Teil 5/20
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml msgid "APT key management utility" msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " "vertrauenswürdig betrachtet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " "more the output format of all commands is undefined and can and does change " "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." msgstr "" "Beachten Sie, dass, falls die Benutzung von <command>apt-key</command> " "gewünscht wird, die Installation der GNU-Privacy-Guard-Suite (paketiert in " "<package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird vom " "programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich " "abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und " "kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden " "Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, derartige " "Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der " "Standardfehlerausgabe erzeugen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Supported keyring files" msgstr "Unterstützte Schlüsselbunddateien" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." msgstr "" "Apt-key unterstützt als Voreinstellung für Schlüsselbunddateien nur das " "binäre OpenPGP-Format (auch als öffentlicher GPG-Schlüsselbund bekannt) in " "den Dateien mit der Erweiterung »<literal>gpg</literal>«, nicht das " "Schlüsselkastendatenbankformat das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt " "wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit jeder APT-Version " "benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> erstellt " "werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " "with <command>gpg --armor --export</command>." msgstr "" "Falls auf allen Systeme, die den erzeugten Schlüsselbund verwenden sollen, " "mindestens eine APT-Version >= 1.4 installiert ist, können Sie alternativ " "das ASCII-gehärtete Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« " "verwenden, der mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." msgstr "" "Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</" "command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, " "andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett untergraben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " "\"<literal>asc</literal>\" as file extension." msgstr "" "<emphasis>Hinweis</emphasis>: Anstatt diesen Befehl zu benutzen, sollte ein " "Schlüsselbund mit einem aussagekräftigen Namen und entweder »<literal>gpg</" "literal>« oder »<literal>asc</literal>« als Dateinamenserweiterung direkt im " "Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> abgelegt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "List trusted keys with fingerprints." msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</" "command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in die Ihre " "vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei " "<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher " "einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, falls dies " "ohne Sorgfalt benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml msgid "(deprecated)" msgstr "(missbilligt)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." msgstr "" "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-" "package; in &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " "and removing files for maintainers and users alike." msgstr "" "Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und " "tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen " "Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" "filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</" "package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches " "Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Anwender " "gleichermaÃen erleichtert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt " "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " "Ubuntu funktioniert dies aber." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml msgid "Options" msgstr "Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." msgstr "" "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen " "Befehlen definiert sein müssen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " "this one." msgstr "" "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch " "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml msgid "show, set and unset various settings for a package" msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " "various settings for a package, such as marking a package as being " "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" "command>." msgstr "" "<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen " "verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren " "eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um <command>dpkg</" "command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« (installieren), " "»deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) zu ändern, die " "z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> oder <command>aptitude</" "command> berücksichtigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Automatically and Manually Installed Packages" msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed, while the package you installed explicitly is " "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " "longer depended on by any manually installed package it is considered no " "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" "command> will at least suggest removing them." msgstr "" "Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis " "weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden " "diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das " "Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell " "installiert markiert wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von " "keinem manuell installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr " "benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder " "<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " "kein anderes Paket von ihm abhängt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " "installierter Pakete â mit einem Paket in jeder neuen Zeile â auszugeben. " "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete " "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, " "die automatisch installiert wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es " "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Prevent Changes for a Package" msgstr "Ãnderungen für ein Paket verhindern" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." msgstr "" "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu " "markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, " "entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" msgstr "" "Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " "called dpkg selections can be found in &dpkg;." msgstr "" "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können " "benutzt werden, um vorher geplante Ãnderungen am Installationsstatus von " "Paketen zu übernehmen. Solche Ãnderungen können mit dem Befehlen " "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als " "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant " "werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</" "option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</" "option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-" "Auswahlen finden Sie in &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Aktionen Null zurück, bei " "Fehlern nicht Null." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " "that data like packages in the archive can't be modified by people who have " "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " "<command>APT</command> requires repositories to provide recent " "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " "from this repository." msgstr "" "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die " "Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass " "Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die " "keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend " "mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> von Depots aktuelle " "Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots " "bereitzustellen. Seit Version 1.5 müssen Informationen, die in der Release-" "Datei über das Depot enthalten sind, bestätigt werden, bevor APT mit den " "Aktualisierungen aus diesem Depot fortfährt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" "Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, " "&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " "Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite der " "Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Unsigned Repositories" msgstr "Nicht signierte Depots" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " "APT versions will refuse to download data from them by default in " "<command>update</command> operations and even if forced to download front-" "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " "request includes a package from such an unauthenticated archive." msgstr "" "Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei " "hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von " "dort standardmäÃig in <command>update</command>-Aktionen verweigern. Sogar " "wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, wird eine " "explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage ein Paket aus " "einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " "options to force apt to continue supporting them will eventually be " "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " "detailed in &sources-list;." msgstr "" "Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem " "Sie die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</" "option> auf <literal>true</literal> setzen. Ãber die &sources-list;-Option " "<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass " "individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots " "eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie " "weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Anwendern steht auch " "die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen " "auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; " "erklärten Konsequenzen verstanden haben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "A repository which previously was authenticated but would loose this state " "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " "repositories. The error can be overcome by additionally setting " "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." msgstr "" "Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer " "<command>update</command>-Aktion verlieren würde, gibt auf allen APT-Clients, " "ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt oder " "verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen von " "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf " "<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der &sources-list;-" "Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> übergangen werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Signed Repositories" msgstr "Signierte Depots" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " "sicherstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " "procedures exist in all Debian-based distributions." msgstr "" "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein " "neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv " "hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel " "signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer " "befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von " "anderen Betreuern gemäà vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des " "Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ãhnliche Prozeduren existieren in allen " "Debian-basierten Distributionen."