Teil 5
#. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:425 msgid "B<date=>I<rule>" msgstr "B<date=>I<Regel>"
#. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:434 msgid "" "Set the git clone operation I<mode>. The default is B<gitmode=shallow>. For " "some dumb git server, you may need to manually set B<gitmode=full> to force " "full clone operation." msgstr "" "setzt den Git-Klonbetriebs-<Modus>. Voreinstellung ist B<gitmode=shallow>. " "Für einige dumme Git-Server müssen Sie möglicherweise manuell B<gitmode=full> " "setzen, um das vollständige Klonen zu erzwingen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:438 msgid "" "If the current directory is a git repository and the searched repository is " "listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of " "cloning separately." msgstr "" "Falls das aktuelle Verzeichnis ein Git-Depot ist und das gesuchte Depot " "inmitten der registrierten »fernen« aufgeführt ist, wird Uscan es benutzen, " "statt es separat zu klonen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:484 msgid "Verify tag signature if B<mode=git>." msgstr "prüft die Markierungssignatur, falls B<mode=git>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:494 msgid "Set the parsing search mode." msgstr "setzt den auswertenden Suchmodus." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:498 msgid "" "B<html> I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of E<lt>aE<gt> " "HTML tags" msgstr "" "B<html> I<(Voreinstellung)>: Suchmuster im »href«-Parameter von " "E<lt>aE<gt>-HTML-Markierungen" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:501 msgid "B<plain>: search pattern in the full page" msgstr "B<plain>: Suchmuster in der gesamten Seite" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:503 # FIXME s/is page/if page/ msgid "" "This is useful is page content is not HTML but in JSON. Example with npmjs." "com:" msgstr "" "Dies ist nützlich, falls der Seiteninhalt JSON statt HTML ist. Beispiel mit " "npmjs.com:" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:553 msgid "" "You can also use B<dversionmangle=auto>, this is exactly the same than " "B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>" msgstr "" "Sie können auch B<dversionmangle=auto> benutzen, dies ist identisch mit " "B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:586 msgid "" "Convert the selected upstream tarball href string from the percent-encoded " "hexadecimal string to the decoded normal URL string for obfuscated web " "sites. Only B<percent-encoding> is available and it is decoded with B<s/" "%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>." msgstr "" "wandelt die ausgewählten Href-Zeichenkette zum Tarball der Ursprungsautoren " "aus einer prozentkodierten hexadezimalen Zeichenkette in einer " "entschlüsselten URL-Zeichenkette für entstellte Web-Sites um." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:593 msgid "" "Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL " "for obfuscated web sites. This is run after B<hrefdecode>." msgstr "" "wandelt die Href-Zeichenkette des ausgewählten Tarballs der Ursprungsautoren " "bei verschleierten Websites in eine erreichbare URL um. Dies wird nach " "B<hrefdecode> ausgeführt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:427 msgid "" "Set the date string used by the B<pretty> option to an arbitrary format as " "an optional B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or " "B<heads/>I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the " "B<strftime> manpage. The default is B<date=%Y%m%d>." msgstr "" "setzt die durch die Option B<pretty> benutzte Datumszeichenkette auf ein " "beliebiges Format als ein optionales B<opts>-Argument, wenn " "I<Vergleichsmuster> B<HEAD> oder B<heads/>I<Zweig> für den B<git>-Modus ist. " "Die genaue Syntax finden Sie in der B<strftime>-Handbuchseite. Die " "Voreinstellung ist B<date=%Y%m%d>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:811 msgid "" "If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is " "checked for its authenticity against the downloaded signature file using the " "armored keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE " "EXAMPLES>). If its signature is not valid, or not made by one of the listed " "keys, B<uscan> will report an error." msgstr "" "Falls die Signaturdatei heruntergeladen wird, wird der Tarball der " "Ursprungsautoren anhand dieser Signaturdatei auf seine Echtheit hin " "überprüft. Dies geschieht mittels des gehärteten Schlüsselbunds " "F<debian/upstream/signing-key.asc> (siehe L<BEISPIELE FÃR " "SCHLÃSSELBUNDDATEIEN>). Falls seine Signatur ungültig ist oder nicht durch " "einen der aufgeführten Schlüssel erstellt wurde, wird B<uscan> einen Fehler " "melden." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:891 msgid "" "Some undocumented shorter configuration strings are used in the below " "EXAMPLES to help you with typing. These are intentional ones. B<uscan> is " "written to accept such common sense abbreviations but don't push the limit." msgstr "" "In den BEISPIELEN unterhalb werden einige nicht dokumentierte " "Konfigurationszeichenketten benutzt, um Ihnen Tipparbeit zu ersparen. Dies " "ist gewollt. B<uscan> wurde so geschrieben, dass es einige häufige sinngemäÃe " "Abkürzungen akzeptiert, aber nicht das Limit verschiebt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:926 msgid "" "Here is another example for the basic single upstream tarball with the " "matching signature file on decompressed tarball in the same file path." msgstr "" "Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der " "Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei zum entpackten Tarball im " "selben Dateipfad." