "exec>(5) für weitere Informationen) konfiguriert ist, nur für den mit " "I<ExecStart=> gestarteten Prozess angewandt und nicht für die verschiedenen " "anderen Befehle I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, " "I<ExecStop=> und I<ExecStopPost=>\\&. Falls falsch, wird die Einstellung auf " "alle konfigurierten Befehle auf die gleiche Art angewandt\\&. Standardmäßig " "falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<NonBlocking=>" msgstr "I<NonBlocking=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set the B<O_NONBLOCK> flag for all file descriptors passed via socket-based " "activation\\&. If true, all file descriptors E<gt>= 3 (i\\&.e\\&. all except " "stdin, stdout, stderr), excluding those passed in via the file descriptor " "storage logic (see I<FileDescriptorStoreMax=> for details), will have the " "B<O_NONBLOCK> flag set and hence are in non-blocking mode\\&. This option is " "only useful in conjunction with a socket unit, as described in B<systemd." "socket>(5) and has no effect on file descriptors which were previously " "saved in the file-descriptor store for example\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Setzt den Schalter B<O_NONBLOCK> für alle über Socket-basierte-Aktivierung " "übergebenen Dateideskriptoren\\&. Falls wahr, wird bei allen " "Dateideskriptoren E<gt>= 3 (d\\&.h\\&. allen außer Stdin, Stdout, Stderr), " "ausschließlich solcher, die über die Dateideskriptorspeicherlogik (siehe " "I<FileDescriptorStoreMax=> für Details) übergeben wurden, der Schalter " "B<O_NONBLOCK> gesetzt und diese sind daher im nicht blockierenden Modus\\&. " "Diese Option ist wie in B<systemd.socket>(5) beschrieben nur im Zusammenhang " "von Socket-Units nützlich und hat auf Dateideskriptoren, die beispielsweise " "früher in dem Dateideskriptorspeicher gespeichert wurden, keinen Effekt\\&. " "Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<NotifyAccess=>" msgstr "I<NotifyAccess=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Controls access to the service status notification socket, as accessible via " "the B<sd_notify>(3) call\\&. Takes one of B<none> (the default), B<main>, " "B<exec> or B<all>\\&. If B<none>, no daemon status updates are accepted from " "the service processes, all status update messages are ignored\\&. If " "B<main>, only service updates sent from the main process of the service are " "accepted\\&. If B<exec>, only service updates sent from any of the main or " "control processes originating from one of the I<Exec*=> commands are accepted" "\\&. If B<all>, all services updates from all members of the service\\*(Aqs " "control group are accepted\\&. This option should be set to open access to " "the notification socket when using I<Type=notify> or I<WatchdogSec=> (see " "above)\\&. If those options are used but I<NotifyAccess=> is not configured, " "it will be implicitly set to B<main>\\&." msgstr "" "Steuert den Zugriff auf den Statusbenachrichtigungs-Socket, wie er über den " "Aufruf B<sd_notify>(3) erreichbar ist\\&. Akzeptiert B<none> (die Vorgabe), " "B<main>, B<exec> oder B<all>\\&. Falls B<none>, werden keine Daemon-" "Statusaktualisierungen vom Diensteprozess akzeptiert, alle " "Statusaktualisierungsnachrichten werden ignoriert\\&. Falls B<main>, werden " "nur vom Hauptprozess des Dienstes gesandte Diensteaktualisierungen akzeptiert" "\\&. Falls B<exec>, werden nur Diensteaktualisierungen, die von einem der " "Haupt- oder Steuerprozesse, die aus einem der Befehle I<Exec*=> stammen, " "gesandt wurden, akzeptiert\\&. Falls B<all>, werden alle " "Diensteaktualisierungen aus allen Mitgliedern der Control-Gruppe des " "Dienstes akzeptiert\\&. Diese Option sollte gesetzt werden, um Zugriff auf " "den Benachrichtigungs-Socket zu öffnen, wenn I<Type=notify> oder " "I<WatchdogSec=> verwandt wird (siehe oben)\\&. Falls jene Optionen verwandt " "werden aber I<NotifyAccess=> nicht konfiguriert ist, wird sie implizit auf " "B<main> gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that B<sd_notify()> notifications may be attributed to units correctly " "only if either the sending process is still around at the time PID 1 " "processes the message, or if the sending process is explicitly runtime-" "tracked by the service manager\\&. The latter is the case if the service " "manager originally forked off the process, i\\&.e\\&. on all processes that " "match B<main> or B<exec>\\&. Conversely, if an auxiliary process of the unit " "sends an B<sd_notify()> message and immediately exits, the service manager " "might not be able to properly attribute the message to the unit, and thus " "will ignore it, even if I<NotifyAccess=>B<all> is set for it\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<sd_notify()>-Benachrichtigungen nur Units korrekt " "zugeordnet werden können, falls entweder der sendende Prozess noch zu dem " "Zeitpunkt vorhanden ist, zu dem PID 1 die Nachricht verarbeitet oder falls " "der sendende Prozess explizit vom Diensteverwalter laufzeitverfolgt ist\\&. " "Letzteres ist der Fall, falls der Diensteverwalter den Prozess ursprünglich " "mit fork erzeugte, d\\&.h\\&. bei allen Prozessen, die auf " "I<NotifyAccess=>B<main> oder I<NotifyAccess=>B<exec> passen\\&. Umgekehrt, " "falls ein Hilfsprozess einer Unit eine B<sd_notify()>-Nachricht sendet und " "sich sofort beendet, könnte der Diensteverwalter nicht in der Lage sein, die " "Nachricht korrekt der Unit zuzuordnen und wird sie daher ignorieren, selbst " "falls I<NotifyAccess=>B<all> für sie gesetzt ist\\&."
signature.asc
Description: Digital signature