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1020 msgid "" "can be rewritten in an alternative shorthand form only with a single string " "covering URL and filename:" msgstr "" "Dies kann in einer alternativen Kurzform neu geschrieben werden, die mit " "einer einzelnen ZeichenketteURL und Dateiname abdeckt:" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1028 msgid "" "In version=4, initial white spaces are dropped. Thus, this alternative " "shorthand form can also be written as:" msgstr "" "In version=4 werden zu Beginn vorhandene Leerräume weggelassen. Daher kann " "diese alternative Kurzform auch wie folgt geschrieben werden:" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1037 # FIXME s/tailing/trailing/ msgid "" "Please note the subtle difference of a space before the tailing B<\\> " "between the first and the last examples." msgstr "" "Bitte beachten Sie den feinen Unterschied eines Leerzeichens vor dem " "abschlieÃenden B<\\> zwischen den ersten und letzten Beispielen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1237 msgid "" "Sites which used to be hosted on the Google Code service should have " "migrated to elsewhere (github?). Please look for the newer upstream site if " "available." msgstr "" "Sites, die vom Google-Code-Dienst beherbergt wurden, sollten zu einer " "anderen Stelle (Github?) migriert worden sein. Bitte halten Sie Ausschau " "nach einer neueren Site der Ursprungsautoren, falls verfügbar." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1240 msgid "npmjs.org (node modules)" msgstr "npmjs.org (Knotenmodule)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1242 msgid "" "npmjs.org modules are published in JSON files. Here is a way to read them:" msgstr "" "npmjs.org-Module werden in JSON-Dateien veröffentlicht. Hier eine Möglichkeit " "sie zu lesen:" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1249 msgid "grouped package" msgstr "Gruppiertes Paket" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1251 msgid "" "Some node modules are split into multiple little upstream package. Here is a " "way to group them:" msgstr "" "Einige Knotenmodule werden in mehrere kleine Pakete der Ursprungsautoren " "zerteilt. Hier eine Möglichkeit sie zu gruppieren:" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1268 msgid "" "Package version is then the concatenation of upstream versions separated by " "\"+~\". If you use a repack suffix, you must set it in each line." msgstr "" "Die Paketversion ist dann zusammengesetzt aus den Versionen der " "Ursprungsautoren, getrennt durch »+~«. Falls Sie versuchen, eine neu gepackte " "Endung zu benutzen, müssen Sie sie in jeder Zeile setzen." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1271 msgid "direct access to the git repository (tags)" msgstr "direkter Zugriff auf ein Git-Depot (Markierungen)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1273 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the git repository and its code " "has no web interface to obtain the release tarball, you can use B<uscan> " "with the tags of the git repository to track and package the new upstream " "release." msgstr "" "Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen " "und ihr Code keine Web-Schnittstelle hat, um den Veröffentlichungs-Tarball zu " "bekommen, können Sie B<uscan> mit den Markierungen des Git-Depots benutzen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1284 msgid "" "If a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads " "I<spkg>B<-20.5.tar.xz> after making a full clone of the git repository which " "is needed for dumb git server." msgstr "" "Falls eine Markierung B<v20.5> am neusten ist, lädt das vorhergehende " "Beispiel I<spkg>B<-20.5.tar.xz> herunter, nachdem das Git-Depot, das für den " "dummen Git-Server benötigt wird, geklont wurde." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1288 msgid "If tags are signed, set B<pgpmode=gittag> to verify them." msgstr "" "Falls Markierungen signiert sind, setzen Sie B<pgpmode=gittag>, um sie zu " "prüfen." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1290 msgid "direct access to the git repository (HEAD)" msgstr "direkter Zugriff auf ein Git-Depot (HEAD)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1292 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the git repository and its code " "has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, you can " "use B<uscan> with the HEAD of the git repository to track and package the " "new upstream release with an automatically generated version string." msgstr "" "Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen " "und es keine Web-Schnittstelle hat, um den Veröffentlichungs-Tarball zu " "bekommen, können Sie B<uscan> mit dem HEAD des Git-Depots benutzen, um das " "Paket und die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren mit einer " "automatisch erzeugten Versionszeichenkette zu verfolgen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1302 msgid "" "Please note that a local shallow copy of the git repository is made with " "\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normally in the target directory. " "B<uscan> generates the new upstream version with \"B<git log --date=format:%Y" "%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>\" on this local copy of repository as its " "default behavior." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass eine lokale oberflächlich mit »B<git clone --bare " "--depth=1> â¦Â« angelegte Kopie des Git-Depots normalerweise im Zielverzeichnis " "erstellt wird. B<uscan> erzeugt standardmäÃig eine neue Version der " "Ursprungsautoren mit »B<git log --date=format:%Y%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>« " "auf dieser lokalen Kopie des Depots." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1308 msgid "" "The generation of the upstream version string may the adjusted to your taste " "by adding B<pretty> and B<date> options to the B<opts> arguments." msgstr "" "Das Erzeugen der Versionszeichenkette der Ursprungsautoren kann nach Ihrem " "Geschmack angepasst werden, indem Sie die den B<opts>-Argumenten die Optionen " "B<pretty> und B<date> hinzufügen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1356 msgid "" "Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret) " "<n...@debian.org> >>\" signs its package with a secret OpenPGP key and " "publishes the corresponding public OpenPGP key. This public OpenPGP key can " "be identified in 3 ways using the hexadecimal form." msgstr "" "Nehmen wir einmal an, dass »B<< uscan test key (no secret) <n...@debian.org> " ">> der Ursprungsautoren Pakete mit einem geheimen OpenPGP-Schlüssel signiert " "und den zugehörigen öffentlichen OpenPGP-Schlüssel veröffentlicht. Dieser " "öffentliche OpenPGP-Schlüssel kann mittels der hexadezimalen Form auf drei " "Arten identifiziert werden." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1363 msgid "" "* The fingerprint as the 20 byte data calculated from the public OpenPGP " "key. E. g., 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>'" msgstr "" "* Der Fingerabdruck als die 20 Byte Daten, die vom öffentlichen " "OpenPGP-Schlüssel berechnet wurden. Z.B.»B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E " "2D68 7254 3FAF>«" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1366 msgid "" "* The long keyid as the last 8 byte data of the fingerprint. E. g., " "'B<C77E2D6872543FAF>'" msgstr "" "* Die lange Schlüsselkennung als die letzten acht Byte des Fingerabdrucks. " "Z.B. »B<C77E2D6872543FAF>«" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1369 msgid "" "* The short keyid is the last 4 byte data of the fingerprint. E. g., " "'B<72543FAF>'" msgstr "" "* Die kurze Schlüsselkennung als die letzten vier Byte des Fingerabdrucks. " "Z.B. »B<72543FAF>«" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1374 msgid "" "Considering the existence of the collision attack on the short keyid, the " "use of the long keyid is recommended for receiving keys from the public key " "servers. You must verify the downloaded OpenPGP key using its full " "fingerprint value which you know is the trusted one." msgstr "" "In Anbetracht, dass es Kollisionsangriffe auf die kurze Schlüsselkennung " "gibt, wird empfohlen, die lange Schlüsselkennung zum Empfang von Schlüsseln " "des öffentlichen Schlüsselservers zu verwenden. Sie müssen den " "heruntergeladenen OpenPGP-Schlüssel mittels seines vollständigen " "Fingerabdruckwerts prüfen, um festzustellen, ob es der vertrauenswürdige ist." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1395 msgid "" "The binary keyring files, F<debian/upstream/signing-key.pgp> and F<debian/" "upstream-signing-key.pgp>, are still supported but deprecated." msgstr "" "Die binären Schlüsselbunddateien F<debian/upstream/signing-key.pgp> und " "F<debian/upstream-signing-key.pgp> werden immer noch unterstützt, sind jedoch " "missbilligt." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1523 msgid "" "B<--destdir> I<path> Normally, B<uscan> changes its internal current " "directory to the package's source directory where the F<debian/> is " "located. Then the destination directory for the downloaded tarball and " "other files is set to the parent directory F<../> from this internal current " "directory." msgstr "" "B<--destdir> I<Pfad> Normalerweise ändert B<uscan>sein internes aktuelles " "Verzeichnis auf das Quellverzeichnis des Pakets, in dem F<debian/> liegt. " "Dann wird das Zielverzeichnis zum Herunterladen des Tarballs und anderer " "Dateien auf das übergeordnete Verzeichnis F<../> dieses internen aktuellen " "Verzeichnisses gesetzt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1529 msgid "" "This default destination directory can be overridden by setting B<--destdir> " "option to a particular I<path>. If this I<path> is a relative path, the " "destination directory is determined in relative to the internal current " "directory of B<uscan> execution. If this I<path> is a absolute path, the " "destination directory is set to I<path> irrespective of the internal current " "directory of B<uscan> execution." msgstr "" "Dieses Standardzielverzeichnis kann durch Setzen der Option B<--destdir> auf " "einen bestimmten I<Pfad> auÃer Kraft gesetzt werden. Falls dieser I<Pfad> " "relativ ist, wird das Zielverzeichnis relativ zum internen aktuellen " "Verzeichnis bestimmt, in dem B<uscan> ausgeführt wird. Falls dieser I<Pfad> " "absolut ist, wird das Zielverzeichnis ungeachtet des internen aktuellen " "Verzeichnis, in dem B<uscan> ausgeführt wird, auf I<Pfad> gesetzt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1536 # FIXME s/sinple/simple/ msgid "" "The above is true not only for the sinple B<uscan> run in the single source " "tree but also for the advanced scanning B<uscan> run with subdirectories " "holding multiple source trees." msgstr "" "Obiges gilt nicht nur für die einfache Ausführung von B<uscan> in einem " "einzelnen Quellverzeichnisbaum, sondern auch für erweitertes Scannen durch " "B<uscan> mit Unterverzeichnissen, in denen mehrere Quellverzeichnisbäume " "liegen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1540 msgid "" "One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. " "For this case, the internal current directory of B<uscan> execution and the " "default destination directory are set to the current directory F<.> where " "B<uscan> is started. The default destination directory can be overridden by " "setting B<--destdir> option as well." msgstr "" "Eine Ausnahme liegt vor, wenn B<--watchfile> und B<--package> zusammen " "benutzt werden. In diesem Fall werden das interne aktuelle " "Ausführungsverzeichnis von B<uscan> und das Standardzielverzeichnis auf das " "aktuelle Verzeichnis F<.>, von dem B<uscan> gestartet wird. Das " "Standardzielverzeichnis kann auch durch Setzen der Option B<--destdir> auÃer " "Kraft gesetzt werden." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1568 # FIXME s/anywhare/anywhere/ msgid "" "One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. " "B<uscan> can be called from anywhare and the internal current directory of " "B<uscan> execution and the default destination directory are set to the " "current directory F<.> where B<uscan> is started." msgstr "" "Eine Ausnahme liegt vor, wenn B<--watchfile> und B<--package> zusammen " "benutzt werden. B<uscan> kann von überall aufgerufen werden und das interne " "Ausführungsverzeichnis von B<uscan> sowie das Standardzielverzeichnis werden " "auf das aktuelle Verzeichnis F<.> gesetzt, von wo B<uscan> gestartet wird." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1573 msgid "See more in the B<--destdir> explanation." msgstr "Weitere Einzelheiten erfahren Sie in der Erläuterung von B<--destdir>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1671 msgid "Download or report only:" msgstr "nur Herunterladen oder melden:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1675 msgid "" "B<no>: equivalent to B<--no-download>, newer upstream files will not be " "downloaded." msgstr "" "B<no>: entspricht B<--no-download>, neuere Dateien der Ursprungsautoren " "werden nicht heruntergeladen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1678 msgid "" "B<yes>: equivalent to B<--download>, newer upstream files will be " "downloaded. This is the default behavior." msgstr "" "B<yes>: entspricht B<--download>, neuere Dateien der Ursprungsautoren werden " "heruntergeladen. Dies ist das Standardverhalten." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1775 msgid "" "If you are not sure what exactly is happening behind the scene, please " "enable the B<--verbose> option. If this is not enough, enable the B<--" "debug> option too see all the internal activities." msgstr "" "Falls Sie nicht genau wissen, was im Hintergrund geschieht, aktivieren Sie " "bitte die Option B<--verbose>. Falls dies nicht ausreicht, aktivieren Sie die " "Option B<--debug>, um alle internen Aktivitäten zu sehen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1930 msgid "" "The original version of uscan was written by Christoph Lameter " "<clame...@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes were " "made by Julian Gilbey <j...@debian.org>. HTTP support was added by Piotr " "Roszatycki <dex...@debian.org>. The program was rewritten in Perl by Julian " "Gilbey. Xavier Guimard converted it in object-oriented Perl using L<Moo>." msgstr "" "Die Originalversion wurde von Christoph Lameter <clame...@debian.org> " "geschrieben. Bedeutende Verbesserungen, Ãnderungen und Fehlerbehebungen " "wurden von Julian Gilbey <j...@debian.org> vorgenommen. Piotr Roszatycki " "<dex...@debian.org> fügte HTTP-Unterstützung hinzu. Das Programm wurde neu " "in Perl von Julian Gilbey geschrieben. Xavier Guimard hat es mittels L<Moo> " "in objektorientiertes Perl umgewandelt." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:53 msgid "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top." msgstr "Belässt, wenn Binärpaketabsätze sortiert werden, den ersten oben." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:82 msgid "The default maximum line length is 79 characters." msgstr "Die voreingestellte Maximallänge ist 79 Zeichen."